linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maße medidas 122

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

maße aumento 3 Pintada 1 medida 1

Verwendungsbeispiele

Maße medidas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Laptop-Kamera nimmt Ihre Maße und der Mitarbeiter vermisst Sie dann manuell. DE
La cámara portátil toma sus medidas y el empleado pierde luego manualmente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schutzmaßnahmen sollten nur in dem Maße und nur so lange angewendet werden, wie dies zur Vermeidung einer bedeutenden Schädigung und zur Erleichterung der Anpassung erforderlich ist.
Solo deben aplicarse medidas de salvaguardia cuando resulten necesarias para evitar un perjuicio grave y facilitar la adaptación, y solo durante el tiempo necesario para ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Maße würden mich auch sehr interessieren.
No olvides incluir tus medidas, también.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weitere Maße benötigen, fragen Sie uns einfach. DE
Si usted necesita medidas adicionales, no dude en preguntarnos. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ferner wird der EZB-Rat die allmähliche Rücknahme von außerordentlichen Liquiditätsmaßnahmen , die nicht im gleichen Maße wie in der Vergangenheit benötigt werden , fortführen .
Asimismo , seguirá llevando a cabo una retirada gradual de las medidas de liquidez extraordinarias que no sean tan necesarias como en el pasado .
   Korpustyp: Allgemein
Richtig, wir müssen deine Maße für die Schwanenkostüme nehmen.
Sí, debemos tomarte las medidas para el vestuario de la Reina Cisne.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Bearbeiten Nehmen Sie bitte alle Maße in den Zentimeter und teilen Sie dann durch 2.54 die Ihnen das Äquivalent in den Zoll.
Europea de tallas Por favor tome todas las medidas en centímetros y después divida por 2,54 que le dará el equivalente en pulgadas.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Artikel 9 lässt speziellere Bestimmungen der Gemeinschaft über Maße und Gewichte unberührt.
El artículo 9 no impedirá unas disposiciones comunitarias más específicas respecto a los pesos y las medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin blond und habe blaue Augen. Meine Maße sind ungef ähr 97-61-86.
Bueno, tengo el pelo rubio, y los ojos azules, y mis medidas son, más o menos, 92-60-88.
   Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren und liefern klassische sowie atypische Maße der Bettwäsche, Bettlaken und Tücher mit modernen Mustern und Farben. ES
Fabricamos y suministramos ropa de cama, sábanas y toallas de medidas clásicas y atípicas, de diseños y colores modernos. ES
Sachgebiete: auto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absolute Maße .
Mittelwert-Maße .
Maße für vertikale Formatierung .
Maße und Gewichte pesas y medidas 1
Maße für horizontale Formatierung .
Maße der Sendungen .
in ausreichendem Maße verarbeitetes Erzeugnis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maße

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Maße in mm)
(Dimensiones en mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maße für Zielfläche II:
Dimensiones para la superficie de detección II:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maße für Zielbereich I:
Dimensiones para la superficie de detección I:
   Korpustyp: EU DGT-TM
horizontale Maße in mm:
Dimensiones horizontales en mm:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vertikale Maße in mm:
Dimensiones verticales en mm:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen Maße sind:
Las dimensiones exactas son:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Maße der hergestellten Türen: ES
Dimensiones de las puertas a producir: ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Maße und Gewicht Außenmaße:
Dimensiones y peso Exteriores:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Erlaubte Maße und Umrechnungsfaktoren:
Dimensiones permisibles y factores de conversión:
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Falls ja, in welchem Maße?
En caso afirmativo, ¿hasta qué punto?
   Korpustyp: EU DCEP
Alte Maße und Gewichte (Japan)
Ken (unidad de longitud)
   Korpustyp: Wikipedia
Maße, Zugaben und Toleranzen, Ausführungsqualität;
Dimensiones, holguras y tolerancias, niveles estándar de destreza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt G: Maße und Gewichte
Sección G: Magnitudes y dimensiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Maße und Leistung
Grupo A: Indicación de dimensiones y potencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erhielten gestern Ihre Maße.
No supimos sus tallas hasta anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihre Maße vorliegen.
Ya tienen su patrón en archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Gefaltet sind die genauen Maße:
Las dimensiones exactas de las tarjetas plegadas son:
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Sie auf die Maße testen.
Probarlo a ver qué os parece.
   Korpustyp: Untertitel
Maße und Eigenschaften der Magnetplatte ES
Dimensiones y propiedades de la placa magnética ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Metrische Maße — Teil 5
Asunto: La adopción del sistema métrico decimal: quinta parte
   Korpustyp: EU DCEP
Maße der Gewindebohrungen der Verankerungen
Dimensiones de los orificios fileteados del anclaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwachsenenkopfform-Prüfkörper (Maße in mm)
Impactador simulador de cabeza de adulto (dimensiones en mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maße haben die Anoden? NL
¿Cuáles son las dimensiones de los ánodos? NL
Sachgebiete: film technik typografie    Korpustyp: Webseite
Maße und Gewicht (gefaltet) Kabine:
Dimensiones y peso; dimensiones plegada.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
* Weitere Maße auf Anfrage möglich.
* Otras dimensiones disponibles bajo solicitud.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Futtervorratsbereich, erforderliche Maße der Futterblöcke
dimensiones necesarias de los bloques de alimento
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Maße nach Anforderungen des Kunden. ES
Los tamaños se corresponden con la solicitud del cliente. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Alle Maße angegeben in mm PL
Todas las dimensiones dadas mm PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Maße in mm eingeben.
Se entrega en plano.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kinder nutzen in zunehmendem Maße Mobiltelefone.
Los niños utilizan cada vez más los teléfonos móviles.
   Korpustyp: EU DCEP
Längenbezogene Maße von textilen Fasern und Garnen
Masa longitudinal de las fibras textiles y los hilos
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind eher die Maße meines Gefängnisses.
Son más bien las dimensiones de mi cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nett" in hohem Maße, einfach böse.
Nugen…que no es amabl…en realidad, es bien malvada.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Maße, wie die Tätigkeit der
los explotadores de empresas alimentarias garantizarán
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Maße kann sie einschreiten? —
¿A qué nivel puede intervenir? —
   Korpustyp: EU DCEP
Steigerung der Energieeffizienz in besonderem Maße;
incremento muy destacado de la eficiencia energética
   Korpustyp: EU DCEP
Reduktion des Energieverbrauchs in besonderem Maße;
reducción muy destacada del consumo energético
   Korpustyp: EU DCEP
Sie übernimmt in zunehmendem Maße eine Vermittlerrolle.
Además, desempeña un creciente papel como mediadora.
   Korpustyp: EU DCEP
wurde 1996 in zunehmendem Maße genutzt.
En 1996 aumentó la utilización del procedimiento de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
und in ausreichendem Maße darüber hinaus
y también en circunstancias más exigentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich maße mir da nichts an.
No me arrogo nada en ese sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich im höchsten Maße paradox.
Es una paradoja, es tremendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißrussland kapselt sich in zunehmendem Maße ab.
Belarús está aislándose cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten sie in gleichem Maße berücksichtigen.
Deberían hacer gala de la misma consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ausreichendem Maße be- oder verarbeitete Erzeugnisse
Productos suficientemente elaborados o transformados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Internet wird in zunehmendem Maße zensiert.
Internet es objeto de una creciente censura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schulden sind in hohem Maße unfair.
La deuda es escandalosamente injusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang geschieht das nicht in hinreichendem Maße.
Lo que no ha ocurrido con demasiada frecuencia hasta la fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten MEDA in verstärktem Maße nutzen.
Podríamos hacer un uso mucho mayor del programa MEDA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßbereiche der Fahrzeugabmessungen (Maße über alles)
Gama de dimensiones (generales) del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ausreichendem Maße be- oder verarbeitete Erzeugnisse
Productos suficientemente transformados o elaborados
   Korpustyp: EU DGT-TM
in vermindertem oder erhöhtem Maße liefert oder
que proporciona en un grado reducido o incrementado, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebsführungspersonal wurde in besonderem Maße abgebaut.
Las reducciones de personal afectaron especialmente al personal directivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Majestät sind in hohem Maße seelengestört.
"Su Majestad se encuentra en un estado avanzado de locura.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss nur eben Ihre Maße nehmen.
Eastwood, Necesito tomar su talla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maße der Zylinder sind folgende:
Las dimensiones de los cilindros son las siguientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in höchstem Maße unangebracht.
