Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Rodiles bietet ein kleines Eukalyptus- und Pinienwäldchen und eine hölzerne, an der Mündung entlang führende Strandpromenade, die zu einem einmaligen Spaziergang einlädt.
Rodiles dispone de una extensa zona arbolada de pinos y eucaliptos y de un paseo marítimo de madera por el margen de la ría que lo transforman en un arenal único.
Baiona liegt in einer großen Bucht an der Mündung des Vigo, in die im Norden der Monte Ferro und im Süden der den Hafen schützende Montereal vorragen.
ES
La bahía de Baiona se abre a la entrada de la ría de Vigo entre dos penínsulas rocosas: el Monte Ferro al norte y Monterreal, que protege el puerto, al sur.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
Ihr Name geht wahrscheinlich auf das baskische "bi albo" zurück, was soviel wie "zwei Seiten" bedeutet und sich darauf bezieht, daß Bilbao an beiden Seiten der Mündung errichtet wurde.
El nombre de Bilbao es muy probable que tenga su origen en las palabras vascas "bi albo" que significan " dos lados" ya que efectivamente la ciudad se extiende a los dos lados de la ría, por lo que los distintos barrios están unidos por puentes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von der Mündung der Sella nur 50 Meter und einen 10-minütige Spaziergang vom Bahnhof, dem Strand und dem Zentrum entfernt heißt Sie das Hotel el Jardin de Eugenia in Ribadesella willkommen.
Ribadesella ist ein exzellenter urbaner Raum mit einer breiten Meerespromenade, an der Fluss, Ría (Mündung) und Meer den Weg zu anderen Sehenswürdigkeiten des Städtchens begleiten:
Cuenta con un espacio urbano de calidad, articulado por un amplio paseo marítimo en el que el río, la ría y la mar acompañan el recorrido por otros hitos de la villa:
Situado en una colina donde el río York desemboca en la bahía de Gaspé, es ahora el centro administrativo y comercial de la pintoresca península de Gaspé.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
von Wassertieren aus den unteren Wasserläufen verhindert, aus einem gesamten Wassereinzugsgebiet von der (den) Quelle(n) bis zur Mündung oder
de los animales acuáticos desde tramos inferiores de la cuenca hidrográfica, una cuenca hidrográfica completa desde su fuente o sus fuentes hasta su estuario, o más de una cuenca hidrográfica, incluidos sus estuarios,
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugungsgebiet: Meeres-, Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder zur Muschelzucht verwendeten Plätzen, an denen lebende Muscheln geerntet werden;
Zona de producción: las zonas marítimas, de lagunas o de estuarios donde se encuentren bancos naturales de moluscos bivalvos, o lugares en que se cultiven y recolecten moluscos bivalvos vivos;
Korpustyp: EU DCEP
Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächenwasser einschließlich Mündungs- und Küstengewässer, Trinkwasser, Grundwasser, Luft und Boden
su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas estuarinas y costeras, el agua potable, las aguas subterráneas, el aire y el suelo
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund ihrer Lage an der Mündung zweier Flüsse in den See Heddalsvatnet verfügt die Gemeinde über beträchtliche Wasserkraftressourcen.
Situado en la confluencia de dos ríos en el lago Heddalsvatnet, el municipio dispone de importantes recursos de energía hidráulica dentro de su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Erzeugungsgebiet“ ein Meeres-, Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder zur Muschelzucht verwendeten Plätzen, an denen lebende Muscheln geerntet werden;
«Zona de producción»: las zonas marítimas, de lagunas o de estuarios donde se encuentren bancos naturales o zonas de cultivo de moluscos bivalvos y donde se recolecten moluscos bivalvos vivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfeinrichtung, deren Aufbau in der Abbildung schematisch dargestellt ist, wird an die Mündung des Schalldämpfers angeschlossen.
El dispositivo de ensayo, cuyo esquema detallado se muestra en la figura, se montará a la salida del sistema de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Auspuffanlagen mit mehreren Mündungen, deren Abstand größer als 0,3 m ist, ist für jede Mündung eine Messung vorzunehmen.
