linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
me mir 7.330 mich 2.770
ME ME 172 Vereinbarung 4 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mes Monat 50.747
Mond 14 Monatsname 2 Mittelpunkt 1
. .
mes inicial .
mes final Endmonat 1
mes civil Kalendermonat 46
mes estival Sommermonat 18
¿Me cobras?? . .
me despierto ich wache auf 44
mes contable .
mes corriente .
mes bursátil .
mes lunar . .
mes pasado .
mes precedente Vormonat 8
més lunar .
nivel de trabajo•mes .
mes de vacaciones .
cólico del tercer mes .
Mes Cultural Europeo .
aguja del mes .
indicador del mes .
botón corrector del mes .
gjilpërë me kokë . .
código numérico de mes .
fin de mes Monatsende 1
el mes que viene .
hace un mes vor einem Monat 314

mes Monat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Boletín envió hasta 1x a 2x de un mes.
Newsletter verschickt bis zu 1x bis 2x im Monat.
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Francia y los Países Bajos han alcanzado un acuerdo en el plazo de seis meses.
Frankreich und die Niederlande konnten innerhalb der vorgegebenen Frist von sechs Monaten eine Einigung erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wood y Dick tuvieron un pleito a balazos hace unos meses.
Wood und Dick hatten doch vor ein paar Monaten 'ne Schießerei.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook asegura tener más de 600 millones de usuarios móviles cada mes.
Facebook gibt an mehr als 600 Millionen Mobilnutzer jedes Monat zu haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Italia habría dispuesto de dos meses para responder a Bruselas y actuar en consecuencia.
Italien hätte zwei Monate Zeit gehabt, Brüssel zu antworten und entsprechende Maßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
George y Paula han estado casados durante 6 meses.
George und Paula waren nur für sechs Monate verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Titan Poker niveles VIP cambian cada mes y son fáciles de calcular.
Titan Poker VIP Levels verändern jeden Monat und sind einfach zu berechnen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
UCAR cometió una infracción de una duración media de un año y dos meses.
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benjamin no salió de aquí durante más de un mes antes de morir.
Benjamin ging einen Monat lang vor seinem Tod nicht mehr in den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Cynophilia fue fundada el 1 de abril de 1890 y celebró su primera exposición en Scheveningen tras seis meses. BE
Cynophilia wurde am 1. April 1890 gegründet und organisierte in den sechs darauffolgenden Monaten in Scheveningen seine erste Ausstellung. BE
Sachgebiete: transport-verkehr literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ME

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MES - El nombre del mes.
MONTH - Der Name des Monats.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Me masturbé mientras me ahorcaba.
Sich mit einer Schlinge einen wichsen.
   Korpustyp: Untertitel
Me verás cuando me veas.
Wir sehen uns wieder, wenn wir uns sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me honra, pero me desconcierta.
Sehr erfreut. Aber auch verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Me pagas, o me pagas.
Bezahl ihn oder bezahl ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprendió cuando me dijeron:
War ziemlich überrascht, als die sagten:
   Korpustyp: Untertitel
Cocinan para mí, me miman, me visten, me baña…
Das Essen, die Verhätschelung, das Anziehen, das Bade…
   Korpustyp: Untertitel
No importa si me quedo o me voy, me matarán.
Egal, ob wir bleiben oder gehen. Wir werden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevó un mes de trabajo.
Einen Monat Arbeit für einen offiziellen Stempel!
   Korpustyp: Untertitel
Me felicito de ello, me alegro.
Welches Problem bedeutet dies aber im Zusammenhang mit der Erweiterung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación política empeora mes a mes.
Die politische Situation verschlechtert sich von Monat zu Monat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi me parece la observación del mes.
Das ist so ungefähr die Bemerkung des Monats.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resto llega en el mes mes-ON?
Der Rest von ihm kommt in den nächsten Monaten?
   Korpustyp: Untertitel
Ese me temo que no me vale.
Das hier geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta que me grite así.
Éch mochte nicht angebruÉÉt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Con esto, me gané un mes más.
Das hier bringt Aufschub für einen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
No me pegues. No me pegues.
Hör auf dich zu schlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Me alegraron y me arruinaron el día.
Ihr habt meinen Tag gerettet und versaut.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte que me aprisiona, me gritaba:
Der Tod im Inneren rief:
   Korpustyp: Untertitel
A mí me encanta…me encantan.
Die straßenlage ist gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta-- Me encanta esa imagen.
Diese…liebe ic…die Vorstellung daran.
   Korpustyp: Untertitel
Me queda solamente un mes y medio.
Jetzt sind's nur noch anderthalb Monate.
   Korpustyp: Untertitel
- Me voy o no me vo…
lm Shaolin Tempel bleiben oder gehe…
   Korpustyp: Untertitel
- Me voy o no me vo…
- bleiben oder gehe…
   Korpustyp: Untertitel
Me puse el micrófono y me maquillé.
