El sodio se encuentra en muchos productos precocinados en cantidades muy elevadas. Los alimentos no transformados, sin embargo, sólo contienen pequeñas cantidades.
ES
Die Verbrennungsräume dürfen in begrenztem Maße Rückstände enthalten.
Las cámaras de combustión podrán contener depósitos, pero en cantidad limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wer den Status quo mit einem hohen Maß an Erfahrung und Wissen kritisch hinterfragt und optimiert, ist für die zukünftigen Herausforderungen gewappnet.
DE
Sólo quien cuestiona críticamente y optimiza el status quo aplicando una gran cantidad de experiencias y conocimientos está equipado para afrontar los retos del futuro.
DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Herstellung von gefälschten Produkten hat ein unhaltbares Maß erreicht.
El fenómeno de la falsificación está alcanzando cotas inaceptables.
Korpustyp: EU DCEP
Zuverlässigkeit (Reliabilität) Durch den Einsatz von zwei Prüfenden zur Bewertung aller Leistungen, besonders der mündlichen, erreichen wir ein hohes Maß an Zuverlässigkeit.
DE
Fiabilidad Con la presencia de dos examinadores para evaluar todas las partes de los exámenes, especialmente la oral, conseguimos altas cotas de fiabilidad.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die europäische Forschung erreicht Jahr für Jahr ein höheres Maß an Kohäsion bei wachsender Qualität und Erreichung eines eigenen, europäischen Images, das die Summe und das Produkt der in jedem einzelnen Land durchgeführten Aktivitäten ist.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la investigación europea va alcanzando, año tras año, mayores cotas de cohesión con aumento de su calidad, así como la consecución de una imagen propia, europea, suma y producto de las actividades realizadas en cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben Sie noch später die Möglichkeit, Sektionen und Maße einfach zu erstellen und die Abweichungen in allen Punkten der digitalisierten Geometrie präzise zu überprüfen.
EUR
Gracias a ello posteriormente es posible crear fácilmente secciones y cotas o comprobar con precisión las diferencias en cualquier punto del modelo digitalizado.
EUR
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es ist unsere Aufgabe, praktisch zu handeln und sicherzustellen, dass diese Verordnung zur Harmonisierung beiträgt und die Verbraucher informiert; wenn nicht, wird sie zu größerer Verwirrung führen und uns vor Probleme stellen, die, anstatt ein höheres Maß an Gesundheit zu erzielen, ein höheres Maß an Verwirrung stiften werden.
De nosotros depende que seamos prácticos y que este Reglamento quede como el que va a armonizar e informar a los consumidores o, en caso contrario, como el que va a confundir más y va a imponer cuestiones que, lejos de conseguir mejores cotas de salud, van a conseguir mayores grados de confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere umfassende Palette an robusten, vielseitigen mobilen Computern und RFID-Systemen ermöglicht ein neues Maß an Effizienz in der Supply-Chain und hilft Ihnen damit, den Überblick über Ihre Warenbestände zu verbessern, die Betriebskosten zu senken und Bestandslücken zu reduzieren.
ES
Nuestra extensa de gama de terminales portátiles, versátiles y robustos, y de sistemas RFID permiten alcanzar nuevas cotas de eficacia en la cadena de suministro para ayudarle a mejorar la visibilidad del inventario, reducir los costes operativos y disminuir la falta de existencias.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Händler profitieren davon etwa in ländlichen Gebieten, wo ansonsten das kritische Maß an Absatzzahlen nur schwer erreicht werden kann.
Los distribuidores se beneficiarían de este régimen en las zonas rurales, donde resulta difícil conseguir la masa crítica de ventas.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ab heut…Nenn es schlechtes Timing, nenn es Karma, habe ich einen speziellen Punkt erreicht, ein kritisches Maß, wenn man so will.
Pero ho…...llámalo un mal momento, llámalo Karm…...he llegado al límit…...a mi masa crítica, si lo prefieres.
Korpustyp: Untertitel
maßMidió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er ging ein zum Tor, das gegen Morgen lag, und ging hinauf auf seinen Stufen und maß die Schwelle, eine Rute breit.
Después fue a la puerta que daba al oriente, Subió por sus gradas y Midió el umbral de la puerta, el cual Tenía una caña de ancho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darnach führte er mich zum innern Vorhof gegen Morgen und maß das Tor gleich so groß wie die andern, mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle, gleich so groß wie die andern, und mit Fenstern an ihm und an seiner Halle ringsumher;
Luego me Llevó al lado oriental, al atrio interior, y Midió la puerta; era como aquellas medidas. Sus celdas, sus pilastras y sus Vestíbulos Tenían aquellas mismas medidas. La puerta y los Vestíbulos Tenían ventanas alrededor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
das maß er gleich so groß wie die andern, mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle und ihren Fenstern ringsumher, fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
Luego me Llevó a la puerta del norte y Midió, conforme a aquellas mismas medidas, sus celdas, sus pilastras y sus Vestíbulos. La puerta Tenía ventanas alrededor. Tenía 50 codos de largo y 25 codos de ancho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er führte mich hinein zur Halle des Tempels und maß die Pfeiler der Halle fünf Ellen auf jeder Seite und das Tor vierzehn Ellen, und die Wände zu beiden Seiten an der Tür drei Ellen auf jeder Seite.
Luego me Llevó al Vestíbulo del templo y Midió cada pilastra del Vestíbulo, 5 codos de un lado y 5 codos del otro lado. El ancho de la puerta era de 3 codos de un lado y de 3 codos del otro lado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er führte mich hinein in den Tempel und maß die Pfeiler an den Wänden; die waren zu jeder Seite sechs Ellen breit, soweit das Haus war.
Luego me introdujo en el lugar santo y Midió las pilastras, que Tenían 6 codos de ancho de un lado y 6 codos del otro lado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er maß auch, wie hoch von der Erde bis zu den Fenstern war und wie breit die Fenster sein sollten; und maß vom Tor bis zum Allerheiligsten auswendig und inwendig herum.
También Midió la sala interior y el Vestíbulo exterior. Los umbrales, las ventanas anchas por dentro y angostas por fuera, y los pasillos alrededor de los tres pisos, frente al umbral, todo alrededor estaba recubierto con madera desde el suelo hasta las ventanas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und gegen Mitternacht maß er auch fünfhundert Ruten lang;
Dio la vuelta y Midió el lado norte con la caña de medir:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und da er kam gegen Abend, maß er auch fünfhundert Ruten lang.
Dio la vuelta y Midió el lado sur con la caña de medir: 500 cañas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und er maß tausend Ellen und führte mich durchs Wasser, das mir's an die Knöchel ging.
Entonces Midió 1.000 codos y me hizo pasar por las aguas hasta los tobillos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er maß die Stadt mit dem Rohr auf zwölftausend Feld Wegs.
El Midió la ciudad con la caña, y Tenía 12.000 estadios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maßmidió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und maß die Halle am Tor acht Ellen und ihre Pfeiler zwei Ellen, und die Halle am Tor war nach dem Hause zu.
Midió el ancho de la entrada de la puerta, el cual era de 10 codos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darnach maß er die Weite der Tür im Tor zehn Ellen und die Länge des Tors dreizehn Ellen.
Midió en la puerta desde el fondo de una celda hasta el fondo de la celda opuesta: 25 codos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er maß die Breite von dem untern Tor an bis vor den innern Hof auswendig hundert Ellen, gegen Morgen und gegen Mitternacht.
Midió el ancho desde el frente de la puerta inferior hasta el frente exterior del atrio interior, y Tenía 100 codos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es war auch ein Tor am innern Vorhof gegen Mittag, und er maß hundert Ellen von dem einen Mittagstor zum andern.
También Había en el atrio interior una puerta que daba al sur. Midió de puerta a puerta, hacia el sur, y Había 100 codos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er maß die Länge des Hauses, die hatte hundert Ellen;
Midió el templo, y Tenía 100 codos de largo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er maß die Länge des Gebäudes am Hofraum, welches hinter ihm liegt, mit seinen Umgängen von der Seite bis zur andern hundert Ellen, und den innern Tempel und die Hallen im Vorhofe samt den Schwellen, den engen Fenstern und den drei Umgängen ringsumher;
Midió el largo del edificio que estaba delante del área reservada que Había Detrás del templo y sus pasillos, tanto a un lado como al otro, y era de 100 codos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gegen Morgen maß er fünfhundert Ruten lang;
Midió el lado oriental con la caña de medir:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maßmedía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Zelle maß kaum mehr als drei mal zwei Meter.
Mi celda apenas medía tres metros por dos.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff besaß drei Masten, bot Platz für zehn Segel, maß 52 Meter vom Masttopp bis zum Kiel und 69 Meter vom Bug bis zum Heck und wog 1.200 Tonnen.
SV
El barco tenía tres palos, podía llevar hasta diez velas, medía 52 metros de la punta del palo mayor a la quilla y 69 metros de proa a popa, y pesaba 1200 toneladas.
SV
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
maßpilastras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er maß auch die Schwelle am Tor neben der Halle, die nach dem Hause zu war, eine Rute.
Asimismo, Midió el Vestíbulo de la puerta, el cual Tenía 8 codos, y sus pilastras Tenían 2 codos cada una.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maßmidió ancho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber die Wände zu beiden Seiten an der Tür waren jede fünf Ellen breit. Und er maß den Raum im Tempel;
Midió su largo que era de 40 codos y su ancho de 20 codos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maßMidió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er führte mich weiter durchs Mittagstor in den innern Vorhof und maß dasselbe Tor gleich so groß wie die andern, mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle und mit Fenstern an ihm und an seiner Halle, ebenso groß wie jene, ringsumher;
Luego me Llevó por la puerta del sur al atrio interior, y Midió la puerta del sur; eran como aquellas medidas. Sus celdas, sus pilastras y sus Vestíbulos Tenían aquellas mismas medidas. La puerta y los Vestíbulos Tenían ventanas alrededor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maßluego Tendió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er maß sich über dem Kinde dreimal und rief den HERRN an und sprach:
Luego se Tendió tres veces sobre el niño y Clamó a Jehovah diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maßMidió espesor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er maß das Gebäude in die Breite eine Rute und in die Höhe auch eine Rute.
Entonces Midió el espesor de la estructura, la cual Tenía una caña, y su altura, la cual era también de una caña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maßse midieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Studie maß die Überlebensraten.
En este estudio semidieron las tasas de supervivencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
maßinflamado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie maß ohne Weiteres das Dreifache der Länge von Arons Axt und bestand aus einem schmucklosen, schwarzen Metall, das zu beiden Seiten der unebenen Klinge Scharten aufwies.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
maßdisfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union tritt entschieden für den in der Verfassung der Weltgesundheitsorganisation (WHO) verankerten Grundsatz ein, dass jeder Mensch ein Grundrecht auf das erreichbare Höchstmaß an Gesundheit hat.
La Unión Europea apoya enérgicamente el principio, consagrado en la Constitución de la Organización Mundial de la Salud (OMS), de que disfrutar de los mayores niveles alcanzables de salud es uno de los derechos fundamentales de todo ser humano.
Korpustyp: EU DCEP
maßtomando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich maß meine Temperatur und weiß, ich habe einen Eisprung.
He estado tomando mi temperatura y sé que estoy ovuland…
Korpustyp: Untertitel
maßreforzaba notablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der größte Teil der vom Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungen wurde übernommen, und der Rat maß insbesondere den Bestimmungen über die Bekämpfung der Armut und der Erreichung der internationalen Ziele im Entwicklungsbereich, die auf der Grundlage von Übereinkommen und Resolutionen der Vereinten Nationen beschlossen wurden, erheblich mehr Gewicht bei.
Su texto recogía la mayor parte de las enmiendas que el Parlamento había aprobado en primera lectura y, en particular, el Consejo reforzabanotablemente las referencias relativas a combatir la pobreza y a alcanzar los objetivos internacionales de desarrollo, acordados sobre la base de convenios y resoluciones de las Naciones Unidas.
Eine Benchmark ist ein Index (statistischesMaß), der anhand eines repräsentativen Datensatzes ermittelt und als Referenzkurs für ein Finanzinstrument oder einen Finanzkontrakt oder zur Messung
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
StatistischesMaß kann von einem anderen abgeleitet sein, z. B. lassen sich Monatshöchsttemperaturen von Tagesmitteltemperaturen ableiten.
Una medidaestadística puede derivarse de otra; por ejemplo, las temperaturas mensuales máximas pueden derivarse de las temperaturas diarias medias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Benchmark ist ein Index (statistischesMaß), der anhand eines repräsentativen Datensatzes ermittelt und als Referenzkurs für ein Finanzinstrument oder einen Finanzkontrakt oder zur Messung der Wertentwicklung eines Investmentfonds herangezogen wird.
ES
Un índice de referencia es un índice (medidaestadística), calculado a partir de un conjunto representativo de datos subyacentes, que se utiliza como precio de referencia para un instrumento financiero o contrato financiero, o para medir el rendimiento de un fondo de inversión.
ES