linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maßnahme medida 52.134
actuación 1.744 operación 1.106 disposición 844 .

Verwendungsbeispiele

Maßnahme medida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AVA hat angemessene Maßnahmen ergriffen, um die Genauigkeit der Informationen auf der Webseite zu versichern. ES
AVA ha tomado medidas razonables para garantizar la exactitud de la información en el sitio web. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Maßnahmen, die bei Überschreitung eines gesetzlichen Grenzwerts ergriffen wurden.
Descríbanse las medidas adoptadas en respuesta al rebasamiento de un límite legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ennius fürchtete eine Rebellion und ergriff Maßnahmen, um das Seine zu beschützen.
Ennius temía una rebelión y tomó medidas para proteger lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Eventbrite hat Maßnahmen ergriffen, um seine Mitarbeiter gründlich zu prüfen. ES
Eventbrite ha tomado las medidas apropiadas para sondear a nuestros empleados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
BPNA beantragte die Befreiung von den möglichen ausgeweiteten Maßnahmen.
BPNA solicitó una exención de las posibles medidas ampliadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nein, die Maßnahmen, die wir getroffen haben--
No, no, las medidas que tomamos en el luga…
   Korpustyp: Untertitel
Je nach klinischem Bild können zusätzlich topische Maßnahmen erforderlich sein (siehe Stadium I).
Dependiendo del cuadro clínico podrían ser necesarias medidas tópicas adicionales (ver estadio I).
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Frau Schaffner steht den kompensatorischen Maßnahmen auch positiv gegenüber.
Schaffner está también de acuerdo con las medidas compensatorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, wir müssen zu drastischeren Maßnahmen greifen.
Me temo que tendremos que tomar medidas más drásticas.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich gelten alle Maßnahmen wie unter leichten Symptomen angegeben. Als weitere Grundregel sollte gelten:
Adicionalmente, son de importancia todas las medidas indicadas en el punto sobre síntomas leves.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Öffentliche Maßnahme acción pública 1
steuerliche Maßnahme medida fiscal 57 . .
direkte Maßnahme acción directa 4
indirekte Maßnahme acción indirecta 37 medida indirecta 8
marktbezogene Maßnahme .
gezielte Maßnahme .
flankierende Maßnahme medida complementaria 2 . .
horizontale Maßnahme .
beschäftigungsfördernde Maßnahme .
experimentelle Maßnahme .
stadtpolitische Maßnahme .
nichtfreiheitsentziehende Maßnahme . .
handelsverzerrende Maßnahme .
vertrauensbildende Maßnahme .
einstweilige Maßnahme medida provisional 5
vorläufige Maßnahme medida provisional 26
restriktive Maßnahme medida restrictiva 8 .
gemeinsame Maßnahme acción conjunta 16
prioritäre Maßnahme .
positive Maßnahme acción positiva 5 . .
bestätigende Maßnahme .
zuschussfähige Maßnahme .
innovative Maßnahme medida innovadora 5 acción innovadora 2 .
vorbereitende Maßnahme medida preparatoria 13
finanzierte Maßnahme operación financiada 2
abhilfeschaffende Maßnahme .
geeignete Maßnahme .
pädagogische Maßnahme .
multiregionale Maßnahme . .
mehrjährige Maßnahme acción plurianual 2 .
handelspolitische Maßnahme .
förderungswürdige Maßnahme .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßnahme

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Operationelles Ziel und Maßnahme:
Objetivo operativo y acción que deberá realizarse:
   Korpustyp: EU DCEP
Was kostet diese Maßnahme?
¿Cuánto costará esta iniciativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Maßnahme legal?
¿Esta acción es legal?
   Korpustyp: EU DCEP
"Maßnahme" der Regierung:
es una «acción» pública:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Maßnahme(n);
descripción de las acciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer verwaltet die Maßnahme?
¿Quién gestiona el régimen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was bietet die Maßnahme?
¿Qué es lo que concede el régimen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung der indirekten Maßnahme;
el fin de la acción indirecta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geografischer Geltungsbereich der Maßnahme,
la zona geográfica abarcada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenwirksamkeit der vorgeschlagenen Maßnahme.
la relación coste-eficacia de la actividad propuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung (für jede Maßnahme)
Comentarios (para cada acción)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Maßnahme (Mitgliedstaat);
responsable (Estado miembro),
   Korpustyp: EU DGT-TM
indirekten Maßnahme erworben werden,
serán, en principio, propiedad de
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme — Abbau von
Acción preparatoria — Desmantelamiento de las armas nucleares,
   Korpustyp: EU DCEP
l) zu ergreifende Maßnahme;
l) la conducta que debe observarse;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der vorgesehenen Maßnahme,
presente Directiva, a saber,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Maßnahme soll die vorbereitende Maßnahme durchgeführt werden.
