Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Mir Hossein Moussavi, einem ehemaligen Premierminister, und Abdullah Nuri, einem ehemaligen Innenminister, wird ebenfalls erwartet, dass sie sich zur Wahl aufstellen lassen.
Mir Hossein Moussavi, ex primer ministro, y Abdullah Nouri, ex ministro del Interior, se metan en la carrera presidencial.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Upload Tokimasu schickte mir ein anderes Bild geboten, wenn ein Freund.
Usted tiene hasta me envió otra foto tomada cuando los amigos vinieron.
Sachgebiete:
tourismus radio informatik
Korpustyp:
Webseite
LONDON - Die kürzlich erfolgte Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hat bei mir Erinnerungen wachgerufen.
LONDRES - La reciente declaración unilateral de independencia de Kosovo me trajo recuerdos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heavy Rain hat mir eine für unser Medium sehr atypische Erfahrung geboten und mir Lust auf mehr Interactive Fiction gemacht.
Heavy Rain me ha ofrecido una experiencia nueva y me ha hecho recapacitar acerca de las posibilidades de la interacción.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Garri Kasparow hat mir in einem persönlichen Telefonat von diesen Vorgehensweisen berichtet.
Gary Kasparov me informó de esas acciones en una llamada telefónica personal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mir geht vieles leichter von der Hand, und die Schmerzen in Armen und Beinen sind auch weg."
Muchas cosas me salen con mas facilidad, y los dolores en brazos y piernas tambien han desaparecido”.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Herr Caudron hat mir zwei Fragen zum Forschungs- und Entwicklungsprogramm sowie zu der Beobachtungsstelle für den Textilsektor gestellt.
Me ha formulado dos preguntas concretas sobre el programa de investigación e innovación y sobre el observatorio textil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schon als junger Spieler beim 1. FC Kaiserslautern habe ich mir vorgenommen:
DE
Cuando aún era un jugador joven del 1. FC Kaiserslautern me propuse:
DE
Sachgebiete:
schule sport media
Korpustyp:
Webseite
Komplementarität in dieser Form hinterlässt bei mir einen üblen Beigeschmack.
Alabar esta idea me deja un mal sabor de boca.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gew?hnlich sowkowyje die Bedingungen des Musters 80. Die Gastst?tte hat mir vollkommen gefallen.
Regular sovkovye las condiciones del modelo 80. El comedor me ha gustado completamente.
Sachgebiete:
verlag astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Offiziere des militärischen Geheimdienstes haben mir gegenüber damit geprahlt, dass die NLD vernichtet werden soll.
Los oficiales de la inteligencia militar me han jurado que la LND va a ser aplastada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertonung ist in Deutscher Sprache, von mir selbst.
DE
Marco está en idioma alemán, por mí mismo.
DE
Sachgebiete:
musik philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Wir haben durchaus bereits Fortschritte gemacht, aber die reichen mir natürlich immer noch nicht.
Definitivamente hemos avanzado, pero esto todavía no es suficiente para mí , por supuesto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jens, glaub mir , das ist ein Fehler.
Jens, confía en mí , será un error.
Daniel hat mir bereits vor einigen Tagen ein Stöckchen zugeworfen.
DE
Daniel fue arrojado a mí hace unos días un palo.
DE
Sachgebiete:
film theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Vor mir liegt immer noch ein makellos weißes Blatt.
Todavía tengo ante mí una hoja totalmente en blanco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grunhilda hat ein gewisse…Interesse an mir gezeigt.
Grunhilda ha mostrado un ciert…interés por mí .
The Work hinterlässt in mir eine tiefe Freude.
The Work deja en mí una profunda felicidad.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ich habe mir die Entscheidung heute nicht einfach gemacht.
La decisión de hoy no es fácil para mí .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hennan versuchte damals, sich an mir zu rächen.
Hennan trató de llegar a mí usando a Erich.
Allein vom Hingucken wird mir ganz anders, die letzten 2 Minuten sind echt gruselig.
DE
Únicamente desde hingucken mí es muy diferente, los 2 últimos minutos son realmente espeluznante.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Freunde und Familie werden mir fehlen, aber bestimmt lernt man hier auch neue Freunde kennen.
DE
Voy a extrañar a mi familia y a mis amigos pero seguramente voy a hacer nuevas amistades.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In diesem ansonsten hervorragenden Bericht fallen mir drei Schönheitsfehler auf.
A mi juicio hay tres pequeños defectos en este excelente informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft breitet sich aber nicht unendlich vor mir aus.
Yo no tengo el futuro frente a mi , indefinidamente.
Fragt mich nicht, aber mir gelang das!
No me pregunten, pero a mi me pasó!
Sachgebiete:
astrologie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Und das scheint mir politisch der allerwichtigste Punkt zu sein!
A mi parecer, esto es lo más importante desde el punto de vista político.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber ich sagte mir selbs…...das das genug war.
Pero me dije a mi mism…...que había sido suficiente
Als Kind hatte ich mir viele Dinge erzählt, die zu jener Zeit wahr erschienen, es aus der Perspektive eines Erwachsenen aber offensichtlich nicht waren.
Cuando yo era niño yo me decía a mi mismo cosas que parecían verdad en ese entonces, obviamente ahora desde la perspectiva de adulto, no lo eran.
Sachgebiete:
film kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Der vorliegende Entschließungsantrag von Frau Zimmermann erhält von mir die Note ungenügend.
A mi entender, hay que dar un suspenso a la presente resolución de la Sra. Zimmermann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vieles, was du sagst, gefällt mir nicht.
A mi no me gusta algunas cosas que dices.
Sieht mir etwas sehr kindisch aus.
DE
A mi me parece algo muy infantil.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schmelzöfen für die Materialforschung für die Raumstationen Saljut und MIR (1978 – 1995).
hornos de fusión para la investigación de material para las estaciones Salyut y MIR (1978-1995)
Sachgebiete:
verlag raumfahrt astronomie
Korpustyp:
Webseite
Vgl. beispielsweise Sache M.2434 — Grupo Villar MIR /ENBW/Hidrocantábrico.
Véase, por ejemplo, el asunto M. 2434 — Grupo Villar MIR /ENBW/Hidrocantábrico.
Meeting Impact Report (MIR )wird eingesetzt, um die Umweltauswirkungen des Meetings / Events zu ermitteln
Meeting Impact Report (MIR ) para calcular el impacto ambiental del evento/reunión
Sachgebiete:
e-commerce radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Seine Regierung wurde auf tragische Weise von der MIR und seinem Führer in einer Gewaltaktion gestürzt, wobei es politisch auch nicht korrekt ist, von ihm zu sprechen.
El Gobierno de éste fue perturbado trágicamente por la acción violenta del MIR y de su dirigente, Altamirano, de quien tampoco es políticamente correcto hablar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das beste Beispiel sei der Europa-Park mit einer Nachbildung des Shakespeare-Theaters und der Weltraumstation MIR , der auch eine Einführung in den Umweltschutz mit Hilfe eines „vierdimensionalen“ Films biete, der in Zusammenarbeit mit dem World Wide Fund for Nature (WWF) realisiert wurde.
El mejor ejemplo sería el de Europa Park, que incluye una réplica del teatro de Shakespeare y de la estación orbital MIR , y permite iniciarse en la protección del medio ambiente por medio de una película «en cuatro dimensiones» realizada en cooperación con el World Wide Fund for Nature (WWF).
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Museum ist im Besitz von Erinnerungsstücken an den Aufenthalt von Erzherzog Ludwig Salvator sowie Gemälden von Joan Bauçà, Joaquim Mir und Ribas selbst.
El museo contiene recuerdos de la estancia del Archiduque Luis Salvador, así como pinturas de Joan Bauçà, Joaquim Mir y el propio Ribas.
Sachgebiete:
film religion musik
Korpustyp:
Webseite
Heute fordern wir die Freilassung von Michel Kilo, Mahmoud Issa, Suleiman Achmar, Faek El Mir , Aref Dalila, Kamal al-Labwani und Anouar Bunni.