En vehículos con tubos de escape separados por más de 0,3 m, se efectuarán mediciones en cada uno de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächenwasser einschließlich Mündungs- und Küstengewässer, Trinkwasser, Grundwasser, Luft und Boden;
i) su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas estuarinas y costeras, el agua potable, las aguas subterráneas, el aire y el suelo;
Korpustyp: EU DCEP
Lüttich, drittgrößte Stadt Belgiens, liegt in einem von Hügeln umgebenen Becken an der Mündung der Ourthe in die Maas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
i) Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächengewässern einschließlich Mündungs- und Küstengewässern, Grundwasser, Luft und Boden;
i) su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas de estuarios y costas, las aguas subterráneas, el aire y el suelo;
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat als einzige einen Meereshafen und ein großes Fährhafenterminal, und ist nahe der Mündung des Kurischen Haffs gelegen.
ES
Gegrilltes Alligatorfleisch, Schildkrötensuppe, frittierte Froschschenkel sowie Schalentiere, insbesondere die berühmten Austern und Flusskrebse der Mündung des Atchafalaya River.
ES
Aligátor asado, sopa de tortuga, ancas de rana fritas o moluscos y crustáceos como las ostras, muy reputadas, o los cangrejos de río del pantano de Atchafalaya.
ES
Conocida como Côte d'Opale -es decir, Costa de Ópalo-, la costa de la región de Paso de Calais, al norte de Francia, es uno de los destinos más bellos del país.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Trotz einer Anhörung, bei der ungefähr 11000 Einwohner den Vorschlag ablehnten, scheint es, als werde das Flurstück an der Exe-Mündung als bevorzugte Wahl ins Auge gefasst.
A pesar de una consulta que mostró que aproximadamente 11 000 residentes se oponen a esta propuesta, parece que el estuario ha sido elegido como la opción preferida.
Korpustyp: EU DCEP
von Wassertieren aus den unteren Wasserläufen verhindert, aus einem gesamten Wassereinzugsgebiet von der (den) Quelle(n) bis zur Mündung oder mehreren Wassereinzuggebieten, einschließlich der Mündungen
de los animales acuáticos desde tramos inferiores de la cuenca hidrográfica, una cuenca hidrográfica completa desde su fuente o sus fuentes hasta su estuario, o más de una cuenca hidrográfica, incluidos sus estuarios,
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1077/2008, eingereicht von Véronique Robert, französischer Staatsangehörigkeit, betreffend „Pegaz“-Gastankerterminal und die negativen Auswirkungen auf die Gironde-Mündung und die Region Médoc
N° 1077/2008 presentada por Véronique Robert, de nacionalidad francesa, sobre el proyecto de terminal de metano Pegaz en el estuario del río Gironda y la región de Médoc
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1133/2008, eingereicht von Françoise Bourgnon, französischer Staatsangehörigkeit, betreffend „Pegaz“-Gastankerterminal und die negativen Auswirkungen auf die Gironde-Mündung und die Region Médoc
N° 1133/2008, presentada por Françoise Bourgnon, de nacionalidad francesa, sobre el proyecto de terminal de metano Pegaz y sus efectos negativos sobre el estuario del Gironda y la región de Médoc
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1585/2008, eingereicht von Josiane Nouvel, französischer Staatsangehörigkeit, betreffend „Pegaz“-Gastankerterminal und die negativen Auswirkungen auf die Gironde-Mündung und die Region Médoc
N° 1585/2008, presentada por Josiane Nouvel, de nacionalidad francesa, sobre el proyecto de terminal de metano Pegaz y sus efectos perjudiciales en el estuario del Gironda y la región de Médoc
Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland gibt es Regionen (z.B. die Mündung des Acheloos-Flusses und die Lagune von Messolongi Aitolikos), wo die Wadenfischerei innerhalb der Dreimeilen-Zone ganzjährig nicht untersagt ist.
En Grecia hay regiones (por ejemplo, el delta del Aqueloo y la laguna de Mesolongi‑Aitoliko) donde no se ha prohibido la pesca con red de cerco de jareta durante todo el año a una distancia de la costa inferior a 3 millas.
Korpustyp: EU DCEP
Mularroya ist ein Teil des von Nordwest nach Südost verlaufenden Tals, durch das der Fluss Grío kurz vor seiner Mündung in den Jalón fließt.