El objetivo de esta acción es poner en práctica la acción preparatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme - Krisenreaktionsmechanismus der EU
Acción preparatoria - Capacidad de respuesta rápida de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Erfordert die Durchführung der Maßnahme
el perceptor de la subvención hubiere de recurrir para
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vertrauensbildende Maßnahme, mein Freund.
Un gesto de confianza para nuestro amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Maßnahme verbindlich sein?
¿Será obligatoria su aplicación?
   Korpustyp: EU DCEP
der betroffenen indirekten Maßnahme sicherstellen.
de la acción indirecta.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende, an einer indirekten Maßnahme
Podrán recibir una contribución financiera comunitaria,
   Korpustyp: EU DCEP
der Beendigung der indirekten Maßnahme;
(a) el fin de la acción indirecta;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) der Höchstbetrag je Maßnahme;
b) el presupuesto máximo por acción;
   Korpustyp: EU DCEP
• einer Maßnahme zur vereinfachten Familienzusammenführung;
• una política simplificada en materia de reunificación familiar;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir befürworten eine duale Maßnahme.
Somos partidarios de un sistema doble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme ist noch anhängig.
Esta es una labor pendiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitende Maßnahme — Sozialtourismus in Europa
Acción preparatoria — Turismo social en Europa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Kultur und Außenbeziehungen
Acción preparatoria — Cultura en las relaciones exteriores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Klima im Karpatenbecken
Acción preparatoria — Clima en la cuenca de los Cárpatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Erasmus für Journalisten
Acción preparatoria — Erasmus para periodistas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrwert der Maßnahme auf Unionsebene;
valor añadido de la acción a nivel de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer und Budget der Maßnahme
Duración y presupuesto del régimen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Maßnahme regelmäßig überprüft?
¿Se revisa el régimen regularmente?
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Beendigung der indirekten Maßnahme;
el fin de la acción indirecta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Finanzierungsmechanismus: Ausschreibung oder gemeinsame Maßnahme]
[Mecanismo de financiación: convocatoria de licitación o acción conjunta].
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Maßnahme festgesetzter Gesamtbetrag,
el importe total fijado para ella,
   Korpustyp: EU DGT-TM
geografische Dimension der vorgeschlagenen Maßnahme.
el alcance geográfico de la acción propuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme- und Asylverfahren Maßnahme 1
Acogida y procedimientos de asilo - Acción 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifische Maßnahme besteht aus
Esta acción específica consta de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Maßnahme: Ökologischer Landbau
Denominación de la acción: Producción ecológica de productos agrarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme im Bereich Erneuerbare Energie
Acción en el campo de la energía renovable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kulturelle Ziel der Maßnahme
Existencia de un objetivo cultural
   Korpustyp: EU DGT-TM
(„Formblatt zur Kurzbeschreibung der Maßnahme“)
(Formulario de notificación abreviado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Beschützer der See
Proyecto piloto — Guardianes del Mar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme,die eine Forderung begründet
acto que engendra un título de crédito
   Korpustyp: EU IATE
Maßnahme,die eine Forderung begründet
documento que da lugar a un título de crédito
   Korpustyp: EU IATE
- das Ziel der indirekten Maßnahme,
- el objetivo de la acción indirecta,
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme: Eine wichtige Rolle
Acción preparatoria — La Unión Europea asume su papel en
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme — Möglichkeiten für eine
Acción preparatoria — Posibilidades de internacionalización
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme — Austausch mit Indien
Acción preparatoria — Intercambios empresariales y científicos
   Korpustyp: EU DCEP
wie wird diese Maßnahme begründet? —
¿qué razones se alegan? —
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist eine allerletzte Maßnahme.
Es un último recurso.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Maßnahme betreffend die Bekämpfung ES
Acción común contra el racismo y la xenofobia ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Juli-September 2010: Formulierung der Maßnahme
Julio-Septiembre de 2010: formulación de la acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme - Europäisches Jahr der Freiwilligentätigkeit 2011
Acción preparatoria- Año Europeo del Voluntariado (2011)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme - Wasserbewirtschaftung in den Entwicklungsländern
Acción preparatoria - Gestión de las aguas en los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme - Öffentliche Verwaltung und Erasmus
Acción preparatoria - Administración Pública y Erasmus
   Korpustyp: EU DCEP
Art der Maßnahme: … nach Zeichnung Nr.: …
Tipo: … con arreglo al plano n° …
   Korpustyp: EU DCEP
7) Vorbereitende Maßnahme – Unterstützung von KMU
Acción preparatoria - Ayuda a las PYME
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahme der EU war am wirksamsten?
Es mejor para la economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme — Klima des Karpatenbeckens (Jahr 1)
Acción preparatoria — Clima en la cuenca de los Cárpatos (ejercicio 1)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme – Krisenreaktionsmechanismus der EU (Jahr 2)
Acción preparatoria - capacidad de respuesta rápida de la UE (ejercicio 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Was hält die Kommission von dieser Maßnahme?
¿Qué opinión le merece a la Comisión esta iniciativa?
   Korpustyp: EU DCEP
(Vorbereitende Maßnahme für die Opfer von Terroranschlägen)
(Acción preparatoria para las víctimas de acciones terroristas)
   Korpustyp: EU DCEP
Programm für freiwillige technische Unterstützung — Vorbereitende Maßnahme
Programa de asistencia técnica voluntaria — Acción preparatoria
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme wird mit äußerster Präzision durchgeführt.
El ejercicio se está realizando con una meticulosa precisión.
   Korpustyp: Untertitel
(a) der Beendigung der indirekten Maßnahme;
(a) el fin de la acción indirecta
   Korpustyp: EU DCEP
f) Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
f) la relación coste-beneficio de la acción propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
, die vorbereitende Maßnahme CALYPSO zum Sozialtourismus
la acción preparatoria Calypso en materia de turismo social
   Korpustyp: EU DCEP
Operationelles Ziel Nr. 2 und Maßnahme:
Objetivo operativo nº 2 y acción que deberá realizarse:
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorbereitende Maßnahme wird drei Elemente umfassen:
La acción preparatoria se compondrá de tres partes:
   Korpustyp: EU DCEP
die für eine Maßnahme gewährte finanzielle Unterstützung
el importe de la ayuda financiera concedida a una acción
   Korpustyp: EU DCEP
die für eine Maßnahme gewährte finanzielle Unterstützung
se asegurará de que se reduzca, suspenda o recupere
   Korpustyp: EU DCEP
- Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme,
− la relación coste/beneficio,
   Korpustyp: EU DCEP
- durch die vorgeschlagene Maßnahme erzielter zusätzlicher Nutzen,
− el valor añadido de la actividad propuesta,
   Korpustyp: EU DCEP
- Größe der Zielgruppe der vorgeschlagenen Maßnahme,
− la amplitud del público contemplado por la acción propuesta,
   Korpustyp: EU DCEP
- grenz- und fachübergreifende Aspekte der vorgeschlagenen Maßnahme,
− los aspectos transnacionales y pluridisciplinares de la acción propuesta,
   Korpustyp: EU DCEP
- durch die vorgeschlagene Maßnahme erzielter Mehrwert,
− el valor añadido de la actividad propuesta,
   Korpustyp: EU DCEP
eine punktuelle Maßnahme in diesem Bereich.
una acción específica en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Maßnahme im Bereich seltener Krankheiten
Estadísticas y perfiles delictivos sobre etnias y razas
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahme wird die Kommission treffen?
¿Qué iniciativas piensa emprender la Comisión a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme – Krisenreaktionsmechanismus der EU (Jahr 1)
Acción preparatoria relativa a una capacidad de respuesta rápida de la UE (ejercicio 1)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
De esta manera ayudará a proteger el medio ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
[Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
Pregunte a su farmacéutico sobre cómo deshacerse de los medicamentos que no necesita.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
De está forma ayudará a proteger el medio ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- durch die vorgeschlagene Maßnahme erzielter Mehrwert,
- la proporcionalidad entre costes y beneficios de la acción propuesta;
   Korpustyp: EU DCEP
- Größe der Zielgruppe der vorgeschlagenen Maßnahme,
- el beneficio adicional de la actividad propuesta;
   Korpustyp: EU DCEP
- grenz- und fachübergreifende Aspekte der vorgeschlagenen Maßnahme,
- la amplitud del público contemplado por la acción propuesta;
   Korpustyp: EU DCEP
- Größe der Zielgruppe der vorgeschlagenen Maßnahme,
- los aspectos transnacionales y pluridisciplinares de la acción propuesta;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme wird mittels eines Dienstleistungsvertrags durchgeführt.
Esta acción se aplicará mediante un contrato de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Internationale Adoptionen: Moratorium als vorbeugende Maßnahme
Asunto: Adopciones internacionales: moratoria - principio de cautela
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmer an einer indirekten Maßnahme können
Los participantes en una acción indirecta podrán
   Korpustyp: EU DCEP
ist für die Durchführung der indirekten Maßnahme
es esencial para llevar a cabo la acción indirecta,
   Korpustyp: EU DCEP
im Falle Zyperns: jegliche Maßnahme zur
En el caso de Chipre, cualquier acción tendente a aproximar
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission diese Maßnahme unterstützen?
¿Apoyaría la Comisión una acción de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahme 1.1: Ermittlung von weniger wichtigen Bereichen ,
– Acción 1.1: Identificar áreas de menor importancia
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahme 1.2: Ermittlung von weniger wichtigen Bereichen ;
– Acción 1.2: Identificar las áreas de menor importancia
   Korpustyp: EU DCEP