Hoy pedimos la liberación de Michel Kilo, Mahmud Issa, Suleiman Achmar, Faek el Mir , Aref Dalila, Kamal al Labuani y Anuar Bunni.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es flog mit dem Shuttle nach oben und war auf der Raumstation Mir .
Estuvo en la lanzadera y en la estación espacial Mir .
Neben den Sehenswürdigkeiten finden Sie auf Zoover beispielsweise auch in Mir .
ES
Aquí puedes encontrar valoraciones de en Mir .
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
der frühere Ministerpräsident Mir Hossein Moussavi und der ehemalige Parlamentspräsident Mehdi Karroubi.
el ex Primer Ministro Mir Hosein Mousavi y el ex Presidente del Parlamento Mehdi Karroubi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hör mal, Mir …Es gibt genug Sex in dem Film, du musst das nicht tun.
Mira, Mir …...tenemos mucho sexo en esta película, no tienes que hacerlo.
Das ganze Programm wird in viele Weltsprachen simultan übersetzt und live von Radio "Mir " Medjugorje übertragen.
Todo el programa será traducido simultáneamente a muchas lenguas del mundo, y la Radio “Mir ” Medjugorje lo transmitirá en directo.
Sachgebiete:
religion historie theater
Korpustyp:
Webseite
Anschrift: a) Branch Office 1: i) Chohar Mir Road, Kandahari Bazaar, Quetta City, Baluchistan Province, Pakistan
Dirección: a) Sucursal 1: i) Chohar Mir Road, Kandahari Bazaar, Quetta, provincia de Beluchistán, Pakistán
- Hier ist ein netter kleiner Mir …
- Este es un precioso Mir …
Das Organigramm von KCB Bank Tanzania zeigt die 17 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Moezz Mir , Godfrey Ndalahwa und Brighton Balozi
ES
El organigrama KCB Bank Tanzania incluye a 17 principales ejecutivos de los cuales Moezz Mir , Godfrey Ndalahwa y Brighton Balozi
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie haben nicht bezahlt es mir bis jetzt.
Y ellos no han pagado a mí hasta ahora.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Mir wäre ein weiter gehender Vorschlag auch lieber gewesen, denn der ursprüngliche Entwurf war äußerst schwach und vage.
A mí también me hubiese gustado una propuesta más radical. La proposición originaria era muy vaga y débil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Geh, und komm mir nie wieder zu nahe!
Vete y no te acerques a mí nunca más.
Mir gefielen diese Dicken mit den etwas knuffeligen Nasen und dem ausgeprägten Stop besonders gut.
DE
A mí gustaron especialmente esos gordos con los hocicos algo achatados y el acentuado stop.
DE
Sachgebiete:
tourismus sport theater
Korpustyp:
Webseite
Mir erscheint das so, als ob er das aber von vornherein als bewiesen ansieht.
A mí me parece que eso es dar por sentado lo que se pretende probar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ach, und mir gefällt er, oder was?
A mí me gusta esta jodida misión, supongo.
Besonders das Bankdrücken, die Kniebeugen und das Kreuzheben haben es mir angetan.
Especialmente el press de banca, las sentadillas y el peso muerto hicieron a mí.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Daher darf ich ganz kurz folgende fünf Punkte ansprechen, die mir und uns als Fraktion sehr wichtig erscheinen.
Con estas miras voy a considerar cinco puntos que nos parecen muy importantes a mi Grupo y a mí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Früher oder später kommen die vorbei und stellen mir Fragen.
Y, tarde o temprano, me preguntarán a mí.
Männer, die nach Schmuck für ihre Ehefrauen oder Freundinnen suchen, kommen direkt zu mir statt meinen jüngeren und attraktiveren Mitarbeiterinnen.
Hombres que buscan joyas para su esposa o su novia se me acercaban a mí en vez que a mis compañeras que son mas jóvenes y más atractivas.
Sachgebiete:
astrologie theater jagd
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit mir
conmigo 330
bei mir
conmigo 691
MIR-Mission
.
Zaehler mir dehnbaren Kammern
.
mir ist eiskalt
.
Nein, tut mir leid.
.
mir ist warm
tengo calor 1
mir ist heiß
tengo calor 6
es scheint mir klar dass
.
Hör zu. Hör mir zu.
