linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mündung desembocadura 191
boca 24 ría 7 . .

Verwendungsbeispiele

Mündung desembocadura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

L'Estartit befindet sich zwischen dem Massiv von Montgrí und der Mündung des Flusses Ter.
L'Estartit está situado entre el Macizo de Montgrí y la desembocadura del río Ter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Río Bidasoa von der Quelle bis zur Mündung;
Río Bidasoa desde su nacimiento hasta su desembocadura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalkutta liegt an der Mündung des Ganges.
Calcuta se encuentra en la desembocadura del Ganges.
   Korpustyp: Untertitel
Bibione ist durch die Mündung des Flusses Tagliamento von Lignano Sabbiadoro getrennt. IT
Bibione es dividida de Lignano Sabbiadoro por la desembocadura del río Tagliamento. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bau von Molen in der Mündung des Douro
Asunto: Construcción de escolleras en la desembocadura del Duero
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Besitz reicht vom Pongo bis zur Mündung des Ucayali.
Mi área se extiende desde el Pongo hasta la desembocadura del Ucayali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Yumurí formt an seiner Mündung einen tiefen Einschnitt.
El Yumurí forma en su desembocadura un profundo cañón.
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
La cuenca hidrográfica que va desde el nacimiento del río Arnò hasta las presas situadas antes de su desembocadura en el río Sarca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Mündung der Elbe kämpft sich die Chongqing aus Korea Richtung Hamburg.
En la desembocadura del Elba, el Chongqing. de Corea del Sur. se abre camino hacia Hamburgo.
   Korpustyp: Untertitel
Tarragona, an der Mündung des Flusses Francolì, ist die erste im 3. Jahrhundert v. Chr. von den Römern in Spanien gegründete Stadt.
Tarragona, a la desembocadura del río Francolí, ha sido la primera ciudad fundada por los romanos en España en el III a.C.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überpresste Mündung . .
verengte Mündung . . . .
angebauchte Mündung . .
krumme Mündung .
verbogene Mündung .
aufgeblasene Mündung . .
ausgebauchte Mündung . .
eingezogene Mündung . . .
schiefe Mündung .
unrunde Mündung .
Aerosol-Mündung .
Mündung für Hebelverschluss .
Mündung für Bajonettverschluss .
Mersprünge in der Mündung .
Riss unter der Mündung .
nicht voll ausgefüllte Mündung . .
Mündung für Antibiotika .
Mündung ohne Haltering .
Riss in der Mündung .
nicht maßhaltige Mündung .
Pilfer-Proof-Mündung .
Snap-Cap-Mündung .
Twist-off Mündung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mündung

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mündung gegen Mündung auf offenem Feld ist Wahnsinn.
Enfrentarse de frente con casacas rojas en campo abierto. Qué locura.
   Korpustyp: Untertitel
Mündung Die Mündung sollte lang sein, tief und leistungsfähig.
Bozal El bozal debe ser largo, profundamente y de gran alcance.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Mündung ist sehr gefährlich.
Exactamente hasta su rivera.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Feuchtgebiete an der Boyne-Mündung
Asunto: Humedales del estuario del Boyne
   Korpustyp: EU DCEP
Seeverkehrstrecken in der Mündung des Clyde
Rutas marítimas en el estuario del Clyde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papier wickelt sich an der Mündung ab.
El papel se cae al salir.
   Korpustyp: Untertitel
Papier wickelt sich an der Mündung ab.
El papel se desenvuelve al caer de la punta.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Begleitschutz zur Mündung des Nung-Flusses.
Nuestra escolta hasta el río Nung.
   Korpustyp: Untertitel
Wattwürmer kann Oberlauf der Mündung gegraben werden.
Se pueden encontrar gusanos en los tramos más altos del estuario.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine dunkle Mündung und Ohren zulässig.
Un bozal oscuro y oídos permitidos.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
einem ganzen Wassereinzugsgebiet von der Quelle bis zur Mündung
la totalidad de una cuenca hidrográfica, desde su fuente hasta su estuario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gesamtes Wassereinzugsgebiet von der Quelle bis zum Mündung.
La totalidad de una cuenca hidrográfica, desde su fuente hasta su estuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derjenige fängt an, auf den die Mündung zeigt.
A quien apunte el cañón, empieza.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie es über die Schulter, Mündung nach unten.
El arma, al hombro izquierdo, con el caòón abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gerade sollte sie vor der Mündung von Korsfjord sein.
En estos momentos debe encontrarse a la altura de Korsfjord.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie es über die Schulter, Mündung nach unten.
El arma, al hombro izquierdo, con el cañon abajo.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Mündung des Tal…am Fuße der Klippen.
- Al borde del valle. Contra los acantilados.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Mündung des Tal…am Fuße der Klippen.
- A la entrada del vall…contra los acantilados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schütze die Mündung ins Wasser hält--
Si quien la ha disparado ha puesto el cañón de la pistola en el agu…
   Korpustyp: Untertitel
12 Die Mündung der Gironde ist die größte Flussmündung Europas.
12 El estuario de la Gironda es el más ancho de Europa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wattwürmer oben Pier auf der östlichen Seite der Mündung.
Gusanos arriba del embarcadero en el lado este del estuario.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bilder der Kategorie "Mündung der Gironde" zum Ansehen und Herunterladen
Fotos de la categoría "Estuario del Gironda" para ver y descargar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Blick über die Loire -Mündung, Saint-Nazaire -Brücke.
Visión sobre el estuario del Loira, el puente de Saint - Nazaire.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mündung hat eine Breite von dreihundert Metern.
La bocana tiene una anchura de tres hectómetros.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Pläne für einen Verbrauchermarkt in der Exe-Mündung, Devon, Vereinigtes Königreich
Asunto: Propuesta de construcción de unos grandes almacenes en el estuario del río Exe en Devon (Reino Unido)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beseitigung von Abfällen und Wiederherstellung der natürlichen Lebensräume in den Feuchtgebieten der Boyne-Mündung (Irland)
Asunto: Eliminación de residuos y restablecimiento de los humedales del estuario del Boyne
   Korpustyp: EU DCEP
mehreren Wassereinzugsgebieten, einschließlich ihrer Mündungen, bei denen infolge der gemeinsamen Mündung ein epidemiologischer Zusammenhang besteht.
más de una cuenca hidrográfica, incluidos sus estuarios, debido a la relación epidemiológica entre las cuencas hidrográficas a través del estuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wassereinzugsgebiete der folgenden Flüsse von der Quelle bis zur Mündung ins Meer:
Cuencas fluviales de los ríos siguientes desde su nacimiento hasta el mar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kompartiment 6 Mündung des Shannon sowie Poulnasharry Bay, Askeaton Bay und Ballylongford Bay
Compartimento 6 estuario de Shannon y bahías de Poulnasharry, Askeaton y Ballylongford
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wassereinzugsgebiete der folgenden Flüsse von der Quelle bis zur Mündung ins Meer:
Cuencas de los ríos siguientes desde su nacimiento hasta el mar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wassereinzugsgebiete der folgenden Flüsse von der Quelle bis zur Mündung ins Meer:
Cuencas hidrográficas de los ríos siguientes, desde su nacimiento hasta el mar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einlassflansch oder -muffe, die mit der Mündung der zu prüfenden Auspuffanlage zu verbinden ist
Brida o camisa de admisión que debe conectarse a la parte posterior del sistema de escape objeto de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gesamtes Wassereinzugsgebiet von der (den) Quelle(n) bis zur Mündung.
La totalidad de una cuenca hidrográfica, desde su fuente hasta su estuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und unsere Streitkräfte verteidigen die Mündung der Themse in Tilbury mi…Wie viel? Hatto…viertausend Mann?
Y nuestras fuerzas defenderán el intent…...con alrededor de 4 mil hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Betonkörbe werden in einigen Formvarianten hergestellt - Rund- oder Vierkantform, zentrale oder seitliche Mündung. ES
Los skip para concreto se fabrican en varias formas o variantes – redondos o cuadrados, con salida lateral o en el medio. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
140 Neger wurden an der Mündung des Gambiaflusses an Bord der Lord Ligonier genommen.
Cargamos en el Lord Ligonier a 140 negro…...en el río Gambia.
   Korpustyp: Untertitel
Le Havre ist eine Stadt in der Normandie im Norden Frankreichs, an der Mündung der Seine. ES
Plymouth es una ciudad al suroeste de Inglaterra, o en el Westcountry, y está situada en el condado de Devon. ES
Sachgebiete: nautik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Der geschäftigte, fast komplett künstliche, Hafen liegt rechts an der Mündung des Flusses Mannu. ES
El puerto, con un gran movimiento diario, se encuentra a la derecha de la embocadura del río Mannu. ES
Sachgebiete: nautik musik radio    Korpustyp: Webseite
Le Havre ist eine Stadt in der Normandie im Norden Frankreichs, an der Mündung der Seine. ES
Cherburgo es un pueblo en Normandía, al noroeste de Francia, situado en el norte de la Península de Cotentin. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von der Mündung des kleinen Flusses Rupienica flussabwärts befinden sich sehr interessante Plätze zum Kennenlernen.
En el tramo a partir del riachuelo Rypienica hay muchos lugares interesantes.
Sachgebiete: historie geografie architektur    Korpustyp: Webseite
Diese Deichpromenade, die Fußgängern vorbehalten ist, bietet schöne Ausblicke auf die Mündung der Rance. ES
Al borde del mar, el "paseo del Claro de Luna", dique-paseo reservado a los peatones, ofrece bellas vistas del estuario del Rance. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gaspé liegt auf einem Hügel an der Mündung des York River in die Bucht von Gaspé. ES
Situado en una colina donde el río York desemboca en la bahía de Gaspé, es ahora el centro administrativo y comercial de la pintoresca península de Gaspé. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das wunderschöne Ice House Hotel liegt direkt an der Mündung des Flusses Moy bei Ballina. ES
El precioso Ice House Hotel está justo en el estuario del río Moy, en Ballina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Shanghai befindet sich zentral an der Ostküste Chinas an der Mündung des Yangtze Flusses.
Está localizada en el centro de la costa oriental en las orillas del Río Yangtze.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Die Landschaft vereint den Strand, ein Dünensystem und leicht salzhaltiges Marschland in der Mündung des Flusses.
El paisaje aúna la playa, un sistema dunar y marismas ligeramente salinas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Riomaggiore liegt bei der Mündung einem steilen Wildbach, der „Rivus Major“ der Römer, heute gepflastert. IT
Nace sobre un rio de agua rápida de los Apennini, el “Rivus Major” de los Romanos, hoy cubierto y pavimentado. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Spektakuläre Aussicht auf die Mündung des Mundaka, ideal um das Baskenland und Surfen kennen.
Espectacular vista a la ria de Mundaka, ideal para conocer el Euskadi y practicar surf.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Nantes teilt sich mit Donges und Saint-Nazaire den Hafen an der Loire-Mündung. ES
El puerto, que comparte con Donges y Saint Nazaire, ocupa el estuario del Loira. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Cangas an der Mündung des Narcea-Hochtals ist ein Treffpunkt für Forellenfischer, Wanderer und Jäger. ES
Cangas, en el umbral del alto Narcea, es un lugar de encuentro de pescadores, excursionistas y cazadores. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
von Wassertieren aus den unteren Wasserläufen verhindert, aus einem gesamten Wassereinzugsgebiet von der (den) Quelle(n) bis zur Mündung oder
de los animales acuáticos desde tramos inferiores de la cuenca hidrográfica, una cuenca hidrográfica completa desde su fuente o sus fuentes hasta su estuario, o más de una cuenca hidrográfica, incluidos sus estuarios,
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugungsgebiet: Meeres-, Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder zur Muschelzucht verwendeten Plätzen, an denen lebende Muscheln geerntet werden;
Zona de producción: las zonas marítimas, de lagunas o de estuarios donde se encuentren bancos naturales de moluscos bivalvos, o lugares en que se cultiven y recolecten moluscos bivalvos vivos;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächenwasser einschließlich Mündungs- und Küstengewässer, Trinkwasser, Grundwasser, Luft und Boden
su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas estuarinas y costeras, el agua potable, las aguas subterráneas, el aire y el suelo
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund ihrer Lage an der Mündung zweier Flüsse in den See Heddalsvatnet verfügt die Gemeinde über beträchtliche Wasserkraftressourcen.