Mikrofon angesteckt und fertig geschminkt.
   Korpustyp: Untertitel
Me parec…me parece bastante bueno.
Sieht sehr gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me administraré, si alguien me organiza.
Wenn jemand das übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya solo me falta mes y medio.
Jetzt sind's nur noch anderthalb Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Visualizar fotos por día, mes a mes
Zeige die Tage mit Fotos nach Monaten
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Me voy a casar en un mes.
Wir wollen in einem Monat heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Medellín ha sido retrasada mes tras mes.
"Medellin" wurde Monat für Monat verzögert.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me acuerdo, Hattie, ya me acuerdo.
Jetzt weiß ich's wieder, Hattie.
   Korpustyp: Untertitel
Condicional yo me ocurriré yo me ocurriere DE
wir würden einfallen ihr würdet einfallen DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Condicional yo me degradaré yo me degradare DE
wir würden nachlassen ihr würdet nachlassen DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
Condicional yo me elevaré yo me elevare DE
wir würden heben ihr würdet heben DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
yo me ilustrare yo me ilustraría DE
wir würden veranschaulichen ihr würdet veranschaulichen DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Condicional yo me defenderé yo me defendiere DE
wir werden wahren ihr werdet wahren DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo me tardare yo me tardaría DE
wir würden hängen bleiben ihr würdet hängen bleiben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Verdura de temporada mes a mes ES
Obst der Saison im April ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
me encanta y me lleva a Jesús.
und zu Jesus hinführt.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Me gustaría saber: 1.
Kann die Kommission mitteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa acusación me ofende.
Dieser Vorwurf ist verletzend.
   Korpustyp: Untertitel
Me utilizaste como cebo.
Als Köder für das Monster!
   Korpustyp: Untertitel
No me abandones ahora.
Verlier jetzt nicht das Vertrauen, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
No me pida eso.
Das kann nicht dein Ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me da mucho miedo.
Überall in Chapeltown hat man Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar me aburre.
Dieser Ort ist lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Esta camisa me pica.
Und das Hemd, das kratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto dónde estamos.
Wo sind wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Me tengo que ir.
Wenn man gehen muss, muss man gehen.
   Korpustyp: Untertitel
ΜcClain me ha llamado.
Captain McClain rief an.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tenemos un mes.
Der Wettkampf ist in einem Monat!
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto qué significará.
Was das wohl zu bedeuten hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no me sirve.
Das ist nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
No me mires así.
Schau nicht so verärgert, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
No me mires así.
Mach nicht so ein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me huele mal.
Das scheint übel zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me estoy cansando.
aber die Strafe ist zu hart.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche me llamó alguien.
Und heute nacht hat auch jemand angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de verte.
War schön, mit dir zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos este mes.
Jedenfalls nicht diesen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Me falta un año.
Erst in einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Se me ha caído.
Hab ihn fallen lasse…
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta papá.
Papa ist so blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy me estaba divirtiendo.
Heute war ein lustiger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Me criaron los indios.
Habe bei den Indianern gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan esos chalecos.
Diese Westen sind echt stark.
   Korpustyp: Untertitel
Me saqué la trifecta.
Alles lief perfekt bei dieser Dreierwette.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo me incomoda.
Der Kerl ist gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto quién ganó.
Wer wohl gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Antes pagábamos cada mes.
Frueher zahlten wir jedes Monat.
   Korpustyp: Untertitel
No me mires así.
Jetzt guck doch nicht so wie 'n Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me escuches.
Klar? Hör gut zu:
   Korpustyp: Untertitel
Me harté de esperar.
Hab vom Warten die Schnauze voll.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo me alegra verte.
Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele la cabeza.
Auf der Krankenstation mit Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me he peleado.
Hab noch nie gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy me llamo Sr.
Heute bin ic…Mr. Breaker.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente hará un mes.
Wahrscheinlich vor etwa einem Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que no.
Sieht nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Se me ha enganchado.
Da ist so was wie ein Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no me sorprende.
- Das ist nicht überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
Me iré de aquí.
Nichts wie weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tal cómo me gustan.
Genau wie ich's mag.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo agradezcas.
Nichts zu danken, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Esas palabras me hace…
Allein diese Worte machten mic…
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que cambien.
Sicher soll sich etwas ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Su confianza me abruma.
Ihr Vertrauen ist überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece buena idea.
Das wäre eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía me falta más.
Noch einiges mehr d…
   Korpustyp: Untertitel
Elliot no me amaba.
Elliot hat nicht geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Me tragué el chicle.
Hab meinen Kaugummi verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de verte.
Gut, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo digas.
Warte, nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me quedó mal.
Das kam falsch heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Me queda de camino.
Wir haben denselben Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me queda grande.
Das Teil passt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta este Joker.
Super, dieser Joker!
   Korpustyp: Untertitel
Me atrapó el espectáculo.
Die Show hat eine Eigendynamik entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de verte.
War schön, dich zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel