linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maß medida 2.501
cantidad 66 moderación 23 cota 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Maß masa 3
maß Midió 11 midió 7 medía 3 pilastras 1 midió ancho 1 Midió 1 luego Tendió 1 Midió espesor 1 se midieron 1 inflamado 1 en 1 disfrutar 1 tomando 1 reforzaba notablemente 1

Verwendungsbeispiele

Maß medida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WEICON Flüssig-Wirkstoffe werden diesen Ansprüchen in hohem Maße gerecht:
WEICON Líquidos Técnicos cumplen en gran medida estos requisitos:
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Der wirtschaftliche Erfolg Europas hängt in hohem Maße davon ab, dass eine zuverlässige Energieversorgung zu einem angemessenen Preis gesichert wird.
El éxito económico de Europa depende en gran medida del aseguramiento de un suministro fiable de energía a un precio razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das neue Maß für Zeit.
Esta es la nueva medida del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
EinstellungenBitte nimm hier deine persönlichen Einstellungen von Sprache, Währung und Maßen vor.
CriteriosPor favor, seleccione aquí sus criterios personales en cuanto a lengua, moneda y medidas.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Erfolg des Projekts hängt in hohem Maße vom weiteren finanziellen Engagement der Mitgliedstaaten ab.
El éxito del proyecto dependerá en gran medida del compromiso financiero de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest dir die Hemden auf Maß nähen lassen.
Charlie, deberías hacerte las camisas a medida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laptop-Kamera nimmt Ihre Maße und der Mitarbeiter vermisst Sie dann manuell. DE
La cámara portátil toma sus medidas y el empleado pierde luego manualmente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit von Jugend-NRO hängt natürlich in hohem Maße von Zuschüssen ab.
Las actividades de las ONG juveniles dependen en gran medida de subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Z. B. ist das Bruttoinlandsprodukt eines Landes ein Maß für den Wert der Güter und Leistungen, die verkauft werden.
Por ejemplo, el Producto Interior Bruto de un país es una medida del valor de los bienes y servicios vendidos.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat als Komponente bei den Europa-Wahlen in hohem Maße gefehlt. ES
En gran medida, Europa ha estado ausente de las elecciones europeas. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ott-Maß .
Schalldamm-Maß .
abolutes Maß .
Scribner-Maß .
statistisches Maß medida estadística 3
Sharpe-Maß . .
Maß-Hecht .
Maß logischer Vollständigkeit .
Konvergenz nach Maß . .
Medikamente nach Maß .
Maß- und Gewichtskunde .
Maß der Glättungsfähigkeit .
nach Maß gearbeitet .
Scribner-Dezimal-C-Maß .
Maß der Redundanz .
tau-Maß von Goodman-Kruskal .
Kosten,die das gewöhnliche Maß überschreiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maß

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kamine nach Maß, Kamineinlagen nach Maß ES
Chimeneas sin campanas de chimenea ES
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zweierlei Maß und Gewicht.
Dos varas de medir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mikes Konzeptmöbel nach Maß".
Conceptos de Muebles Especiales de Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mac nach Maß.
Configura el Mac a tu gusto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dein Mac nach Maß.
Configura el iMac a tu gusto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Kommissionsmitglieder und zweierlei Maß
Asunto: Los Comisarios y el doble rasero
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist ein erträgliches Maß?
Cual es el nivel aceptable?
   Korpustyp: Untertitel
"Michael Lanes Konzeptmöbel nach Maß".
Conceptos de Muebles Especiales Michael Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zweierlei Maß bei Migranten
Asunto: Doble rasero de los inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Politik mit zweierlei Maß.
No una política de doble rasero y doble equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem bestimmten Maß, ja.
Hasta cierto punto, sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein hohes Maß an Fachkenntnissen,
un alto nivel de conocimientos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ach, ich nehme nur Maß.
Solo te estaba midiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein MacBook Pro nach Maß.
Configura el MacBook Pro a tu gusto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Mac mini nach Maß.
Diseña el Mac mini perfecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein Mac mini nach Maß.
Configura el Mac mini a tu gusto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
ein hohes Maß an Verbraucherschutz; ES
ofrecer a los consumidores un alto grado de protección y ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein hohes Maß an Schutz ES
Un alto nivel de protección ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
, die ein gleichwertiges Maß an Zugänglichkeit gewährleisten,
, garantizando un grado equivalente de accesibilidad
   Korpustyp: EU DCEP
und ein hohes Maß an Verbraucherschutz
y un nivel elevado de protección de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Warum wird mit zweierlei Maß gemessen?
¿Por qué dos varas de medir?
   Korpustyp: EU DCEP
Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
lo necesario para alcanzar esos objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ist dieses Maß sehr trügerisch.
Pero esta forma de medir es muy engañosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maß für die Wirksamkeit eines neuen Arzneimittels.
eficacia de un nuevo producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maß an Verkehrssicherheit und Umweltschutz gewährleisten.
de protección medioambiental y seguridad vial.
   Korpustyp: EU DCEP
Benötigt ein gehöriges Maß an Verrenkung.
Requiere una gran contorsión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein beträchtliches Maß an Prävention.
Ése es un acto preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ein größtmögliches Maß an Transparenz.
Nosotros deseamos la máxima transparencia posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss mit einheitlichem Maß gemessen werden.
Necesitamos una normativa uniforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb wird hier mit zweierlei Maß gemessen?
¿Por qué se aplica un doble rasero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gibt ein höheres Maß an Sicherheit.
Esto nos daría mayor seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gewisses Maß an Koordinierung ist notwendig.
Es preciso tener cierta coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht mit zweierlei Maß messen.
Seamos un poco coherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir das richtige Maß finden.
Hemos de lograr el equilibrio justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal überschreitet die Heuchelei jedes Maß.
Una vez más, la hipocresía supera todo límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird hier mit zweierlei Maß gemessen?
¿No se trata de un doble rasero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie weiterhin mit zweierlei Maß messen?
¿Seguirá manteniendo un doble rasero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir messen also mit zweierlei Maß.
Por lo tanto, estamos jugando con dos barajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Maß D (Abb. 2) muss mindestens
La dimensión D (figura 2) no será inferior a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messen wir hier nicht mit zweierlei Maß?
¿No puede verse con toda claridad que estamos utilizando un doble rasero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird wohl mit zweierlei Maß gemessen.
Esto es aplicar dos patrones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neun Stunden sind etwa das richtige Maß.
Nueve horas es más o menos lo correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir das richtige Maß finden.
Al mismo tiempo, debe ser proporcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleiben wir Europäer, halten wir also Maß!
Por favor, sigamos siendo europeos, es decir, sigamos el término medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb wird hier mit zweierlei Maß gemessen?
¿Por qué dos pesos y dos varas de medir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird mit zweierlei Maß gemessen.
Un peso, dos varas de medir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird mit zweierlei Maß gemessen?
¿Por qué una doble moral?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, das richtige Maß zu finden.
Es necesario un equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messen wir hier mit zweierlei Maß?
¿Estamos aplicando un doble rasero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hohes Maß an Armut und Ausgrenzung;
nivel elevado de pobreza y exclusión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Maß ‚a‘ beträgt mindestens ≥ 3 mm.
Las dimensiones de la letra “a” serán superiores o iguales a 3 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maß für die Abfangstabilität bei festem Knüppel
margen de maniobra con palanca de mando fija
   Korpustyp: EU IATE
Maß für die Abfangstabilität bei losem Knüppel
margen de maniobra con palanca de mando libre
   Korpustyp: EU IATE
Der 1. Akt verlief nicht nach Maß.
El primer acto no salió muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und einem großen Maß an Charme.
Y no muy poco encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Und du ein gewisses Maß an Trost.
Y tú alguna clase de consuelo,
   Korpustyp: Untertitel
Der Mut eines Cimmeriers erfordert Maß.
Pero el coraje del cimerio es templado.
   Korpustyp: Untertitel
Er maß dem kein Gewicht zu.
No le dio mucha importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern das Kind nach Maß.
Entregamos un niño según sus especificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Maß für die Helligkeit ES
Indica el nivel de brillo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Zufriedene Kunden sind das Maß aller Dinge ES
Los clientes satisfechos son nuestro mejor argumento ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Anlageneffizienz nach Maß
Permanent Link to Forjando la eficiencia
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Systematische Maß Annäherung und Technologie Schaltpläne.
Sistemático Acceso de Medición y Tecnología Mapas de Carreteras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein höheres Maß an Transparenz und Zugänglichkeit
Una mayor transparencia y accesibilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
de lo necesario para alcanzar dichos objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb wird mit zweierlei Maß gemessen?
Por qué el doble patrón?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird tatsächlich mit zweierlei Maß gemessen.
Hay un doble criterio detrás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das soll ihr Maß sein:
Estas Serán sus dimensiones:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese sechs Maß Gerste gab er mir;
Para que no vayas a tu suegra con las manos Vacías.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Mensch als Maß aller Dinge ES
La persona como referencia: ES
Sachgebiete: marketing bau technik    Korpustyp: Webseite
Schwingungsisolierung nach Maß für industrielle Anwendungen
Aislamiento de las vibraciones hecho para aplicaciones industriales
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Gemälde ist in hohem Maß inakkurat.
Ese cuadro es sumamente incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
Groove Winkel Ein gewisses Maß + 0,50
Un ángulo de Groove Grado + 0,50
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Beach City Grill, Sandwiches nach Maß.
Playa Ciudad Parrilla, sandwiches al centímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Ihre Logis-Unterkunft nach Maß
Seleccione el alojamiento Logis que más le convenga
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein hohes Maß an Selbständigkeit und Eigenverantwortung
Un grado elevado de independencia y responsabilidad propia
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Blaues Hemd, pflegeleicht, Hemd nach Maß
Camisa rosa con tejido Wrinkle free, Camisa a medidia
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gestreiftes Hemd, pflegeleicht, Blaues Hemd nach Maß
Camisa rosa con tejido Wrinkle free, Camisa a medidia
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf menschlichem Maß - Fotos der Ausstellung
A escala humana - Fotos de la exposición
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Wir fertigen Ihre Blockbandsäge auf Maß
Fabricamos su sierra según sus deseos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Schweißabsonderung in einem gewissen Maß ist normal. ES
El sudor es normal hasta cierto punto. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Leistung nach Maß für Ihr Unternehmen.
El rendimiento que su empresa necesita.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
2) Maß Schuhe Normalerweise 5-14 Tage versenden, die meisten unserer Schuhe sind nach maß.
2) los zapatos por encargo generalmente 5-14 días enviar hacia fuera, la mayoría de nuestros zapatos son por encargo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Um ein hinreichend hohes Maß an Schutz der menschlichen Gesundheit
Para garantizar un nivel suficientemente elevado de protección de la salud humana
   Korpustyp: EU DCEP
und ein hohes Maß an Versorgungssicherheit zu gewährleisten
que presente un nivel elevado de seguridad de suministro
   Korpustyp: EU DCEP
Todesfälle müssen auf einem erträglichen Maß gehalten werden.
Las muertes tienen que limitarse a un nivel aceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Und Respekt. Und einem großen Maß an Charme.
Y respeto y un enorme carisma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände erforderten das richtige Maß von Einsicht und Heldenmut.
Se presentaron circunstancias que me hicieron recapacitar sobre la discreción y el valor.
   Korpustyp: Untertitel
Was ein gewisses Maß an Einfluss erfordert, welches--
Lo que requiere cierto grado de influencia el cuá…
   Korpustyp: Untertitel
, verboten oder auf das unbedingt notwendige Maß beschränkt,
el uso de plaguicidas estará prohibido o
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt die Richtlinie diesbezüglich ein gewisses Maß von Flexibilität zu?
¿Permite ésta algún grado de flexibilidad al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein gewaltiges Maß an Schuld zuzuweisen.
Hay culpa más que suficiente para todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein gewaltiges Maß an Schuld zuzuweisen.
Son muchos los culpables.
   Korpustyp: EU DCEP
mit einem hohen Maß an Transparenz ausgeführt werden.
se realizan con un alto grado de transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistet die eingesetzte Technologie ein ausreichendes Maß der Unkenntlichmachung?
¿Puede garantizar la tecnología actual el adecuado nivel de calidad del sombreado?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei soll ein hohes Maß an Vertraulichkeit gewahrt werden.
Además, se prevé el fomento de la notificación voluntaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert ein hohes Maß an Kooperation zwischen diesen Akteuren.
Ello requiere que exista un alto nivel de cooperación entre ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
- hohes Maß an Übereinstimmung mit den Prioritäten der afghanischen Regierung
– adaptación general a las prioridades del Gobierno afgano
   Korpustyp: EU DCEP
- hohes Maß an Übereinstimmung mit den Bedürfnissen der afghanischen Regierung
– mejor adaptación a las necesidades del Gobierno afgano
   Korpustyp: EU DCEP
ein hohes Beschäftigungsniveau und ein hohes Maß an sozialem Schutz,
un alto nivel de empleo y de protección social y
   Korpustyp: EU DCEP