Situado en la confluencia de dos ríos en el lago Heddalsvatnet, el municipio dispone de importantes recursos de energía hidráulica dentro de su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Erzeugungsgebiet“ ein Meeres-, Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder zur Muschelzucht verwendeten Plätzen, an denen lebende Muscheln geerntet werden;
«Zona de producción»: las zonas marítimas, de lagunas o de estuarios donde se encuentren bancos naturales o zonas de cultivo de moluscos bivalvos y donde se recolecten moluscos bivalvos vivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfeinrichtung, deren Aufbau in der Abbildung schematisch dargestellt ist, wird an die Mündung des Schalldämpfers angeschlossen.
El dispositivo de ensayo, cuyo esquema detallado se muestra en la figura, se montará a la salida del sistema de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Auspuffanlagen mit mehreren Mündungen, deren Abstand größer als 0,3 m ist, ist für jede Mündung eine Messung vorzunehmen.
En vehículos con tubos de escape separados por más de 0,3 m, se efectuarán mediciones en cada uno de ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächenwasser einschließlich Mündungs- und Küstengewässer, Trinkwasser, Grundwasser, Luft und Boden;
i) su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas estuarinas y costeras, el agua potable, las aguas subterráneas, el aire y el suelo;
   Korpustyp: EU DCEP
Lüttich, drittgrößte Stadt Belgiens, liegt in einem von Hügeln umgebenen Becken an der Mündung der Ourthe in die Maas. ES
Tercera ciudad de Bélgica, Lieja se acurruca junto a un estanque ceñido de colinas, en la confluencia del Mosa y del Ourthe. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Foça liegt an der Stelle des antiken Phokäa, dessen Bewohner bereits bis zur Rhône-Mündung segelten und dort Marseille gründeten. ES
Foça se alza sobre la antigua Focea, que fundó ciudades por el Mediterráneo de la talla de Marsella, Niza o Ampurias. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
i) Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächengewässern einschließlich Mündungs- und Küstengewässern, Grundwasser, Luft und Boden;
i) su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas de estuarios y costas, las aguas subterráneas, el aire y el suelo;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat als einzige einen Meereshafen und ein großes Fährhafenterminal, und ist nahe der Mündung des Kurischen Haffs gelegen. ES
Es el único puerto marítimo y tiene una estación principal de ferry situada en la embocadura de la laguna de Curlandia. ES
Sachgebiete: nautik architektur bahn    Korpustyp: Webseite
Travemünde ist ein Stadtteil von Lübeck und an der Mündung des Flusses Trave in der Lübecker Bucht gelegen. ES
Travemünde es un municipio de Lübeck situado en la embocadura del río Trave en la bahía de Lubeck. ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant genießen Sie die mit Produkten der Region zubereiteten Gerichte bei einem atemberaubenden Blick auf die Mündung.
El restaurante tiene unas vistas impresionantes al estuario y ofrece comida elaborada con productos locales.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Inmitten von Weinbergen und Orangenhainen begrüßt Sie dieses abgeschiedene Gästehaus mit Aussicht über die Mündung des Tâmega in den Duero.
