Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
automatisiert die Auftragsübernahme aus MIS, Web-to-Print, firmeninternen Plattformen und Druckvorstufensystemen in TotalFlow BatchBuilder über XML oder JDF
ES
Automatiza el envío de trabajos procedentes de sistemas web-to-print, MIS, plataformas propias y flujos de preimpresión a TotalFlow BatchBuilder a través de los formatos XML o JDF.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein äußerst mieses politisches Signal, wenn man bedenkt, daß die Einsparungen ausgerechnet in jenen Politikbereichen erfolgen, in denen der Bürger die Union ganz besonders intensiv wahrnimmt.
Es una pésima señal política, puesto que el ahorro se produce justo en aquellas políticas en las que el ciudadano percibe con mayor intensidad la presencia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vadim und Ivan sind miese Kerle.
Vadim e Ivan son tipos malos.
Korpustyp: Untertitel
Armselige Qualität, schlechte Musikdateien und miese Geräte stehen zwischen Ihnen und dem Künstler, den Sie bewundern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Keiner von Ihnen hat Premierminister Blair nach einem britischen Ratsvorsitz, den Sie alle für recht mies hielten, im Dezember sonderlich herzlich begrüßt.
Ninguno de ustedes acogió precisamente con satisfacción al Primer Ministro Blair el pasado mes de diciembre, al final de lo que todos ustedes consideraron que había sido una pésima Presidencia del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Essen und die Getränke sind ziemlich mies.
La comida y la bebida son realmente malas.
Korpustyp: Untertitel
Der kanadische Freestyle-Skier JP Auclair auf der Haute Route - nach einer miesen Nacht in einer miesen Unterkunft.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
miesfatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Agustina, also heute geht's mir richtig mies.
Agustina, es que hoy me viene fatal.
Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, es war mies. Aber für eine Amerikanerin war es gut.
Sí, estuviste fatal, pero para ser americana, te mueves muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe mies, aber ich schnüffele Leim.
Duermo fatal, pero esnifo pegamento.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wenn ich ihn sehe, kriege ich wieder dieses miese Gefühl.
Si le veo, voy a volver a sentirme fatal.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt ziemlich mies, aber ich möchte, dass du es weißt.
Sonará fatal, pero \N quiero que lo sepas.
Korpustyp: Untertitel
Vorher ging's mir mies, dann bekam ich einen Adrenalinstoß und danach war's gut.
Antes me encontraba fatal. Luego tuve un subidón de adrenalina y me encantó.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt ziemlich mies, aber ich möchte, dass du es weißt.
Sonará fatal, pero quiero que lo sepas.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist was passiert, dass ich's dir sagen muss, ich fühl mich so mies.
Ha ocurrido algo y ya no puedo ocultártelo. Me siento fatal.
Korpustyp: Untertitel
Er war zornig, schickte dich zur Hölle und dir ist mies, nicht?
Os habéis enfadado, te ha mandado a la mierda y estás fatal, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich f ühle mich mies, weil ich nicht angerufen habe.
Me siento fatal por no llamarte.
Korpustyp: Untertitel
miesmala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mich in einem Griff getäuscht habe und dieser nicht so gut ist wie ich dachte, sage ich mir nicht, dass der Griff wirklich mies ist, weil das nur negative Gefühle aufkommen lässt.
Cuando estás en la roca y una presa no resulta ser tan buena como creías, el darle vueltas a lo mala que es sólo servirá para llenarte de sentimientos negativos.
Ich und meine Freunde finden Ihre Imitation von José Jiménez ja ganz gut, aber was Sie damit machen, finden wir ganz mies.
Mis amigos y yo pensamos que imita muy bien a José Jiménez. Pero su intenciôn es mala.
Korpustyp: Untertitel
Ich und meine Freunde finden Ihre Imitation von José Jiménez ja ganz gut, aber was Sie damit machen, finden wir ganz mies.
Mis amigos y yo pensamos que imita muy bien a José Jiménez. Pero su intención es mala.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, du bist was ganz Besonderes! Aber du bist genauso mies wie die anderen!
Creí que eras diferente. pero eres tan mala como ellas.
Korpustyp: Untertitel
Sogar ich finde die Idee mies, und dabei mag ich dich nicht mal.
Hasta creo que es mala idea y no me gusta mucho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er es nicht ist, erinnert er dich daran, wie mies dein Leben tatsächlich ist.
Si no lo es, te recuerda lo mala que es tu vida realmente.
Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich nicht. Und es bedeutet nicht, dass er mies ist.
No lo creo, y eso no lo convierte en mala persona.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er war arm, hatte Hunger, ihm ging's mies, er brauchte eine Pause.
Era pobre, estaba en mala condición, necesitaba una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
miesbarato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fragte mich schon, was für einen miesen Trick Sie versuchen.
Me preguntaba qué clase de truco barato estabas preparando.
Korpustyp: Untertitel
MIIMF
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MI (Lampe) funktionsfähig, keine Störung zu melden, Bereitschaftsprüfung für mindestens ein überwachtes Bauteilnicht abgeschlossen.
IMF (bombilla) funcionando, sin notificación de mal funcionamiento, y al menos un componente con la preparación «no completa».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann muss der MI für 10 Sekunden erlöschen.
El IMF permanecerá en la posición «off» durante diez segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann muss der MI für 5 Sekunden erlöschen.
El IMF permanecerá entonces en la posición «off» durante cinco segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der MI muss 5 Sekunden lang leuchten, um seine Funktionsfähigkeit anzuzeigen.
El IMF dará una señal estable durante cinco segundos para indicar que es funcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
MI (Lampe) funktionsfähig, keine Störung zu melden, Bereitschaftsprüfung für alle überwachten Bauteile abgeschlossen
IMF (bombilla) funcionando, sin notificación de mal funcionamiento, y la preparación de todos los componentes supervisados «completa».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Phase werden die Funktionsfähigkeit des MI und die Bereitschaft der überwachten Bauteile geprüft.
la primera secuencia está diseñada para facilitar una indicación de la funcionalidad del IMF y la preparación de los componentes supervisados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend muss der MI 5 Sekunden leuchten, um anzuzeigen, dass die Bereitschaftsprüfung aller überwachten Bauteile abgeschlossen ist.
El IMF permanecerá a continuación en posición «on» durante cinco segundos para indicar que se ha completado la preparación de todos los componentes supervisados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der MI muss 5 Sekunden lang einmal pro Sekunde blinken, um anzuzeigen, dass die Bereitschaftsprüfung für ein überwachtes Bauteil oder mehrere nicht abgeschlossen ist.
El IMF parpadeará una vez por segundo durante cinco segundos para indicar que no se ha completado la preparación de uno o varios de los componentes supervisados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist eine Beschreibung des Störungsmelders (MI) beizufügen, der dem Fahrer des Fahrzeugs eine vom OBD-System erkannte Störung anzeigt.
El fabricante proporcionará una descripción del indicador de mal funcionamiento (IMF) utilizado por el sistema DAB para señalar la presencia de un error al conductor del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche und/oder bildliche Darstellung der Fehlfunktionsanzeige (MI)6
Descripción escrita y/o dibujo del indicador de mal funcionamiento (IMF) (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit MIS
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen