linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Münzprägeanstalt fábrica 18
.

Verwendungsbeispiele

Münzprägeanstalt fábrica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Münzen werden gemäß harmonisierten technischen Vorgaben in verschiedenen Münzprägeanstalten im gesamten Euro-Währungsgebiet hergestellt. ES
Las monedas se acuñan conforme a unas especificaciones técnicas armonizadas en distintas fábricas repartidas por toda la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Sie haben das Wort, um Herrn David bezüglich der künftigen Entwicklungen bei der Britischen Münzprägeanstalt zu beruhigen.
Tiene usted la palabra para tranquilizar al Sr. David sobre el futuro de la fábrica de moneda británica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wechsel zu einer anderen Münzprägeanstalt müsste jedoch vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigt werden .
No obstante , el cambio de la fábrica de la moneda habría de ser aprobado por el Comité mixto .
   Korpustyp: Allgemein
Externe Münzausgabestellen sind Münzprägeanstalten , das Finanzministerium , bestellte öffentlich-rechtliche Stellen bzw .
Por terceros emisores de moneda se entenderá las fábricas , el Tesoro y las entidades públicas o privadas designadas .
   Korpustyp: Allgemein
Externe Münzausgabestellen sind Münzprägeanstalten, das Finanzministerium, bestellte öffentlich-rechtliche Stellen bzw. bestellte private Stellen.
Por terceros emisores de moneda se entenderá las fábricas, el Tesoro y las entidades públicas o privadas designadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Münzausgabestellen sind die NZB , Münzprägeanstalten , das Finanzministerium , bestellte öffentlich-rechtliche Stellen bzw . bestellte private Stellen .
Por entidades emisoras de moneda se entenderá el BCN , las fábricas , el Tesoro , y las entidades públicas o privadas designadas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Daten werden nach den relevanten Münzausgabestellen , d. h. nach NZB , Münzprägeanstalt , Finanzministerium , bestellter öffentlich-rechtlicher Stelle bzw . bestellter privater Stelle aufgeschlüsselt .
Los datos se desglosarán por entidad emisora de moneda , a saber , BCN , fábrica , Tesoro , y entidad pública o privada designada .
   Korpustyp: Allgemein
auf Rechnung von und zwischen nationalen Zentralbanken oder zwischen Münzprägeanstalten der teilnehmenden Mitgliedstaaten und den jeweiligen nationalen Zentralbanken durchgeführt werden und
se lleven a cabo entre bancos centrales nacionales o entre fábricas de moneda de Estados miembros participantes y los bancos centrales nacionales correspondientes, y por cuenta de ellos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den von Münzprägeanstalten gehaltenen Münzbeständen zählen unabhängig von ihrer Verpackung und ihrem Lieferstatus nur Münzen, die die abschließenden Qualitätsprüfungen bestanden haben.
Por reservas de monedas mantenidas por fábricas se entenderá únicamente las monedas que han superado los controles finales de calidad, independientemente de su empaquetado o de su estado de entrega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zukunft der Britischen Münzprägeanstalt (British Royal Mint)
Asunto: Futuro de la «British Royal Mint» (fábrica de moneda británica)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Münzprägeanstalt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Staatliche italienische Polygraphie- und Münzprägeanstalt
Asunto: Instituto Nacional de Moneda y Timbre
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission angesichts der Bedeutung der Münzprägeanstalt für tatsächliche und potentielle Kunden überall in der Europäischen Union Stellung zu den künftigen Entwicklungen bei der Britischen Münzprägeanstalt beziehen?
Dada la importancia de la «Royal Mint» para los clientes y posibles clientes de toda la Unión Europea, ¿desearía manifestar la Comisión alguna opinión a este respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Van Miert, Mitglied der Europäischen Kommission, hat aufgrund eines Verstoßes gegen die europäischen Wettbewerbsregeln ein Verfahren gegen die staatliche italienische Polygraphie- und Münzprägeanstalt (IPZS) eingeleitet.
El Comisario Van Miert ha incoado un procedimiento contra el Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato (IPZS) por violación de la normativa europea en materia de competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
-* Regeln für die Prägung von Euro-Münzen Die bestehenden Währungsvereinbarungen sehen vor , dass ausschließlich die nationale Münzprägeanstalt Italiens Euro-Münzen für San Marino und den Vatikan herstellen darf .
Por ejemplo , San Marino se ha concentrado en acuñar monedas en euros de ciertas denominaciones , con cierto éxito : esas monedas se utilizan actualmente en transacciones por su valor nominal .
   Korpustyp: Allgemein
Der Staat Vatikanstadt kann jedoch mit Zustimmung des Gemeinsamen Ausschusses auch eine andere , in der Herstellung von EuroMünzen erfahrene Münzprägeanstalt in der EU mit der Prägung der Münzen
Sin embargo , el Estado de la Ciudad del Vaticano , con el acuerdo del Comité mixto , tendrá la posibilidad de
   Korpustyp: Allgemein
Vor kurzem kündigte die britische Regierung an, bei der in Llantrisant (Süd-Wales) ansässigen Münzprägeanstalt solle eine neue öffentlich-private Handelsgesellschaft gegründet werden.
El Gobierno británico ha anunciado recientemente la introducción de una nueva asociación pública/privada en la «Royal Mint», con sede en Llantrisant, en el sur de Gales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Leidenschaft für die Uhrmacherkunst erwachte während eines Praktikums bei der Monnaie de Paris, dem Hauptsitz der französischen Münzprägeanstalt, bei der sein Vater beschäftigt ist. ES
Antoine se contagió del virus de la relojería durante unas prácticas en la Moneda de París, lugar de trabajo de su padre donde conoció a un relojero. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Kurrajong Hotel Canberra wohnen Sie nur 6 Fahrminuten von der Münzprägeanstalt Royal Australian Mint sowie 9 Autominuten vom internationalen Flughafen Canberra entfernt. Zum Krankenhaus Canberra fahren Sie 10 Minuten. ES
El Kurrajong Hotel Canberra se encuentra a 6 minutos en coche de la real casa de la moneda de Australia, a 9 minutos en coche del aeropuerto internacional de Canberra y a 10 minutos en coche del hospital de Canberra. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Bandbreite ihrer Arbeit umfasst Produktdesign wie limitierte Serien, Möbel und Leuchten ebenso öffentliche Aufträge wie die Olympische Fackel 2012 und Arbeiten für die Münzprägeanstalt des Vereinten Königreichs (Royal Mint). ES
Su trabajo abarca el diseño de productos como series limitadas, muebles y lámparas, así como proyectos públicos como la antorcha olímpica de 2012 y otros proyectos para la Real Casa de la Moneda del Reino Unido (Royal Mint). ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Grund für eine mögliche Vertuschung durch das für die Aufsicht zuständige Ministerium könnte darin bestehen, daß - auch in anderen Staaten - gefälschte Staatspapiere im Wert von vielen Milliarden Lire, die den in der staatlichen italienischen Polygraphie- und Münzprägeanstalt hergestellten Staatspapieren gleichen, im Umlauf sind.
Los motivos de esta posible connivencia por parte del ministerio encargado del control podrían residir en el hecho de que se han puesto en circulación (también en otros Estados) sumas astronómicas en títulos del Estado falsos pero iguales a los auténticos emitidos por el IPZS.
   Korpustyp: EU DCEP