linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mas aber 110 jedoch 2
MAS . .
Mas MAS 49 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mas etwas 18 als 18 länger 19 nur 19 anderes 21 eher 21 und 21 mehr als 22 plus 22 so 24 über 24 weiter 26 weitere 30 doch 40 . 43 viel 48 noch mehr 49 noch 127 mehr 806 sondern 16

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mA mA 101 .
MA Pariser Vereinbarung 61 . . . . . .
más mehr 76.613
meist 832 darüber hinaus 478 außerdem 353 überdies 85 ferner 73 .
telefonía MA . .
transmisión MA . .
yute de Ching-Ma . . . . .
yute de King-Ma . . . . .
célula solar MAS . .
emisión en MA . . .
señal mixta MA-MDP .
sistema MF-MA .
ruido de MA . .
enfoque "más por más" . .
más por más .

más mehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Facebook asegura tener más de 600 millones de usuarios móviles cada mes.
Facebook gibt an mehr als 600 Millionen Mobilnutzer jedes Monat zu haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
BankCo tendrá menos efectivo e hipotecas más numerosas y de menor calidad.
BankCo wird über geringere Barmittel verfügen und mehr Hypothekarkredite geringerer Qualität aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elena no puedo ser más diferente a Lord Godwyn.
Elena könnte sich nicht mehr von Lord Godwyn unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Leipzig cuenta con más de 100 escritores y más de 60 editoriales. DE
Leipzig zählt mehr als 100 Autorinnen und Autoren und über 60 Verlage. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Bélgica, Alemania y Portugal podrán designar más de un organismo competente.
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iris tiene más de un mundo en su cabeza, un mundo secreto.
Iris hat mehr als nur eine Welt im Kopf. Eine geheime Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Remy Mallett es un bajista profesional con más de 9 años de experiencia.
Remy Mallett ist bereits seit mehr als neun Jahren als professioneller Bassist aktiv.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Angiox se ha estudiado en más de 20.000 pacientes.
Angiox wurde an mehr als 20 000 Patienten untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Marte queda a más de 225 millones de km. del Sol.
Mars liegt mehr als 220 Mio. km von der Sonne entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tarifa es una ciudad con más de 15 mil habitantes en el extremo sur de España.
Tarifa ist eine Stadt mit nur wenig mehr als 15.000 Einwohnern am südlichen Ende von Spanien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit MAS

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mas ancho, no mas bajo.
Breiter, nicht kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
cuanto mas natural, mas dulce.
Reine Natur, darum ist es süß.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto mas natural, mas dulce.
Je natürlicher, desto süsser.
   Korpustyp: Untertitel
Me hice mas rapido, mas fuerte, mas veloz
Ich wurde schneller, weiser, stärker.
   Korpustyp: Untertitel
EL mas rapido, el mas.. el mejor
Die Schnellsten, die Weitesten...... die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia el sur, mas y mas.
Nach Süden, immerweiter.
   Korpustyp: Untertitel
Se vuelve mas y mas gay.
Er wird immer schwuler.
   Korpustyp: Untertitel
Es mas clara cuanto mas alto esta.
Der Empfang wird besser, je höher man es hält.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanta mas edad, mas cortos son.
Je älter wir werden je kürzer werden sie..
   Korpustyp: Untertitel
Soy mas tonto ahora.
Jetzt bin ich dümmer.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mas bien barata.
Du bist ziemlich billig.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré mas tarde.
Ich rufe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
nerviosismo y temblores • ma
Nervosität oder Zittern • Kopfschmerzen • kalter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nerviosismo y temblores • ma
Nervosität oder Zittern • Krankheits
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ricky es lo mas.
Ricky ist der Beste!
   Korpustyp: Untertitel
Deberia pararme mas derecho.
Ich sollte aufrechter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mas sentido pesame.
Tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Son tiempos mas complicados.
Alles ist heute komplizierter.
   Korpustyp: Untertitel
Mas vale que funcione.
Ich will hoffen, es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
El brazo mas recto.
Arm gerade, sonst passiert was!
   Korpustyp: Untertitel
Antes éramos mas veloces.
Wir waren schon mal schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre del ma…
Ein Mann der See.
   Korpustyp: Untertitel
Prometio contratar mas ayuda.
Sie wollten mir eine Hilfe besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo mas tarde.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo mas remedio.
Ich habe keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente es mas sensato.
Sehr klug von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mas vale que empiece.
Ich fange besser mal an.
   Korpustyp: Untertitel
No hay mas testigos:
Es gab keine anderen Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero verlo mas.
Ich kann mit dem nicht arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Te explicaré mas tarde.
Darüber reden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un ma presentimiento.
Ich habe ein schlechtes Gefühl bei dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
No gastemos mas tiempo!
Lass uns keine Zeit verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
Que tipo mas extraño.
Was für ein seltsamer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Que ola mas extraña.
Was für eine ungeheure Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Que sopa mas deliciosa.
Was für eine schmackhafte Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco mas corto.
Also, ein bisschen kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Dale donde mas duele.
Tritt ihn dorthin, wo's wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
Ojala fuera mas fuerte.
Ich wünschte, ich wäre stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Tres tendríamos mas oportunidades.
Zu dritt wären unsere Chancen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que vendía mas.
Ich schätze es verkaufte sich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca mas estarás frío.
Du wirst nie wieder frieren.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita mas comida fresca.
Er braucht frische Lebensmittel.
   Korpustyp: Untertitel
No lo necesitas mas.
Du brauchst ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay mas frazada.
Hier, die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser mas espontaneo.
Es sollte spontaner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mas rápido posible.
Bitte, mach schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Mira el mar, ma
Schau auf das Meer, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pregunta mas Wuevona.
-Was ist denn das für eine Arschfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Dame un día mas.
Geben Sie mir einen weiteren Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Somos mas rapidos abajo!
Dann sind wir schneller unten!
   Korpustyp: Untertitel
Si esto sale ma…
Falls das schief geh…
   Korpustyp: Untertitel
Aún mucho mas atrás.
Zurück in seine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos mas tarde.
Wir treffen uns am Boot. - Au.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mas engañoso!
Der ist ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
No gastemos mas tiempo!
Laß uns keine Zeit verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta mas suave.
Es ist auf jeden Fall weicher!
   Korpustyp: Untertitel
No hay mas comentarios.
Keine weiteren Kommentare im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
A, mas tarde Nancy
Bis später, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Estaras mas seguro aquí.
Hier sind wir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Qué fuego mas hermoso.
Was für ein schönes Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Qué fuego mas hermos…
Was für ein schönes Feue…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cosas mas importante…
Ich habe wichtigere Dinge zu tun--
   Korpustyp: Untertitel
Que mujer mas cruel.
Was für eine grausame Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras mas pronto mejor.
Je schneller umso besser.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras mas pronto mejor.
Je früher desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarás otras sorpresas mas.
Sie werden sehen, ich stecke voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie mas puede hacerlo!
Niemand sonst kann es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Los veré mas tarde.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que habría mas.
Ich denke, es sind mehrere.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mas importante es;
Wichtig ist vor allem eine Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré mas tarde.
Ich ruf' Dich später an.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener mas cuidado.
Du musst vorsichtiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Que mas puedo hacer?
Was soll ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Espero verte mas tarde.
Hoffe dich später zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres ser mas rapido.
Du willst schneller werden?
   Korpustyp: Untertitel
No hay nadie mas!
Es gibt hier sonst niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamare mas tarde.
Ich ruf' dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Qué historia mas tonta.
Das ist eine verrückte Geschichte, Mundharmonika.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la mas cualificada?
Bist du die Qualifizierteste?
   Korpustyp: Untertitel
Los llamaré mas tarde.
Ich rufe euch später an.
   Korpustyp: Untertitel
"Ofrecemos el mas amplio
"Wir bieten die größte
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Ofrecemos el mas amplio
"Wir bieten die größte
Sachgebiete: kunst verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
El mas rapido, el de mas alcance, el mejor
Die Schnellsten, die Weitesten, die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
La gente me respetaria mas si me paro mas derecho.
Dann würde man mich respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto mas cruel sea la tortura mas dinero pagarán.
- Die Quälereien oder das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Se me hace mas y mas difícil recordar sus caras.
Es wird immer schwieriger, mich an ihre Gesichter zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Si no vas, nunca mas me veras, nunca mas.
Wenn du nicht da bist wirst du mich niemals wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Veía como el tren se acercaba mas y mas.
Ich sah, wie der Zug näher kam.
   Korpustyp: Untertitel
-Este es el mas punto mas debil de todos -Arnett?
- Das ist die schwächste Theorie von allen.
   Korpustyp: Untertitel
O es mas eficiente, y tiene mas experiencia.
"O" arbeitet gründlicher, er hat Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Podría volver mas tarde para recibir mas lecciones.
Vielleicht komme ich später für einige Sitar Unterrichtsstunden vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Los rusos están avanzando cada vez mas y mas.
Die Russen brechen überall durch.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras mas rapido lo mueva, mas fuerte saldrá el tiro.
Je schneller du die Maus bewegst, umso härter wird der Stoß.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
- Irme mas temprano esta noche.
Ob ich heut Abend früher gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevare la mas grande.
- Ich werde das größte nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me mas me importa?
Was gibst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien mas desea cambiarse aqui?
Haben Sie schon einen Nachmieter?
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber sido mas específico.
Ich hätte mich genauer ausdrücken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Adelantate, te alcanzaré mas tarde.
Geh schon vor, ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Que la tieme mas coloradita.
Die Haut auf der Backe ist rot geworden.
   Korpustyp: Untertitel