.
Willst du mit zu mir kommen?
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Privaten Bereiche I zu vermieten schlagen aus der zweiten Zwischengeschoss zugänglich sind, wird der Rest des Hauses mit mir geteilt.
Espacios privados que propongo para alquilar son accesibles desde el segundo entrepiso, el resto de la casa se comparte conmigo .
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Der HERR ist mit mir, mir zu helfen;
Jehovah Está conmigo , con los que me ayudan.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Einfach 4 Wochen kostenlos testen und dann mit mir den Kontakt suchen.
DE
Solo 4 semanas de prueba gratuita y luego buscar el contacto conmigo .
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
Pero el Dios de mi padre ha estado conmigo .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wollte sie mich im Zoo treffen, aber vorab online mit mir chatten?
DE
¿Quería verme en el zoológico, pero avanzar en línea charlar conmigo ?
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Komm mit mir heim und labe dich, ich will dir ein Geschenk geben.
-- Ven conmigo a casa y come, y yo te daré un presente.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ja, ich möchte, dass die kaufmännische Abteilung von TRP mit mir Kontakt aufnimmt und mich über die exklusiven Einkaufsbedingungen informiert.
ES
Sí, deseo que el departamento comercial de Technical Racing Products se ponga en contacto conmigo para ofrecerme condiciones exclusivas de compra.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Stimmt die Kommission mit mir darüber überein, dass derartige Verzögerungen einzelne Projekte ernsthaft gefährden?
¿Coincide la Comisión conmigo en que tales retrasos ponen en peligro serio determinados proyectos?
Bitte nehmen Sie Kontakt mit mir auf.
Por favor, pónganse en contacto conmigo .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Und nun vergib mir die Sünden und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete.
Perdona, por favor, mi pecado, y vuelve conmigo para que yo adore a Jehovah.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der WordPress Mobile Pack ging bei mir gleich gar nicht zu installieren – wieso auch immer.
DE
El WordPress Mobile Pack fue conmigo para no instalar el mismo – por lo que siempre.
DE
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen?
Acaso no tengo reservado esto conmigo , sellado entre mis tesoros?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Charlotte wollte von sich aus bei mir leben.
Charlotte vino a vivir conmigo por voluntad propia.
Die Kinder haben bei mir gelernt, wie man Kekse aus glutenfreiem Mürbteig bäckt.
Los niños pudieron aprender conmigo cómo hacer galletas de pastaflora sin gluten.
Sachgebiete:
film e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen;
-- Tengo Compasión de la multitud, porque ya hace tres Días que permanecen conmigo y no tienen qué comer.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Stingray, wirst du bei mir und Daddy bleiben?
Stingray, ¿te quedarías conmigo y con papá?
ergebnis war, bei mir hatte sich eine schwangerschaftsdiabetes entwickelt.
Resultado estaba conmigo había convertido en una posible diabetes gestacional se desarrolla.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
Conmigo Están las riquezas y la honra, los bienes duraderos y la justicia.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Hey Kumpel, du könntest letzten Endes doch noch eine Chance bei mir haben.
Hey amigo, ¿no vas a querer una oportunidad conmigo después de todo?
Das einzige, was ich bei mir hatte war der Text, der Rest ist vollkommen improvisiert.
DE
Lo único que traía conmigo era el texto, el resto es completamente improvisado.
DE
Sachgebiete:
film kunst transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh mal, ich weiß, unser Winter-Thermostateinstellung ist 22 Grad…aber mir ist etwas warm . Deswegen stelle ich es etwas runter.
Sé que el termostato de invierno está programado en 22 grado…...pero tengo calor , así que voy a bajarlo un poco.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist heiß und mir geht's miserabel und ich werde zu Tode gebrutzelt.
Tengo calor , estoy hecha un asco y me voy a asar hasta morir.
Ich fühle mich nur groggy und mir ist heiß .
Es que me siento muy atontada y tengo calor .
Ich bin müde und mir ist heiß .
- Estoy cansado y tengo calor .
Mir ist heiß und ich bin müde.
Tengo calor y estoy cansado.
Sólo tengo calor, demasiado calor .