Mularroya es un trozo de valle de orientación NW-SE, recorrido por el río Grío poco antes de desembocar en el Jalón.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0354/2006, eingereicht von Rodney Maile, britischer Staatsangehörigkeit, betreffend die angebliche Verschmutzung an der Mündung des Flusses Cleddau durch die beiden Unternehmen Exxon und Qater
Petición 0354/2006, presentada por Rodney Maile, de nacionalidad británica, sobre la supuesta contaminación del estuario del Cleddau a raíz de la actividad de las empresas Exxon y Qater
Korpustyp: EU DCEP
Ein Gezeitenwehr durch die Severn-Mündung in meinem Wahlkreis könnte im Rahmen der erneuerbaren Energien 10 % des Energiebedarfs Großbritanniens ohne CO2-Emissionen liefern.
Una presa para aprovechar las mareas a través del estuario del Severn en mi distrito electoral podría atender hasta un 10 % de las necesidades energéticas de Gran Bretaña con un planteamiento ecológico renovable sin emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Betreiben der Kommission wurde der Uferstreifen formell in das besondere Schutzgebiet der Boyne-Mündung aufgenommen, zu dem er bis dahin nicht gehört hatte.
A instancias de la Comisión, se añadió formalmente la faja costera de Stegrennan en la zona de protección especial del estuario del Boyne, de la cual había sido excluida anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Letzten Montag kündigte die britische Regierung Machbarkeitsstudien zu fünf Gezeitenkraftwerken an der Severn-Mündung an: drei mit Staumauern und zwei mit künstlichen Lagunen.
Señor Presidente, el pasado lunes, el Gobierno británico anunció la realización de estudios de viabilidad sobre cinco sistemas de energía mareomotriz en el Estuario del Severn: tres serían presas y dos serían lagunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Französisch-belgische Küste bis zum Osten des Departements Manche (Vire-Mündung bei Grandcamp les Bains 49°23′30"N-1°2′W Richtung Nord-Nord-Ost)
Desde la frontera entre Bélgica y Francia hasta el este del departamento de la Mancha (estuario de Vire-Grandcamp-les-Bains 49° 23' 30" norte – 1° 2' oeste dirección norte nordeste)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen zur aeroben Mineralisierung im Oberflächenwasser sind vorzulegen, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass keine Kontamination von offenen Gewässern (Süßwasser, Mündungs- und Meerwasser) stattfindet.
Deberán aportarse estudios sobre la mineralización aerobia en aguas superficiales a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación de estas aguas (agua dulce, de estuario o marina).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite wurde der Lachs im offenen Meer wie auch in den Küstengewässern an der Mündung der Laichflüsse überfischt.
Por otro lado, ha existido un exceso de captura de salmón tanto en mar abierto como en aguas ribereñas próximas a los ríos en que desovan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Erzeugungsgebiet“: jedes Süßwasser–, Meeres–, kontinentale Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder Standorten, die zum Züchten und Ernten von Weichtieren verwendet werden;
«zona de producción»: cualquier zona de agua dulce, marina, de estuario, continental o de laguna donde se encuentren bancos naturales de moluscos, o lugares en que se cultiven y recolecten moluscos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Umsetzungsgebiet“: jedes Süßwasser–, Meeres-, Mündungs- oder Lagunengebiet mit deutlich markierten und durch Bojen, Posten oder andere Fixierungen ausgewiesener Begrenzung, das ausschließlich zur natürlichen Reinigung lebender Weichtiere genutzt wird;
«zona de reinstalación»: cualquier zona de agua dulce, marina, de estuario o de laguna con unos límites claramente marcados y señalizados mediante boyas, postes o cualquier otro material fijo, exclusivamente destinadas a la depuración natural de moluscos vivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Cuenca hidrográfica del río Arnò desde su nacimiento hasta las presas río abajo, junto al punto de confluencia con el río Sarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wird so lange wiederholt, bis für jede Mündung drei aufeinander folgende Messungen, die nicht mehr als 2,0 dB(A) voneinander abweichen, erzielt worden sind.
El ensayo se repetirá hasta obtener en cada salida de escape tres mediciones consecutivas con valores separados un máximo de 2,0 dB(A) entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrzeuge mit mehreren Auspuffmündungen ist der Schalldruckpegel für die Mündung zu melden, für die sich der höchste durchschnittliche Schalldruckpegel ergeben hat.
En el caso de los vehículos con múltiples salidas de escape, el nivel de presión acústica comunicado será el de la salida con el mayor nivel de presión acústica media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Cuenca hidrográfica del torrente Arnò, desde su nacimiento hasta las represas situadas aguas abajo, antes de la confluencia con el río Sarca.