Sie haben Sie aus Ihrer Machtposition hinweg gefegt, auf den politischen Müllhaufen geworfen und keine Ihrer zusammen fantasierten Ungerechtigkeiten wird an dieser Tatsache etwas ändern.
Les apartaron del poder, les arrojaron al basurero político y ninguna injusticia que puedan idear cambiará este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein Hund im Müllhaufen.
Como un perro en un basurero.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihren Kampf gegen diese barbarische imperialistische Union von Monopolkapitalisten intensivieren und das Bestreben der Imperialisten, die Position eines Weltgendarmen einzunehmen, auf den Müllhaufen der Geschichte werfen.
Deberían reforzar su lucha contra la bárbara unión imperialista de capitalistas monopolistas y tirar al basurero de la Historia la ambición imperialista de verse ascendidos a la posición de guardianes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit den Kunststoffen werden gewöhnlich mit giftigen Materialien durchtränkte Verpackungen von Pestiziden oder Düngemitteln auf Müllhaufen oder Müllkippen verbracht, deren Gifte in den Boden eindringen und ihn verseuchen, da es keinen organisierten Plan zur Beseitigung dieser Abfälle gibt.
En los basureros o vertederos se depositan a menudo, además de los plásticos, envases de herbicidas o abonos impregnados de sustancias tóxicas, que se filtran y contaminan el suelo; además, no se aplica un plan organizado para su recogida.
Korpustyp: EU DCEP
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Müllhaufen"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sahen viele illegale Deponien und brennende Müllhaufen.
Vimos muchos vertederos ilegales y sitios de quema de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum endet immer alles, was versprechend anfing, auf dem Müllhaufen?
¿Por qué lo que empieza tan bien, acaba siempre en el cubo de basura?
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess von Lissabon gehört auf den Müllhaufen der Geschichte.
Hay que eliminar la Agenda de Lisboa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Müllhaufen wurde von einem meiner Kollegen erkannt, als jemand aus New York.
A esta basura le ha reconocido mi socio durante el almuerz…de hace varios años en Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Müllhaufen wurde von einem meiner Kollegen erkannt, als jemand aus New York.
Mi socio reconoció a ese canall…de hace años en Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Und so warfen sie es auf den Müllhaufen, wo auch die tote Schwalbe lag.
Así que lo tiraron a la basura donde también yacía la golondrina muerta.
Korpustyp: Untertitel
Die Navy schmiss alle ihre abgelaufenen Kodachrome-Filme we…und warf sie einfach auf einen Müllhaufen.
La Marina se deshizo de los Kodachrome caducado…...tirándolos a una pila de basura.
Korpustyp: Untertitel
Er verbringt seine Zeit damit, den Planeten aufzuräumen – einen Müllhaufen nach dem anderen.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Jeder Politikstudent weiß, dass der Weg todsicher auf den Müllhaufen der Geschichte führt, wenn man etwas mit Steuern verbindet.
Como sabe cualquier estudiante de ciencias políticas, vincular algo a un impuesto es la forma más segura de que acabe en el cajón del olvido de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würde er wieder raufklettern, die Leiter zerlegen und das auf einen Müllhaufen unter dem Fenster werfen.
Luego volvería a subir, desenroscaría la escaler…y tiraría esto por la ventana a un montón de basura.
Korpustyp: Untertitel
Mein erster Rat an Barroso wäre deshalb, das Programm von Lissabon auf dem Müllhaufen der Geschichte zu entsorgen.
Por lo tanto, mi primera sugerencia para Barroso es eliminar la agenda de Lisboa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aggregate sind Klumpen von Proteinen - ähnlich wie nicht beseitigte Müllhaufen - die in gesunden Zellen nicht vorhanden sind.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Müllhaufen jeder Art werden Tag für Tag verbrannt, wodurch extrem gefährliche giftige Rauchwolken entstehen und sich sehr schädliche Stoffe auf den Feldern ablagern.
Montones de residuos de todo tipo son quemados cada día, produciendo peligrosas nubes tóxicas y depositando sustancias altamente nocivas en los terrenos agrícolas de los alrededores.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde sie einfach den Rest des Sommers ausnutzen und dann auf den Müllhaufen werfen wie all die anderen Frauen, die ich zerstörte.
Probablemente la use el resto del veran…...y luego la arroje a la pila de chatarr…...con el resto de mujeres que he destruido.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben darauf verwiesen, dass Italien einen Rekord innehat, nämlich bei den Urteilen gegen jenen Müllhaufen, den die italienische Justiz, nach 20 Jahren vergeblicher Abmahnungen, darstellt.
Usted ha dicho, lo recuerdo, que Italia ostenta el récord de juicios contra la montaña de basura que es la justicia italiana, que lleva veinte años recibiendo reprimendas inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte, wenn es seine Bürger von der Vortrefflichkeit seiner Politik überzeugen will, auf solche Methoden verzichten und sie auf dem Müllhaufen der Geschichte ablegen.
Europa debiera dejar tras de sí, abandonado en el rincón de las basuras históricas, este método para convencer a los ciudadanos de la excelencia de la política elegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher mein Appell an die tschechischen Verantwortlichen: Entsorgen Sie Unrechtsdekrete wie die Bene?-Dekrete dahin, wo sie hingehören, nämlich auf den Müllhaufen der Geschichte!
Por eso, insto a las autoridades checas a que retiren decretos injustos como los decretos Benes y los sepulten en la triste historia a la que pertenecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Worte von Clausewitz, eines preußischen Generals, dass „Krieg nur die Fortführung der Politik mit anderen Mitteln“ sei, gehören auf den Müllhaufen der Geschichte.
Las palabras de Von Clausewitz, un general prusiano, de que «la guerra no es más que una continuación de la política con otros medios» están ahora en el cubo de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele arbeiten in Müllhaufen, die sie entweder an einen anderen Ort transportieren oder aus denen sie leere Flaschen und Dosen zum Verkaufen heraussammeln.
Muchos trabajan en montones de basura, ya sea llevándola de un lugar a otro o recolectando botellas vacías y latas para venderlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, international werden wir in vielen Bereichen Glaubwürdigkeit verlieren, wenn wir jetzt darangehen, unsere eigenen Ziele und Abmachungen, die wir in Johannesburg oder Kyoto vorangebracht haben, auf den Müllhaufen zu schmeißen.
Internacionalmente, creo que perderemos nuestra credibilidad en muchos ámbitos si ahora abandonamos nuestros propios objetivos y lo que acordamos en Johanesburgo y Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Lebensmittel bestimmte Kriterien der Größe oder ästhetische Beschränkungen nicht erfüllen, sollten wir sie nicht wegwerfen, sie auf den Müllhaufen werfen, wie wir das im Falle von 30 % der europäischen Agrarerzeugnisse gesehen haben, die oft verschwendet werden, weil sie die strengen europäischen Standards nicht erfüllen.
Si los alimentos no cumplen determinadas restricciones en cuanto a tamaño o al carácter estético, no deberíamos desecharlos y tirarlos al montón, como vemos que ocurre con el 30 % de la producción agrícola europea, que a menudo se pierde si no cumple los estrictos estándares europeos.