Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde keinerlei Maßnahmen billigen, die uns in einen Krieg führen.
No toleraré una actuación que nos conduzca a la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der Kommission konnten mehrere Ergebnisse dank der Maßnahmen erreicht werden, die die Kommission seit 1993 ergriffen hat:
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen, die nach dieser Verordnung finanziert werden, erhalten keine Unterstützung aus anderen Finanzierungsinstrumenten der Gemeinschaft.
Las actuaciones financiadas al amparo del presente Reglamento no podrán recibir ayudas de otros instrumentos financieros comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun…..ich habe hier ein Telegramm vom Gouverneur…..das klar besagt…..dass nur drastische Maßnahme…..durch andere Stellen als die County-Behörde…..die fast anarchistischen Zustände in Johnson County beheben können.
Bueno…aquí tengo un telegrama del gobernador...... en el que declara con énfasis...... que sólo una actuación drástica e inmediata...... de la autoridad aparte y por encima de las autoridades locales...... puede contener el actual estado de casi-anarquía en el Condado de Johnson.
Korpustyp: Untertitel
Aufwertung der lokalen Erzeugnisse, indem besonders Kleinbetrieben durch kollektive Maßnahmen der Marktzugang erleichtert wird;
ES
valorización de los productos locales, en particular facilitando el acceso al mercado de las pequeñas estructuras de producción mediante actuaciones de tipo colectivo;
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
Las operaciones financiadas total o parcialmente en virtud de un acuerdo de ejecución no podrán percibir financiación alguna de otro instrumento comunitario o internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Beratung und Planung von operativen Maßnahmen wenn die konventionellen Therapien nicht mehr ausreichen.
DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deutschland war daher gehalten, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die Richtlinie innerhalb der festgesetzten Frist in nationales Recht umzusetzen.
En consecuencia, Alemania debía haber adoptado las disposiciones necesarias para incorporar la Directiva a su Derecho interno en el plazo prescrito.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Gesetz oder ein Rahmengesetz legt die besonderen Maßnahmen fest, dies bedeutet wiederum die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit.
ES
siempre deben prepararse previamente las disposiciones necesarias según el plan de rescate del lugar, para poder socorrer a la víctima lo antes posible.
Irland hat die Umsetzung der Richtlinie mitgeteilt und über administrative Maßnahmen berichtet.
Irlanda ya ha notificado la legislación por la que se transpone la Directiva, así como las disposiciones administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Dank dieser Maßnahme soll der drahtlose Internetzugang schneller werden und eine weitere Verbreitung finden.
ES
17 03 04 Öffentliche Gesundheit : Für diese Maßnahme veranschlagte die Kommission einen Finanzrahmen von 2 Millionen Euro in Form von Verpflichtungsermächtigungen und 1,20 Millionen Euro in Form von Zahlungsermächtigungen.
17 03 04 – Salud pública : La Comisión ha propuesto una dotación de 2 millones de euros en compromisos y 1,20 millones de euros en pagos para esta acción.
Korpustyp: EU DCEP
steuerliche Maßnahmemedida fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der als maßgeblich erörterten Rechtssache (C-35/98, Verkooijen, 6. Juni 2000, Slg. 2000 I-4071) hat der EuGH eine Maßnahme, die eine unterschiedliche steuerliche Behandlung von Dividenden aus dem In- und Ausland vorsah, eindeutig als vertragswidrig beurteilt.
ES
En el principal asunto analizado en la Comunicación (Asunto C-35/98, Verkooyen, de 6 de junio de 2000, Repertorio 2000 I -4071), sentenció la incompatibilidad con el Tratado CE de una medida que preveía un tratamiento fiscal distinto para los dividendos nacionales y los dividendos entrantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb sollte die steuerlicheMaßnahme nicht als selektiv angesehen werden.
En consecuencia, la medidafiscal no debe considerarse selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch kann eine selektive steuerlicheMaßnahme aufgrund der Natur oder der Systematik des betreffenden Steuersystems gerechtfertigt sein.
Sin embargo, una medidafiscal selectiva puede justificarse debido a la naturaleza general del sistema impositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der streitigen Maßnahme ist die steuerliche Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, der sich aus dem Erwerb einer beträchtlichen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen ergibt.
La medida controvertida prevé una amortización fiscal del fondo de comercio financiero que sea consecuencia de la adquisición de una participación significativa en una empresa extranjera participada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerlicheMaßnahme gelöst wird.
No se puede pretender que por un milagroso descubrimiento técnico o por una medidafiscal concreta se llegue a la solución del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme war daher als selektive steuerlicheMaßnahme mit Auswirkungen auf die staatlichen Haushaltsmittel anzusehen.
Por lo tanto, esta medida debía considerarse una medidafiscal selectiva que afectaba a los recursos del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerliche Behandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
La medida en cuestión introduce un tratamiento fiscal diferente que favorece a los operadores de servicios de juego en línea en detrimento de los casinos tradicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen die Vereinbarungen allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerlicheMaßnahme zugute kommen kann?
¿Están abiertos los acuerdos a todos los sectores económicos que pueden beneficiarse de la medidafiscal?
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge obliegt es den dänischen Behörden nachzuweisen, dass die betreffende steuerlicheMaßnahme durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt ist.
Así pues, corresponde a las autoridades danesas demostrar que la medidafiscal en cuestión se puede justificar por la lógica del sistema tributario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen sie allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerlicheMaßnahme zugute kommen kann?
¿Están abiertos a todos los sectores económicos que pueden acogerse a la medidafiscal?
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Maßnahmeacción directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Regeln über die Nutzung auf andere Zwecke als die Durchführung der Maßnahme (Nutzung zu Forschungszwecken) oder die Entwicklung von Ergebnissen für die Vermarktung oder die Vermarktung von Ergebnissen durch sie selbst (direkte Nutzung) auszuweiten (siehe Artikel 48);
ampliar las normas sobre explotación a otros objetivos distintos de la ejecución de la acción (uso para la investigación) o para desarrollar con vistas a comercializar o para comercializar los resultados (explotación directa) a que se refiere el artículo 48;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grundlage der Ziele der vorbereitenden Maßnahme werden Mittel für Finanzhilfen zum Bau oder zur Sanierung von Kontrollstellen (durch direkte zentrale Verwaltung) in Höhe von 2000000 EUR zugewiesen.
Teniendo en cuenta los objetivos definidos en la acción preparatoria, la asignación presupuestaria va destinada a subvenciones para la construcción o renovación de puestos de control (ejecutadas mediante gestión centralizada directa) y asciende a 2000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die direkte oder indirekte Beteiligung von Einrichtungen aus verschiedenen Sektoren ist im Rahmen dieser Maßnahme von grundlegender Bedeutung, wozu auch die (federführende) Beteiligung privater Unternehmen in geeigneten Bereichen gehört.
La implicación directa o indirecta de organizaciones de diversos sectores se considera esencial en esta acción, lo cual incluye la participación (e incluso el liderazgo) de empresas privadas en los campos oportunos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er präzisiert dann, dass sich 25 Mio. EUR von den vom Staat als Vorschuss gewährten 65 Mio. EUR direkt auf Vorschüsse für Arbeitnehmer bezogen und als direkte soziale Maßnahme einzustufen sind („… concernent directement des avances aux salariés et s'analysent comme une action sociale directe“.).
Por último, el FPAP precisa que, de los 65 millones EUR recibidos como anticipo del Estado, 25 millones «corresponden a anticipos directos a los empleados y se analizan como una acción social directa».
Korpustyp: EU DGT-TM
indirekte Maßnahmeacción indirecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
e) Fähigkeit, eine indirekteMaßnahme erfolgreich durchzuführen, beurteilt anhand der Ressourcen, der Kompetenz und der Organisation.
e) capacidad de llevar a término la acciónindirecta , valorada teniendo en cuenta recursos, competencias y organización.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden auf der Grundlage der Zeit abgerechnet, die nach den Aufzeichnungen des Teilnehmers vom Personal tatsächlich für die indirekteMaßnahme aufgewendet wurde.
Dichos costes se imputarán sobre la base de los registros del participante sobre el tiempo realmente utilizado por el personal en una acciónindirecta.
Korpustyp: EU DCEP
b) Fähigkeit, eine indirekteMaßnahme erfolgreich und mit effizientem Management durchzuführen, beurteilt anhand der Ressourcen, der Kompetenz und der Organisation;
b) capacidad de llevar a término la acciónindirecta mediante una gestión eficiente, valorada teniendo en cuenta recursos, competencias y organización ;
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende Überprüfungen können auch vorgenommen werden, um zu entscheiden, ob die indirekteMaßnahme gemäß Artikel 18 Absatz 5 beendet werden sollte.
Dichos exámenes también podrán llevarse a cabo para determinar si debería ponerse término a la acciónindirecta conforme al artículo 18, apartado 5.
Korpustyp: EU DCEP
den betreffenden Betrag aus dem Fonds wieder einziehen, wenn die indirekteMaßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
si la acciónindirecta ya no está en curso o se ha terminado, proceder a recuperar la cantidad del Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig wieder einziehen, wenn die indirekteMaßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
si la acciónindirecta ya no está en curso o se ha completado, proceder a recuperar la suma del fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig wieder einziehen, wenn die indirekteMaßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
si la acciónindirecta ya no está en curso o se ha completado, proceder a recuperar la cantidad del Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer führen die indirekteMaßnahme durch und unternehmen alle zu diesem Zweck erforderlichen und sinnvollen Schritte.
Los participantes ejecutarán la acciónindirecta y adoptarán todas las medidas necesarias y razonables al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von den gebotenen Schritten gegen den ausgefallenen Teilnehmer fordert die Kommission die verbleibenden Teilnehmer auf, die indirekteMaßnahme durchzuführen.
Con independencia de la acción que le competa adoptar contra el participante infractor, la Comisión requerirá a los restantes participantes que ejecuten la acciónindirecta.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine indirekteMaßnahme, der im Widerspruch zu den fundamentalen ethischen Grundsätzen
propuesta de acciónindirecta que vaya en contra de los principios éticos fundamentales
Korpustyp: EU DCEP
indirekte Maßnahmemedida indirecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Abkommen ist eine detaillierte und schrittweise vorzunehmende Analyse vorgesehen, mit der festgestellt werden kann, ob eine indirekte Enteignung stattgefunden hat, zudem ist darin klargestellt, dass die Tatsache, dass eine Maßnahme die Kosten aufseiten der Investoren erhöht, allein noch nicht die Feststellung einer Enteignung begründet. c.
ES
Prevé un análisis detallado paso a paso para determinar si se ha producido una expropiación indirecta y aclara que el simple hecho de que una medida aumente los costes de los inversores no da lugar por sí misma a una conclusión de expropiación. c.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Möglichkeit, dass die Maßnahme eine indirekte Beihilfe zu Gunsten der Fuhrunternehmer darstellt, die am Streik beteiligt waren.