Esto es tremendamente inapropiado.
   Korpustyp: Untertitel
in vermindertem bzw. erhöhtem Maße liefert
proporciona a un nivel reducido o incrementado, o
   Korpustyp: EU DCEP
Pemetrexed wird in eingeschränktem Maße hepatisch metabolisiert.
El pemetrexed sufre un escaso metabolismo hepático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In welchem Maße sind solche Hemmnisse gerechtfertigt?
Qué tanta restricción es justificada?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform (Maße in mm)
Impactador simulador de cabeza de niño o adulto pequeño (dimensiones en mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie die Maße Ihrer Site ändern:
Para cambiar las dimensiones de tu sitio:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modul komplett verrohrt und elektrisch verdrahtet Maße: DE
Módulo completamente entubeado y cableado Dimensiones: DE
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
PACKSACK Packtasche mit Spannriemen (16,4 kg), Maße:
FUNDA Funda con correas de compresión de 16,4 kg.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wie sind die angegebenen Maße gemessen? DE
¿Cuáles son las dimensiones indicadas medido? DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Maße und Gewicht (aufgebaut und gefaltet) Kabine:
Dimensiones y peso; dimensiones plegada.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Maße und Gewicht (gefaltet) Zwei Kabinen:
Dimensiones y peso; dimensiones plegada.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Besonderer Fall für Maße in Zoll: ES
Caso particular de marcaje en pulgadas : ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sind die angegebenen Maße Zentimeter oder Zoll?
¿Los tamaños indicados están en centímetros o en pulgadas?
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
KatzenFakten - Allgemein Die (durchschnittlichen) Maße der HausKatzen;
Datos de gato - Los generales (promedio) Dimensiones del gato n nacional;
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Maße für die Herstellung von Kostümen
Dimensiones para la fabricación de los trajes
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Benedikt Brown Granit und Harz Maße: BE
Pila de agua bendita con St Benoit Brown granito y resina Dimensiones: BE
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
Rita Brown Granit und Harz Maße: BE
Pila de agua bendita con Santa Rita Brown granito y resina Dimensiones: BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Wunderbare Medaille Unserer Lieben Frau, Maße: BE
Medalla Milagrosa de Nuestra Señora, dimensiones: BE
Sachgebiete: kunst verlag religion    Korpustyp: Webseite
Das Herz des Rosenkranzes öffnet (Clips) Maße: BE
El corazón de Rosario se abre (clips) Dimensiones: BE
Sachgebiete: religion archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Magnetische Kühlschrank bei Heiligen Geistes Maße: BE
Refrigerador magnético con el Ángel de la Guarda Dimensiones: BE
Sachgebiete: religion e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Benedictus in silber blauen Hintergrund Maße: BE
Cruz de San Benito en el fondo azul de plata Dimensiones: BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Magnetische Kühlschrank mit Pater Pio Maße: BE
Refrigerador magnético con el Padre Pío Dimensiones: BE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
Anthony Brown Granit und Harz Maße: BE
Pila de agua bendita con St. Anthony Brown granito y resina Dimensiones: BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Durcheinander bei der Einführung metrischer Maße im VK
Asunto: Caos en la introducción del sistema métrico en el Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
in angemessenem Maße Rechnung zu tragen, zu der unabhängige Anwälte
y la confidencialidad del cliente,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Metrische Maße oder Maßeinheiten des Imperialen Systems
Asunto: Sistema de medición métrico o imperial
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung des richtigen Maßes an Ehrgeiz zur Bewältigung des Luftverschmutzungsproblems
Definir el nivel de ambición apropiado para luchar contra la contaminación atmosférica
   Korpustyp: EU DCEP
, in verstärktem Maße Personal abzustellen und ähnliche Instrumente einzusetzen.
a intensificar el recurso a regímenes de comisión de servicio y otras herramientas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehen sie im stärksten Maße in den südlichen Mitgliedstaaten?
¿Se presentan estas situaciones sobre todo en los Estados miembros del Sur?
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend sind die Maße der Transportfahrzeuge zu klein.
Por consiguiente, las dimensiones de los vehículos de transporte son demasiado pequeñas.
   Korpustyp: EU DCEP
· Wurden Ihre Vorlagefragen vom Gerichtshof in größerem Maße umformuliert?
· ¿El TJE reformuló la cuestión remitida de forma sustancial?
   Korpustyp: EU DCEP
Länge x Breite (d.h. Maße der Karosserie des Fahrzeugs),
longitud por anchura (es decir, dimensiones de la carrocería del vehículo)
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Wortes „ob“ in „in welchem Maße“.
Se cambia la palabra «utilización» por «presencia».
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen in mehreren Mitgliedstaaten in hohem Maße verschlechtert.
en varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation gefährdet die europäische Energieunabhängigkeit in erheblichem Maße.
Esta situación amenaza peligrosamente la independencia energética europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hält die EU ihre Zusicherungen nicht in ausreichendem Maße.
El resultado es que la UE no está cumpliendo satisfactoriamente sus compromisos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Krankheit ist bisher jedoch nur in geringem Maße anerkannt.
A día de hoy, esta enfermedad todavía no está muy reconocida.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind nur in geringem Maße zusätzliche Finanzmittel gewährleistet.
No obstante, se garantiza una pequeña ayuda adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder, der Statistiken veröffentlicht, fördert diese auch in beträchtlichem Maße.
Cada agente que publica estadísticas las promociona mucho.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Meldungen sind in höchstem Maße Besorgnis erregend.
Se trata de un estado de cosas muy grave.
   Korpustyp: EU DCEP
Waren mit dem CE-Konformitätszeichen werden in zunehmendem Maße gefälscht.
Vista la creciente falsificación del logotipo CE en los productos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konformitätsbewertung sollte in hohem Maße zuverlässig sein.
La evaluación de la conformidad debe proporcionar un alto nivel de confianza.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Erzeuger sollten in gleichem Maße geschützt werden.
Debe protegerse de la misma manera a los productores europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Unfallzahlen in Europa zurückgegangen und in welchem Maße?
¿Han disminuido —y en qué porcentaje— los accidentes de carretera en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP