Además, por cada tonelada de fragmentos de vidrio, hasta 40 kg pueden acabar en el vertedero si no se separan de manera limpia del material de etiqueta.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Durch ihre Verbringung auf Müllhalden oder ihre unsachgemäße Entsorgung gelangen Quecksilberreste in das Abwasser und breiten sich in der Umwelt aus.
Su vertido en basureros o su eliminación inadecuada hace que los residuos de mercurio se infiltren en las aguas residuales y se dispersen en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an den alten Penner auf der Müllhalde.
Estoy pensando en el viejo vagabundo en el basurero.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1991 hat Xerox durch Runderneuerung und Recycling (PDF) über 9 Mrd. kg potenzieller Abfallstoffe vor der Müllhalde bewahrt.
Desde 1991, la reconstrucción y el reciclaje de Xerox (PDF) ha evitado que más de 2 mil millones de libras de desechos potenciales ingresen a los basureros.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Zudem hat sich in dem Gebiet während der letzten Zeit Müll angesammelt und sind unbenutzte Materialien abgelegt worden, womit die unmittelbare Gefahr besteht, dass sich das Gebiet in eine Müllhalde verwandelt.
Además, últimamente se amontonan las basuras y materiales no reciclables en este lugar, con lo que fácilmente podría convertirse en un basurero.
Korpustyp: EU DCEP
Schaff ihn auf die Müllhalde zum Rest des Mülls.
Déjalo en el basurero con el resto de la basura.
Korpustyp: Untertitel
Eine verantwortungsvolle Reaktion darauf besteht in der nachhaltigen Nutzung der natürlichen Meeresressourcen und in der Abfallbewirtschaftung bei den Flüssen, den Küstenzonen und auch beim Meer, das bisweilen als riesige Müllhalde benutzt wird.
Una respuesta responsable será la explotación sostenible de los recursos naturales marinos y la gestión de los residuos tanto en los ríos como en las costas, pero también en el mar, que demasiadas veces se confunde con un gran basurero.
En éste, los materiales se extraen de la naturaleza para acabar desechándose como residuos, sin tener en cuenta la protección al largo plazo de los recursos naturales.
Sachgebiete: oekologie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Oder Sie können auch mit mir zu der Müllhalde kommen, wo ich politisch aktiv geworden bin, und meine Straßenkinder in Brasilien treffen.
De no ser así, pueden acompañarme al pozo de desechos donde comenzó mi actividad política y encontrarse con mis niños de la calle en Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seinem Freikommen befreite er ein Land und verbannte die Apartheid auf die Müllhalde der Geschichte und führte Südafrika zu einer vielrassigen Demokratie.
Con su liberación liberó a un país, eliminó el apartheid de la historia y llevó a Sudáfrica a una democracia multirracial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorieren wir sie, dann schreiben wir für REACH und alle künftigen Regelungen in diesem Bereich Versuchsverfahren fest, die auf die Müllhalde der Geschichte gehören.
Si lo ignoramos, el Reglamento REACH y toda la normativa sobre productos químicos futuros estará vinculada a métodos experimentales que únicamente se merecen pasar a la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Promenade war schon immer eine Müllhalde, aber als mein Dad mit uns herzog, war Venice ein ruhiges Viertel, in dem man aufwachsen konnte.
El paseo marítimo siempre fue un asco. Pero cuando nos mudamos ac…Venice era un barrio tranquilo donde crecer.
Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn die First Lady Fillmore dazu brachte die Müllhalde zu entfernen, und alles was Bluebell tun müsste, ist, das 4. Juli Feuerwerk abzusagen.
Pero, ¿y si la primera dama consiguiera que Fillmore moviera su basura, y BlueBell tuviera que cancelar los juegos artificiales del cuatro de julio?
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass die Menschheit mit der Natur konkurriert, wenn wir durch Auspuffrohre und Schornsteine unseren Abfall in die Atmosphäre pusten, als wäre sie eine kostenlose Müllhalde.
El problema es que los humanos están compitiendo con la Naturaleza. Cuando usamos tuberías y chimeneas para enviar los humos para la atmósfera, como si fuese una cloaca inestimable, estamos acrecentando algo artificial los gases naturales de efecto de estufa.
Korpustyp: Untertitel
Punkte erhält man für das Zerstören der Gegner. Für Schnelle Roboter gibt es meist mehr als für reguläre Roboter. Zusätzliche Punkte kann es möglicherweise für das Zerstören der Gegner mit einer Müllhalde oder während dem Aussitzen geben.
Se ganan puntos por destruir enemigos. Los robots rápidos normalmente valen más que los robots normales. También se pueden ganar bonificaciones por destruir enemigos empujando un montón de chatarra o agotar el tiempo de la ronda.
Bei der Untersuchung wurden die Umweltauswirkungen bewertet, die sich aus der Verwendung von Wälzschlacke in Keramikprodukten in den drei Phasen ihres Lebenszyklus ergeben können: die Freisetzung potenziell giftiger Stoffe während des Gebrauchs, die Auslaugung von Schwermetallen nach der Entsorgung auf der Müllhalde und die Emission von Luftschadstoffen beim Brennen.
El estudio ha evaluado las consecuencias medioambientales que podrían derivarse de la incorporación de las escorias Waelz en productos cerámicos en las tres fases de su ciclo de vida: la liberación de sustancias potencialmente tóxicas durante su uso, la lixiviación de los metales pesados tras el vertido y la emisión de contaminantes atmosféricos durante la cocción.
Korpustyp: EU DCEP
Im Lichte der Tatsache, daß die Kernanlage Dounreay jetzt wegen der Gefahren für die öffentliche Gesundheit, die aus den dort durchgeführten Aktivitäten resultieren, geschlossen wird, darf die Irische See nicht als eine Müllhalde für nukleare Abfallmaterialien aus der Anlage von Sellafield benutzt werden.
En vista de que la planta nuclear de Dounreay está a punto de ser cerrada por los riesgos que implican para la salud humana las operaciones que allí se llevan a cabo, el Mar de Irlanda no debe usarse como campo de vertidos para materiales irradiados de la planta de Sellafield.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft z.B. auf den Änderungsantrag über die Notwendigkeit zu, zunächst eine Auswahl der Abfallstoffe zu treffen und erst dann zu prüfen, ob sie auf die Müllhalde oder in die Verbrennungsanlage gebracht werden; dasselbe gilt für die Auswahl der organischen Abfälle.
Este es el caso, por ejemplo, de la enmienda sobre la necesidad de llevar a cabo, ante todo, una selección de los residuos y sólo después estudiar como llevarlos a descargar o a la incineradora y lo mismo vale por lo que se refiere a la selección de los residuos orgánicos.