Ich bin gerade zwölf Stockwerke hochgelaufen. Mir ist heiß , ich hab' Durs…...und ich frag' mich, was ich hier tue.
Acabo de subir 12 pisos, tengo calor , tengo sed, y me pregunto qué estoy haciendo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit MIR
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagt mir , was ihr von mir wollt.
Vamos, sólo díganme qué quieren.
Es tut mir Leid, glauben Sie mir .
Siento mucho todo esto, créame.
Hab Mitleid mit mir , schreibe mir .
Tenme lástima por última vez y escríbeme.
Schenk mir dein Herz, sei mir gut.
Rosamund…dame tu corazón, sé buena conmig…
Tut mir leid, es ist mir rausgerutscht.
Lo siento, fue un descuido.
Tut mir Leid, Jill. Tut mir Leid.
Tut mir Leid, tut mir wirklich Leid.
Lo siento. Lo siento mucho.
Nancy, vertrau mir . Du musst mir vertrauen.
Confía en mamá aunque sólo sea esta vez.
Aber glaubt mir , bitte glaubt mir
Pero créanme, Por favor, créanme
Hilf mir jetzt, zeig mir den Weg.
Ayúdame ahora. Muéstrame el camino.
- Mir ist saukalt. Aber mir wird wärmer.
Estaba helado, pero ya voy entrando en calor.
Ist mir . Einige haben mir Angst gemacht.
Algunas eran un poco espantosas.
hilf du mir , so ist mir geholfen;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Tut mir leid, Karen. Tut mir leid.
Lo siento, Karen, lo siento de veras.
Tut mir leid, Karen. Tut mir leid.
Lo lamento Karen, lo lamento mucho.
Tráeme un cigarrillo, por favor.
Gib mir die Leuchtpistole.
- Dame la pistola de señales.
Gib mir den Scheißkoffer.
Hazme un favor, mamá grande.
Vielleicht gefällt mir das.
Quizás disfrute el manejar una guardería.
Erklär mir deine Philosophie.
Háblame de tu filosofía, Stoney.
Entonces, cuéntame la historia de tu vida.
Nada más dame la dirección.
De acuerdo, se lo prometo.
¡Házmelo como si fuera paranormal!
Gib mir die Fußbodeneiscrem…
Préstame un rato tu cuarto.
Es sólo cuestión de tiempo.
Nadie quiere decirme nada.
Improviso sobre la marcha.
Dame la llave de la celda.
Tal vez sea por el número.
Dame el anillo de mierda.
Tardaré unos cinco minutos.
Ahora escúcheme con atención.
Verzeih mir diese Gedanken.
Perdóname por esos pensamientos.
deshagámonos de este libro.
Por favor acépteme ahora.
Dama Orin, por favor perdóneme.
Lo siento, fui un estúpido.
Diese Strecke gehört mir .
Soy el dueño de este tren.
Dame una mano aquí, Reginald.
Kommt zu mir , Dschungelfreunde!
Vengan, amigos de la selva.
Canta con migo esta parte.
Pero necesitaré más gente mañana.
Die Enterprise gehört mir !
Quizás pueda usted ayudarme, Señoría.
Mira, dame algo de tiempo.
Dame uno de los receptores.
¿Esta alguien de pie encima mía?
- Gib mir eineinhalb mehr.
- Quiero uno y medio más.
Príncipe por favor tranquilícese.
Gebt mir eure Tarnklamotten.
Busquen sus trajes de camuflaje.
Gib mir etwas Leichteres.
Ist mir neulich eingefallen.
¡Denme su número de teléfono!
Por tu amor Dame la llave.
Bueno, siento pena por ella.
Erspar mir deine Kommentare.
Ahórrame tus comentarios, por favor.
Dame un poco de licor, Eldie.
Ojalá hubiera crecido en una granja.
Erklär mir deine Aufgabe.
Dígame cuál es su función.
Gebt mir den Präsidenten!
Tengo un mal presentimiento.
"Großvater" würde mir gefallen.
Con el abuelo estará bien.
Deme la pistola de Tanny.
¿Puedes prestarme algo de dinero?
Gib mir das Handfunkgerät.