Este hostal apartado está rodeado de viñedos y naranjos, y ofrece vistas a la confluencia de los ríos Tamego y Duero.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vom Parador auf dem Hügel hat man einen schönen Ausblick auf den Ort, die Mündung des Guadiana und dahinter Portugal. ES
Desde el Parador, sobre la colina, hermosa vista del pueblo, el estuario del Guadiana y, más allá, de Portugal. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Richten Sie einfach das Ende mit der Mündung auf mich und versuchen nicht zu sehr zu zittern.
Solo apúntame con el extremo que tiene un agujero, y trata de no sacudirlo demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Christchurch liegt an der Ostküste der Südinsel, in der Nähe der Mündung des Avon, der die Stadt durchfließt.
Christchurch se encuentra sobre la costa este de la Isla Sur, cerca del estuario de Avon, el cual atraviesa toda la ciudad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist in einem Schloss aus dem 10. Jahrhundert untergebracht, das sich an der Mündung des Bidasoa befindet.
Nuestro hotel de tres estrellas, está situado en Hondarribia y construido en los años sesenta.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gegrilltes Alligatorfleisch, Schildkrötensuppe, frittierte Froschschenkel sowie Schalentiere, insbesondere die berühmten Austern und Flusskrebse der Mündung des Atchafalaya River. ES
Aligátor asado, sopa de tortuga, ancas de rana fritas o moluscos y crustáceos como las ostras, muy reputadas, o los cangrejos de río del pantano de Atchafalaya. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Sestiere San Marco liegt in der letzten Schleife des Canal Grande vor seiner Mündung in die Lagune. ES
El sestiere de San Marco se extiende por el último meandro del Gran Canal antes que éste desemboque en la laguna. ES
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
An der Mündung des St. Lawrence, südlich des Mingan Archipels und nordwestlich des Forillon National Park liegt Anticosti Island. ES
Famoso destino de ecoturismo en el estuario del río S. Lorenzo, al sur del archipiélago de Mingan y al noroeste del Parque Nacional Forillon. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie liegt an einer Mündung des Dart und ist Ausgangspunkt einer alten Straße, die durch die Heidelandschaft führt. ES
Se halla en el estuario del Dart y es el punto de partida de una vieja carretera que discurre landa a través. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Torre von Belém befindet sich an der Mündung des Tejo, längster Fluss Portugals und Spaniens, im Stadtteil Belém Lissabons. ES
Torre de Belém, también conocida como la Torre de San Vicente es una torre situada en el barrio de Belém en la capital portuguesa (Lisboa). ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Am südlichsten Teil des Gardasees liegt an der Mündung des Flusses Mincio in den See die schöne Ortschaft Peschiera. IT
En la parte sur del Lago de Garda, hay la hermosa ciudad de Peschiera en la confluencia entre el lago y el río Mincio. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Lage in der Nähe der Mündung des die Riu Foxi, dann war schiffbar natürlich sicher und geschützt.
La località in prossimità della foce del Riu Foxi, allora navigabile era naturalmente protetta e dunque sicura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Begleitet von einem professionellen Führer, um die Inseln in der Mündung der Charente zu navigieren, mit dem Fort Boyard.
Acompañado por un guía profesional, navegar por las islas del estuario de la Charente, con el Fort Boyard.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stadt liegt an der Mündung des Flusses Liffey, die eine wichtige Quelle für die regionale Wasserversorgung ist.
La ciudad está localizada a orillas del Río Liffey, el que se constituye en la mayor fuente de suministro de agua de la región.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Côte d'Opale ist der französische Küstenstreifen des Ärmelkanals von Calais im Norden bis zur Mündung der Somme im Süden.
Conocida como Côte d'Opale -es decir, Costa de Ópalo-, la costa de la región de Paso de Calais, al norte de Francia, es uno de los destinos más bellos del país.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Iwakuni, das an der Mündung des Flusses Nishiki liegt, ist für seine Holzbrücke mit den 5 schön geschwungenen Bögen bekannt. ES
En el estuario del río Nishiki, Iwakuni es famosa por su puente de madera de 5 arcos graciosamente curvados. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Der Bergbach hat diese spektakuläre Klamm ausgewaschen, etwa 3 km vor seiner Mündung in den Lago Maggiore. ES
Este impresionante tajo ha sido excavado por el torrente de Cannobio, 3 km antes de desembocar en el lago Mayor. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Trotz einer Anhörung, bei der ungefähr 11000 Einwohner den Vorschlag ablehnten, scheint es, als werde das Flurstück an der Exe-Mündung als bevorzugte Wahl ins Auge gefasst.
A pesar de una consulta que mostró que aproximadamente 11 000 residentes se oponen a esta propuesta, parece que el estuario ha sido elegido como la opción preferida.
   Korpustyp: EU DCEP
von Wassertieren aus den unteren Wasserläufen verhindert, aus einem gesamten Wassereinzugsgebiet von der (den) Quelle(n) bis zur Mündung oder mehreren Wassereinzuggebieten, einschließlich der Mündungen
de los animales acuáticos desde tramos inferiores de la cuenca hidrográfica, una cuenca hidrográfica completa desde su fuente o sus fuentes hasta su estuario, o más de una cuenca hidrográfica, incluidos sus estuarios,
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1077/2008, eingereicht von Véronique Robert, französischer Staatsangehörigkeit, betreffend „Pegaz“-Gastankerterminal und die negativen Auswirkungen auf die Gironde-Mündung und die Region Médoc
N° 1077/2008 presentada por Véronique Robert, de nacionalidad francesa, sobre el proyecto de terminal de metano Pegaz en el estuario del río Gironda y la región de Médoc
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1133/2008, eingereicht von Françoise Bourgnon, französischer Staatsangehörigkeit, betreffend „Pegaz“-Gastankerterminal und die negativen Auswirkungen auf die Gironde-Mündung und die Region Médoc
N° 1133/2008, presentada por Françoise Bourgnon, de nacionalidad francesa, sobre el proyecto de terminal de metano Pegaz y sus efectos negativos sobre el estuario del Gironda y la región de Médoc
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1585/2008, eingereicht von Josiane Nouvel, französischer Staatsangehörigkeit, betreffend „Pegaz“-Gastankerterminal und die negativen Auswirkungen auf die Gironde-Mündung und die Region Médoc
N° 1585/2008, presentada por Josiane Nouvel, de nacionalidad francesa, sobre el proyecto de terminal de metano Pegaz y sus efectos perjudiciales en el estuario del Gironda y la región de Médoc
   Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland gibt es Regionen (z.B. die Mündung des Acheloos-Flusses und die Lagune von Messolongi Aitolikos), wo die Wadenfischerei innerhalb der Dreimeilen-Zone ganzjährig nicht untersagt ist.
En Grecia hay regiones (por ejemplo, el delta del Aqueloo y la laguna de Mesolongi‑Aitoliko) donde no se ha prohibido la pesca con red de cerco de jareta durante todo el año a una distancia de la costa inferior a 3 millas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mularroya ist ein Teil des von Nordwest nach Südost verlaufenden Tals, durch das der Fluss Grío kurz vor seiner Mündung in den Jalón fließt.
Mularroya es un trozo de valle de orientación NW-SE, recorrido por el río Grío poco antes de desembocar en el Jalón.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0354/2006, eingereicht von Rodney Maile, britischer Staatsangehörigkeit, betreffend die angebliche Verschmutzung an der Mündung des Flusses Cleddau durch die beiden Unternehmen Exxon und Qater
Petición 0354/2006, presentada por Rodney Maile, de nacionalidad británica, sobre la supuesta contaminación del estuario del Cleddau a raíz de la actividad de las empresas Exxon y Qater
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gezeitenwehr durch die Severn-Mündung in meinem Wahlkreis könnte im Rahmen der erneuerbaren Energien 10 % des Energiebedarfs Großbritanniens ohne CO2-Emissionen liefern.
Una presa para aprovechar las mareas a través del estuario del Severn en mi distrito electoral podría atender hasta un 10 % de las necesidades energéticas de Gran Bretaña con un planteamiento ecológico renovable sin emisiones de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Betreiben der Kommission wurde der Uferstreifen formell in das besondere Schutzgebiet der Boyne-Mündung aufgenommen, zu dem er bis dahin nicht gehört hatte.
A instancias de la Comisión, se añadió formalmente la faja costera de Stegrennan en la zona de protección especial del estuario del Boyne, de la cual había sido excluida anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Letzten Montag kündigte die britische Regierung Machbarkeitsstudien zu fünf Gezeitenkraftwerken an der Severn-Mündung an: drei mit Staumauern und zwei mit künstlichen Lagunen.
Señor Presidente, el pasado lunes, el Gobierno británico anunció la realización de estudios de viabilidad sobre cinco sistemas de energía mareomotriz en el Estuario del Severn: tres serían presas y dos serían lagunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Französisch-belgische Küste bis zum Osten des Departements Manche (Vire-Mündung bei Grandcamp les Bains 49°23′30"N-1°2′W Richtung Nord-Nord-Ost)
Desde la frontera entre Bélgica y Francia hasta el este del departamento de la Mancha (estuario de Vire-Grandcamp-les-Bains 49° 23' 30" norte – 1° 2' oeste dirección norte nordeste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen zur aeroben Mineralisierung im Oberflächenwasser sind vorzulegen, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass keine Kontamination von offenen Gewässern (Süßwasser, Mündungs- und Meerwasser) stattfindet.
Deberán aportarse estudios sobre la mineralización aerobia en aguas superficiales a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación de estas aguas (agua dulce, de estuario o marina).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite wurde der Lachs im offenen Meer wie auch in den Küstengewässern an der Mündung der Laichflüsse überfischt.
Por otro lado, ha existido un exceso de captura de salmón tanto en mar abierto como en aguas ribereñas próximas a los ríos en que desovan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Erzeugungsgebiet“: jedes Süßwasser–, Meeres–, kontinentale Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder Standorten, die zum Züchten und Ernten von Weichtieren verwendet werden;
«zona de producción»: cualquier zona de agua dulce, marina, de estuario, continental o de laguna donde se encuentren bancos naturales de moluscos, o lugares en que se cultiven y recolecten moluscos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Umsetzungsgebiet“: jedes Süßwasser–, Meeres-, Mündungs- oder Lagunengebiet mit deutlich markierten und durch Bojen, Posten oder andere Fixierungen ausgewiesener Begrenzung, das ausschließlich zur natürlichen Reinigung lebender Weichtiere genutzt wird;
«zona de reinstalación»: cualquier zona de agua dulce, marina, de estuario o de laguna con unos límites claramente marcados y señalizados mediante boyas, postes o cualquier otro material fijo, exclusivamente destinadas a la depuración natural de moluscos vivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Cuenca hidrográfica del río Arnò desde su nacimiento hasta las presas río abajo, junto al punto de confluencia con el río Sarca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wird so lange wiederholt, bis für jede Mündung drei aufeinander folgende Messungen, die nicht mehr als 2,0 dB(A) voneinander abweichen, erzielt worden sind.
El ensayo se repetirá hasta obtener en cada salida de escape tres mediciones consecutivas con valores separados un máximo de 2,0 dB(A) entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrzeuge mit mehreren Auspuffmündungen ist der Schalldruckpegel für die Mündung zu melden, für die sich der höchste durchschnittliche Schalldruckpegel ergeben hat.
En el caso de los vehículos con múltiples salidas de escape, el nivel de presión acústica comunicado será el de la salida con el mayor nivel de presión acústica media.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Cuenca hidrográfica del torrente Arnò, desde su nacimiento hasta las represas situadas aguas abajo, antes de la confluencia con el río Sarca.
   Korpustyp: EU DGT-TM