Posibilidad de que la medida constituya un ayuda indirecta en favor de los transportistas por carretera participantes en la huelga.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitungsentscheidung äußerte die Kommission Zweifel, ob die angemeldete Maßnahme möglicherweise eine indirekte Beihilfe für den Triebwerkhersteller RR beinhalten könnte.
En la decisión de incoación, la Comisión planteó una duda sobre una posible ayuda indirecta que la medida notificada podría conferir al fabricante de motores, RR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Beteiligte betrachten die Maßnahme als indirekte Verbrauchsteuerermäßigung und halten sie daher für eine Benachteiligung jener Kraftstoffverbraucher, die deutsche Autobahnen mit Fahrzeugen unter 12 t befahren.
Vista como una reducción indirecta de impuestos especiales, algunos interesados señalan que la medida se considera discriminatoria para con los consumidores de combustible que utilicen las autopistas alemanas con vehículos de menos de 12 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ich bin zwar für eine geringere steuerliche Belastung der Arbeit; aber eine solche Maßnahme darf, um wirksam zu sein, nicht dazu führen, daß andere Steuern wie z.B. indirekte Steuern im Gegenzug erhöht werden.
estoy a favor de una reducción de la fiscalización del trabajo; pero para que sea eficaz, dicha medida no puede traducirse en la transferencia de una tasación hacia otras tasaciones, como la fiscalidad indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens betont besteht der indirekte Vorteil für die Hersteller von Decodern in der Möglichkeit, durch die beanstandete Maßnahme eine höhere Anzahl von Decodern abzusetzen als ohne die Maßnahme.
Como ya se subayaba en la decisión de incoar el procedimiento, la ventaja indirecta para los productores de descodificadores consiste en la posibilidad de vender más descodificadores de los que habrían podido vender si la medida no se hubiera aplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass die beanstandete Maßnahme eine indirekte Beihilfe darstellt, da die Beihilferegelung hauptsächlich zur Folge hat, dass den genannten Begünstigten ein indirekter Vorteil verschafft wird, auch wenn diese nicht direkt mit den Unternehmen verbunden sind, die das subventionierte Produkt herstellen.
La Comisión considera que la medida en cuestión constituye una ayuda indirecta en la medida en que el régimen de ayudas tuvo como consecuencia principal la concesión de una ventaja indirecta a los beneficiarios señalados, aunque estos no tengan una conexión directa con las empresas productoras del producto subvencionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher weisen die finnischen Behörden darauf hin, dass diese Maßnahme, selbst wenn sie eine indirekte staatliche Beihilfe zugunsten von Tieliikelaitos darstellt, der Definition einer „bestehenden Beihilfe“ gemäß Artikel 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates entspricht.
Las autoridades finlandesas subrayan por ende que, aun cuando esta medida constituía una ayuda estatal indirecta en favor de Tieliikelaitos, se adecuaba a la definición de «ayuda existente» recogida en el artículo 1, letra b), del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
flankierende Maßnahmemedida complementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als weitere flankierendeMaßnahme zur Schaffung eines an die Marktbedingungen angepassten Weinsektors sollte eine Rodungsregelung eingeführt werden.
Es conveniente implantar un régimen de arranque como medidacomplementaria encaminada a crear un sector vitivinícola acorde con las condiciones del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie zur Ausbildung der Berufskraftfahrer im Güter- und im Personenverkehr, die uns jetzt vorliegt, soll hier an und für sich eine flankierendeMaßnahme darstellen und das Statut dieser Fahrer verbessern.
La presente directiva sobre la formación de los conductores profesionales de mercancías y de viajeros por carretera constituye en sí misma una medidacomplementaria encaminada a mejorar la situación jurídica de estos conductores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einstweilige Maßnahmemedida provisional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl diese Entscheidung eine einstweiligeMaßnahme ist, bevor der Oberste Gerichtshof von Nepal am 15.September eine Klage über die Nichtübereinstimmung der Leihmutterschaft mit den lokalen Gesetzen prüft, ist die Wahrscheinlichkeit der Einführung der stringenten Begrenzungen sehr hoch. Einheimische Frauen dürfen schon als Leihmütter nicht auftreten.
RU
Aunque esta medida fue tomada de forma provisional mientras se espera la decisión del tribunal supremo el 15 de septiembre sobre la reclamación por la no-conformidad de la maternidad subrogada con las leyes locales, es muy probable que serias restricciones se añadan a la prohibición ya existente de alquilar su vientre a mujeres que residen en Nepal.
RU
Sachgebiete: film oeffentliches astrologie
Korpustyp: Webseite
Stattdessen ruft der Bericht dazu auf, nationale Verzeichnisse ausländischer Rechtsanwälte, die in den Mitgliedstaaten arbeiten, einzurichten, um Gläubigern zu helfen, und schlägt vor eine gemeinschaftliche einstweiligeMaßnahme einzurichten.
El informe insta a la creación de directorios nacionales de abogados extranjeros que trabajan en otros Estados miembros como modo de ayudar a los acreedores, y sugiere una medidaprovisional comunitaria en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung vollstreckt werden, mit der eine einstweiligeMaßnahme einschließlich einer Sicherungsmaßnahme angeordnet wird, hat der Antragsteller der zuständigen Vollstreckungsbehörde Folgendes vorzulegen:
A efectos de la ejecución en un Estado miembro de una resolución dictada en otro Estado miembro que ordene una medidaprovisional o cautelar, el solicitante facilitará a las autoridades de ejecución competentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwarte die in Kürze erscheinende Stellungnahme der AFSSA, der französischen Agentur für Lebensmittelsicherheit, die den französischen Behörden Aufklärung darüber geben wird, ob diese einstweiligeMaßnahme fortzuführen ist.
Siento gran interés por conocer la próxima opinión de la AFSSA, la agencia francesa de seguridad alimentaria, que contribuirá a formar la decisión de las autoridades francesas sobre si debe mantenerse o no esta medidaprovisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. beschließt außerdem, als einstweiligeMaßnahme und bis zur Fassung eines Beschlusses auf der Grundlage des in Ziffer 8 angeforderten Berichts den Jahreswert aller gezahlten Ruhegehälter rückwirkend ab dem 1. Januar 2005 um 6,3 Prozent zu erhöhen;
Decide también que el valor anual de todas las pensiones que se pagaban al 1° de enero de 2005 se aumente, con efecto retroactivo, en un 6,3%, como medidaprovisional y a la espera de que se tome una decisión basada en el informe que se solicita en el párrafo 8 infra;
Korpustyp: UN
vorläufige Maßnahmemedida provisional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Mitgliedstaat aufgefordert, die vorläufigeMaßnahme aufzuheben.
exigirá al Estado miembro que anule la medidaprovisional.
Korpustyp: EU DCEP
die vorläufigeMaßnahme für eine in der Entscheidung festgelegte Dauer genehmigt oder
autorizará la medidaprovisional durante un período fijado en la decisión; o
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt so bald wie möglich nach Erhalt dieser Informationen fest, ob die vorläufigeMaßnahme gerechtfertigt ist.
La Comisión determinará, lo antes posible, una vez recibida la información, si la medidaprovisional se justifica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die Kommission, rasch eine vorläufigeMaßnahme zu treffen, um zu verhindern, dass diese anomale Situation andauert?
¿Tiene previsto la Comisión tomar de inmediato alguna medidaprovisional para evitar la prolongación de esta anómala situación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bestätigt folglich ihre vorherige vorläufige Würdigung des Eröffnungsbeschlusses, der zufolge die zweite Maßnahme zusätzliche staatliche Beihilfe umfasst.
Por tanto, la Comisión confirma su evaluación provisional recogida en la Decisión de incoar el procedimiento, de que la segunda medida constituye una ayuda estatal adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
19. bewilligt die für die strategische Planungszelle vorgeschlagenen Ressourcen als vorläufigeMaßnahme bis zu ihrer weiteren Überprüfung nach Ziffer 14;
Aprueba los recursos propuestos para la Unidad Militar Estratégica como medidaprovisional, a la espera de su próximo examen, como se enuncia en el párrafo 14 supra;
Korpustyp: UN
wenn bis zur endgültigen Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags eine vorläufige handelspolitische Maßnahme in Form eines Zolls eingeführt worden ist,
cuando, en espera de la determinación final del importe de los derechos de importación o de exportación, se haya impuesto una medida de política comercial provisional que adopte la forma de un derecho;
Korpustyp: EU DGT-TM
L 83 vom 27.3.1999 . sieht vor, dass die Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens eine vorläufige Würdigung des Beihilfecharakters der geplanten Maßnahme durch die Kommission enthalten muss.
Según jurisprudencia reiterada de ello se deriva que la clasificación de una medida como ayuda estatal en una decisión de incoar el procedimiento de investigación formal es meramente provisional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Französische Republik beschloss am 21. Juni 2013 eine vorläufigeMaßnahme und veröffentlichte diese am 3. Juli 2013 im Amtsblatt der Französischen Republik.
La República Francesa adoptó una medidaprovisional el 21 de junio de 2013 y la publicó en el Diario Oficial de la República Francesa (Journal officiel de la République Française) el 3 de julio de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) der für jede Maßnahme festgesetzte Beihilfebetrag und der vorläufige Betrag für jede Aktion zum Erreichen eines oder mehrerer Ziele des Programms.
f) el importe de ayuda fijado para cada medida y el importe provisional para cada acción con el fin de alcanzar uno o varios de los objetivos contemplados en el programa.
Korpustyp: EU DCEP
restriktive Maßnahmemedida restrictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollte immer der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt werden, wenn geprüft wird, ob die zuständigen Behörden auch wirklich die am wenigsten restriktiveMaßnahme gewählt haben.
Por otra parte, se debe respetar siempre el principio de proporcionalidad, habida cuenta de si las autoridades competentes han optado de hecho por la medida menos restrictiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten immer die Grundsätze der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit gewahrt und darauf geachtet werden, dass die nationalen Behörden auch wirklich die am wenigsten restriktiveMaßnahme gewählt haben.
Por otra parte, se deberían respetar siempre los principios de necesidad y proporcionalidad, comprobándose si las autoridades competentes han seleccionado de hecho la medida menos restrictiva.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Integration sollte jedoch ein Instrument für die Verteilung von Leistungen sein, keine potenziell restriktiveMaßnahme, und dieser Aspekt muss sorgfältig überwacht werden.
Esta integración, sin embargo, debería ser un instrumento para generar beneficios, no una medidarestrictiva, y este aspecto ha de vigilarse detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzungen für Ausschreibungen von Drittstaatsangehörigen, gegen die im Einklang mit Artikel 15 des Vertrags über die Europäische Union eine restriktiveMaßnahme erlassen wurde
Condiciones para la introducción de descripciones de nacionales de terceros países sujetos a una medidarestrictiva tomada en virtud del artículo 15 del Tratado de la Unión Europea
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessenere und weniger restriktiveMaßnahme bestünde darin, den Emigranten, die sich den jährlichen Flug nach Sardinien nicht leisten können, eine Unterstützung zu gewähren.
Por último, si algunos emigrantes no disponen de los medios necesarios para pagar el precio de un vuelo anual a Cerdeña, una medida más adecuada y menos restrictiva sería ofrecer ayudas a los emigrantes interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist für die europäischen Wirtschaftsakteure eine äußerst restriktiveMaßnahme, die in einem deutlichen und paradoxen Gegensatz zu dem vor kurzem in den Vereinigten Staaten verabschiedeten Digital Millennium Copyright Act steht.
Se trata de una medida extremadamente restrictiva para los operadores europeos que se contrapone paradójica y totalmente al Digital Millenium Copyright Act, que acaba de promulgarse en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der italienischen Erzeuger ist festzustellen, dass keine restriktive Maßnahme gegen den Verkauf und die Ausfuhr und auch keine restriktiveMaßnahme zum Schutz der Gesundheit der Verbraucher getroffen wurde, da das Land nicht direkt von der Krise betroffen war.
En el caso de los productores italianos, se observa que no se impuso ninguna restricción de la venta o la exportación, ni ninguna medidarestrictiva para proteger la salud de los consumidores, puesto que el país no se vio afectado directamente por la crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, einen Aufenthaltstitel einzuziehen, wenn der Inhaber drei Monate pro Jahr während der ersten zwei Aufenthaltsjahre bzw. sechs Monate pro Jahr nach zwei Aufenthaltsjahren arbeitslos ist, sollte abgeschafft werden, da es sich hierbei um eine sehr restriktiveMaßnahme handelt, die einen zusätzlichen Verwaltungsaufwand darstellt.
La cláusula que permite revocar un permiso de residencia debido a un período de desempleo superior a tres meses dentro de un período de doce meses durante los dos primeros años o de seis meses sobre doce en años posteriores debe ser suprimida porque es una medida demasiado restrictiva y constituye una carga administrativa adicional.
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Maßnahmeacción conjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird über eine gemeinsameMaßnahme bis zum Ende des aktuellen Finanzrahmens, also 2013, mit dem vorhandenen Finanzierungsinstrument finanziert.
ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Präsidentschaft wird eine gemeinsameMaßnahme vorschlagen, die als Rechtsgrundlage für die Gewährung von Mitteln aus dem Haushalt der Europäischen Gemeinschaften dienen soll.
Tiene previsto proponer una acciónconjunta que sirva como fundamento jurídico para la asignación de fondos con cargo al presupuesto de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann der Aufbau eines neuen Netzwerks als gemeinsame Aktivität betrachtet werden, wobei eine Vernetzung allein zum Zwecke der Vernetzung im Vergleich zu einer Vernetzung im Rahmen der Umsetzung einer bestimmten Maßnahme zur Entwicklung des ländlichen Raums im Allgemeinen nicht als sinnvoll erachtet wird.
ES
El establecimiento de una nueva red también se puede ver como una acción conjunta, pero la interconexión por si sola generalmente no se considera tan útil como la interconexión basada en la implementación de una acción de desarrollo rural específica.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Diese Maßnahmen sollen über die gemeinsameMaßnahme vom Februar 1997 hinausgehen.
Estas medidas tratarán de ir más allá de la acciónconjunta de febrero de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsameMaßnahme im Rahmen der GASP ist keine Garantie für mehr Öffentlichkeitswirksamkeit, wie man im letzten Jahr im Zusammenhang mit Nigeria feststellen konnte.
La adopción de una acciónconjunta con la PESC no es ninguna garantía de mayor visibilidad, como descubrimos el pasado año en Nigeria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Regierung beabsichtigt, eine gemeinsameMaßnahme als Rechtsgrundlage für die Gewährung von Mitteln aus dem Haushalt der Europäischen Gemeinschaft vorzuschlagen.
El Gobierno irlandés tiene previsto proponer una acciónconjunta que sirva de fundamento jurídico para la asignación de fondos con cargo al presupuesto de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Finanzierungsmechanismus: Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen oder gemeinsameMaßnahme]
[Mecanismo de financiación: convocatoria de propuestas o acciónconjunta].
Korpustyp: EU DGT-TM
[Finanzierungsmechanismus: Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen und/oder gemeinsameMaßnahme]
[Mecanismo de financiación: convocatoria de propuestas y/o acciónconjunta].
Korpustyp: EU DGT-TM
[Finanzierungsmechanismus: Ausschreibung oder gemeinsameMaßnahme]
[Mecanismo de financiación: convocatoria de licitación o acciónconjunta].
Korpustyp: EU DGT-TM
jede andere von der Kommission und den beteiligten Mitgliedstaaten vereinbarte gemeinsameMaßnahme im Zusammenhang mit dem Funktionieren des CO2-Marktes einschließlich der Abwicklung der Versteigerungen.
cualquier otra acciónconjunta relacionada con el funcionamiento del mercado del carbono, incluida la ejecución de las subastas, convenida entre la Comisión y los Estados miembros que participen en la acción conjunta.
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Maßnahmeacción positiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einbeziehung der Luftfahrt in das europäische Emissionshandelssystem ist eine positiveMaßnahme, die die Pionierarbeit Europas im Kampf gegen den Klimawandel zur Geltung bringt.
- (RO) La inclusión de la aviación en el sistema de comercio de derechos de emisión es una acciónpositiva que enfatiza el trabajo pionero de Europa en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Vertrag muß unbedingt eine Rechtsgrundlage für positive Maßnahmen zur Erzielung der Gleichstellung sowie eine eindeutige und offizielle Definition des Begriffs "positiveMaßnahme" enthalten.
Es imperativo que el nuevo Tratado introduzca un fundamento jurídico que legitime las acciones positivas dirigidas a conseguir la igualdad, así como una definición clara y formal de lo que significa acciónpositiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2006 führte das Europäische Parlament als positiveMaßnahme, um Menschen mit Behinderungen den Zugang zum Arbeitsplatz zu erleichtern, ein bezahltes Praktikumsprogramm speziell für Menschen mit Behinderungen durch.
En 2006, como medida de acciónpositiva destinada a facilitar el acceso al lugar de trabajo de las personas con discapacidades, el Parlamento Europeo puso en marcha un programa especial de periodos de prácticas remunerados para personas con discapacidades.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission auch der Meinung, dass eine Unterstützung zu diesem Anlass eine positiveMaßnahme im Zusammenhang mit dem Engagement der Europäischen Union für die Menschenrechte in Russland gewesen wäre?
¿Está de acuerdo la Comisión en que el apoyo, en este caso, hubiera constituido una acciónpositiva en el marco del compromiso de la Unión Europea con los derechos humanos en Rusia?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat auch der Meinung, dass eine Unterstützung der Botschaften der Mitgliedstaaten zu diesem Anlass im Zusammenhang mit dem Engagement der Europäischen Union für die Menschenrechte in Russland eine positiveMaßnahme gewesen wäre?
¿Está de acuerdo el Consejo en que el apoyo de las embajadas de los Estados miembros en esta ocasión hubiera constituido una acciónpositiva en el contexto del compromiso con los derechos humanos en Rusia de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
innovative Maßnahmemedida innovadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies stellt eine angemessene und innovativeMaßnahme dar, die sich wirksam in die neue EU-Kompetenz im Bereich Tourismus einfügt.
Esta medida es adecuada e innovadora y se encuadra eficazmente en la nueva competencia de la UE en materia de turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige innovativeMaßnahme stellt die Satellitenüberwachung von Fischereifahrzeugen zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unkontrollierten Fischerei dar.
Una importante medidainnovadora es la supervisión vía satélite de los buques pesqueros para acabar con la pesca ilegal, no declarada e incontrolada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zulieferer oder Hersteller, der die Genehmigung einer Maßnahme als innovative Technologie beantragt, legt der Kommission einen Bericht vor, einschließlich eines Prüfberichts, der von einer unabhängigen und zertifizierten Stelle erstellt wurde.
El proveedor o fabricante que solicite la aprobación de una medida como tecnología innovadora presentará a la Comisión un informe que incluya una verificación realizada por un organismo independiente y certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zulieferer oder Hersteller, der die Genehmigung einer Maßnahme als innovative Technologie beantragt, legt der Kommission einen Bericht, einschließlich eines Prüfberichts, einer unabhängigen und zertifizierten Stelle vor.
El proveedor o fabricante que solicite la aprobación de una medida como tecnología innovadora presentará a la Comisión un informe que incluya un informe de verificación realizado por un organismo independiente y certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zulieferer oder Hersteller, der die Genehmigung einer Maßnahme als innovative Technologie oder innovatives Technologiepaket beantragt, legt der Kommission einen Bericht vor, einschließlich eines Prüfberichts, der von einer unabhängigen und zertifizierten Stelle erstellt wurde.
El proveedor o fabricante que solicite la aprobación de una medida como tecnología innovadora o paquete de tecnologías innovadoras presentará a la Comisión un informe que incluya una verificación realizada por un organismo independiente y autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
innovative Maßnahmeacción innovadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte die Möglichkeit erhalten, jegliche innovativeMaßnahme zu finanzieren, die sie als wertvollen Beitrag erachtet.
La Comisión debería tener la posibilidad de financiar cualquier accióninnovadora que considere como una contribución valiosa.
Korpustyp: EU DCEP
Jegliche innovativeMaßnahme zur Förderung des Konzepts der Bürgerbeteiligung im weiteren Sinne, die nicht aus anderen Aktionsbereichen des Programms finanziert werden kann.
Toda accióninnovadora que promueva el concepto de participación de los ciudadanos en un sentido amplio y que no pueda ser financiada por otras partes del presente programa.
Korpustyp: EU DCEP
vorbereitende Maßnahmemedida preparatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als vorbereitendeMaßnahme werden manche Installateure zunächst die einzelnen Komponenten aus den Lieferkartons auspacken und Kleinteile wie Schrauben und Dübel in einer speziellen Reihenfolge anordnen.
Como medidapreparatoria, algunos instaladores extraen los componentes de la caja original y colocan piezas pequeñas, como tornillos y tacos, en un orden determinado.
Als vorbereitendeMaßnahme hat das Unternehmen bei den zuständigen französischen Behörden den Antrag auf Erteilung einer entsprechenden Genehmigung gestellt.
Como medidapreparatoria, la compañía ha solicitado un permiso ferroviario a las autoridades competentes francesas.
Korpustyp: EU DCEP
2008 haben wir mit Unterstützung des Parlaments ein Pilotprojekt und eine vorbereitendeMaßnahme für das Krisenreaktionskonzept der EU gestartet.
En 2008 pusimos en marcha con el apoyo del Parlamento un proyecto piloto y una medidapreparatoria sobre la capacidad de respuesta rápida de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorbereitendeMaßnahme oben genannter Budgetzeile zielt darauf ab, den Austausch zwischen europäischen und chinesischen Führungskräften aus der gewerblichen Wirtschaft und Wissenschaftlern aus Universitäten und Forschungseinrichtungen zu fördern.
La medidapreparatoria de la línea presupuestaria arriba indicada aspira a promover el intercambio entre Europa y China de directivos del sector empresarial y de científicos de universidades e institutos de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Als einzige neue Maßnahme wird eine vorbereitende Maßnahme mit der der Bezeichnung „Atlantisches Forum für die Atlantikstrategie der EU“ vorgeschlagen, in der die Festlegung eines horizontalen Aktionsplans mit konkreten Prioritäten angeregt wird, der ab 2014 unter aktiver Einbeziehung der am atlantischen Dialog interessierten Kreise umgesetzt werden soll.
La única nueva medida propuesta es una acción preparatoria titulada: «Foro Atlántico para la estrategia atlántica de la UE», en la que se propone la definición de un plan de acción transversal con prioridades concretas por aplicar a partir de 2014, con la participación activa de los socios atlánticos interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine zügige Umsetzung der vorbereitenden Maßnahmen zu ermöglichen, unterrichtet der Hohe Vertreter die Kommission möglichst rasch über die Absicht des Rates, eine vorbereitendeMaßnahme einzuleiten, und insbesondere über die dafür für erforderlich gehaltenen Mittel.
Con objeto de garantizar la rápida puesta en práctica de las medidas preparatorias, el Alto Representante informará a la Comisión tan pronto como sea posible de la intención del Consejo de poner en marcha una medidapreparatoria y, en particular, de los recursos que se consideran necesarios para ello .
Korpustyp: EU DCEP
Um eine zügige Umsetzung der vorbereitenden Maßnahmen zu ermöglichen, unterrichtet der Hohe Vertreter das Europäische Parlament und die Kommission möglichst rasch über die Absicht des Rates, eine vorbereitendeMaßnahme einzuleiten, und insbesondere über die dafür für erforderlich gehaltenen Mittel.
Con objeto de garantizar la rápida puesta en práctica de las medidas preparatorias, el Alto Representante informará al Parlamento Europeo y a la Comisión tan pronto como sea posible de la intención del Consejo de poner en marcha una medidapreparatoria y, en particular, de los recursos que se consideran necesarios para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine zügige Umsetzung der vorbereitenden Maßnahmen zu ermöglichen, unterrichtet der Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik das Europäische Parlament und die Kommission möglichst rasch über die Absicht des Rates, eine vorbereitendeMaßnahme einzuleiten, und insbesondere über die dafür für erforderlich gehaltenen Mittel.
Con objeto de garantizar la rápida puesta en práctica de las medidas preparatorias, el Alto Representante informará cuanto antes al Parlamento Europeo y a la Comisión de la intención del Consejo de lanzar una medidapreparatoria y, en particular, de los recursos previsiblemente necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
2001 nahm das Parlament mit uneingeschränkter Unterstützung des Haushaltsausschusses eine neue Mittelzuteilung im Rahmen des Haushaltsplans für eine „vorbereitendeMaßnahme“ gemäß Artikel 33 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 mit dem Ziel an, den Aktionsplan für e Learning umzusetzen.
En 2001, el Parlamento aprobó, con pleno apoyo de la Comisión de Presupuestos, una nueva dotación presupuestaria con carácter de "medidapreparatoria", con arreglo a lo previsto por el artículo 33 del AII de 6 de mayo de 1999, con el fin de aplicar la iniciativa e Learning.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht könnten wir hier einmal eine vorbereitendeMaßnahme im Haushalt fixieren, damit wir Ausbildungsmöglichkeiten für diese Menschen schaffen, die ja verzweifelt nach Europa kommen und denen wir ein Grundgerüst geben sollten, damit sie in der Lage sind, sich in ihrer Heimat durchzusetzen und dort auch dementsprechend aktiv für Demokratie und Freiheit einzutreten.
Incluso podríamos incluir una medidapreparatoria en el presupuesto que nos permitiese ofrecer a estas personas oportunidades educativas. Han venido a Europa desesperados y deberíamos ser capaces de ofrecerles una formación básica que les permitiese tener éxito en sus países de origen y promover de forma activa la democracia y la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzierte Maßnahmeoperación financiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine im Rahmen dieser Verordnung finanzierte spezifische Maßnahme sollte keine finanzielle Unterstützung von anderen gemeinschaftlichen Finanzinstrumenten erhalten.
Una operación específica financiada en virtud del presente Reglamento no puede recibir ayudas financieras de otros instrumentos financieros comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
(5) Eine im Rahmen dieser Verordnung finanzierte spezifische Maßnahme sollte keine finanzielle Unterstützung von anderen gemeinschaftlichen Finanzinstrumenten erhalten.
(5) Una operación específica financiada en virtud del presente Reglamento no debe recibir ayudas financieras de otros instrumentos financieros comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
mehrjährige Maßnahmeacción plurianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine mehrjährigeMaßnahme kann nicht von einem Jahr zum anderen abwechselnd aus der in Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 817/2004 genannten Gemeinschaftshilfe und anderen Mitteln, die sich aus der zusätzlichen Kürzung im Rahmen dieser Verordnung ergeben, finanziert werden.
Una acciónplurianual no podrá ser financiada, de forma alternativa, un año con las ayudas comunitarias referidas en la letra a) del apartado 1 del artículo 48 del Reglamento (CE) no 817/2004 y otro con los fondos resultantes de la reducción adicional a que se refiere el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Finanzierungsvereinbarung“ eine jährliche oder mehrjährige Vereinbarung zwischen der Kommission und einem IPA-II-Begünstigten, die der Umsetzung der finanziellen Unterstützung der Union durch eine unter diese Verordnung fallende Maßnahme dient.
«convenio de financiación»: acuerdo anual o plurianual celebrado entre la Comisión y un beneficiario del IPA II para la aplicación de la ayuda financiera de la Unión mediante una acción que entre en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßnahme
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Operationelles Ziel und Maßnahme:
Objetivo operativo y acción que deberá realizarse:
Korpustyp: EU DCEP
Was kostet diese Maßnahme?
¿Cuánto costará esta iniciativa?
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Maßnahme legal?
¿Esta acción es legal?
Korpustyp: EU DCEP
"Maßnahme" der Regierung:
es una «acción» pública:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Maßnahme(n);
descripción de las acciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer verwaltet die Maßnahme?
¿Quién gestiona el régimen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Was bietet die Maßnahme?
¿Qué es lo que concede el régimen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung der indirekten Maßnahme;
el fin de la acción indirecta;
Korpustyp: EU DGT-TM
geografischer Geltungsbereich der Maßnahme,
la zona geográfica abarcada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenwirksamkeit der vorgeschlagenen Maßnahme.
la relación coste-eficacia de la actividad propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung (für jede Maßnahme)
Comentarios (para cada acción)
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Maßnahme (Mitgliedstaat);
responsable (Estado miembro),
Korpustyp: EU DGT-TM
indirekten Maßnahme erworben werden,
serán, en principio, propiedad de
Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme — Abbau von
Acción preparatoria — Desmantelamiento de las armas nucleares,
Korpustyp: EU DCEP
l) zu ergreifende Maßnahme;
l) la conducta que debe observarse;
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der vorgesehenen Maßnahme,
presente Directiva, a saber,
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Maßnahme soll die vorbereitende Maßnahme durchgeführt werden.
El objetivo de esta acción es poner en práctica la acción preparatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme - Krisenreaktionsmechanismus der EU
Acción preparatoria - Capacidad de respuesta rápida de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Erfordert die Durchführung der Maßnahme
el perceptor de la subvención hubiere de recurrir para
Korpustyp: EU DCEP
Eine vertrauensbildende Maßnahme, mein Freund.
Un gesto de confianza para nuestro amigo.
Korpustyp: Untertitel
Wird diese Maßnahme verbindlich sein?
¿Será obligatoria su aplicación?
Korpustyp: EU DCEP
der betroffenen indirekten Maßnahme sicherstellen.
de la acción indirecta.
Korpustyp: EU DCEP
Folgende, an einer indirekten Maßnahme
Podrán recibir una contribución financiera comunitaria,
Korpustyp: EU DCEP
der Beendigung der indirekten Maßnahme;
(a) el fin de la acción indirecta;
Korpustyp: EU DCEP
(b) der Höchstbetrag je Maßnahme;
b) el presupuesto máximo por acción;
Korpustyp: EU DCEP
• einer Maßnahme zur vereinfachten Familienzusammenführung;
• una política simplificada en materia de reunificación familiar;
Korpustyp: EU DCEP
Wir befürworten eine duale Maßnahme.
Somos partidarios de un sistema doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme ist noch anhängig.
Esta es una labor pendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitende Maßnahme — Sozialtourismus in Europa
Acción preparatoria — Turismo social en Europa
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Kultur und Außenbeziehungen
Acción preparatoria — Cultura en las relaciones exteriores
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Klima im Karpatenbecken
Acción preparatoria — Clima en la cuenca de los Cárpatos
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Erasmus für Journalisten
Acción preparatoria — Erasmus para periodistas
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrwert der Maßnahme auf Unionsebene;
valor añadido de la acción a nivel de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer und Budget der Maßnahme
Duración y presupuesto del régimen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Maßnahme regelmäßig überprüft?
¿Se revisa el régimen regularmente?
Korpustyp: EU DGT-TM
der Beendigung der indirekten Maßnahme;
el fin de la acción indirecta;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Finanzierungsmechanismus: Ausschreibung oder gemeinsame Maßnahme]
[Mecanismo de financiación: convocatoria de licitación o acción conjunta].
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Maßnahme festgesetzter Gesamtbetrag,
el importe total fijado para ella,
Korpustyp: EU DGT-TM
geografische Dimension der vorgeschlagenen Maßnahme.
el alcance geográfico de la acción propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme- und Asylverfahren Maßnahme 1
Acogida y procedimientos de asilo - Acción 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifische Maßnahme besteht aus
Esta acción específica consta de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Maßnahme: Ökologischer Landbau
Denominación de la acción: Producción ecológica de productos agrarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme im Bereich Erneuerbare Energie
Acción en el campo de la energía renovable
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kulturelle Ziel der Maßnahme
Existencia de un objetivo cultural
Korpustyp: EU DGT-TM
(„Formblatt zur Kurzbeschreibung der Maßnahme“)
(Formulario de notificación abreviado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Beschützer der See
Proyecto piloto — Guardianes del Mar
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme,die eine Forderung begründet
acto que engendra un título de crédito
Korpustyp: EU IATE
Maßnahme,die eine Forderung begründet
documento que da lugar a un título de crédito
Korpustyp: EU IATE
- das Ziel der indirekten Maßnahme,
- el objetivo de la acción indirecta,
Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme: Eine wichtige Rolle
Acción preparatoria — La Unión Europea asume su papel en
Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme — Möglichkeiten für eine
Acción preparatoria — Posibilidades de internacionalización
Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme — Austausch mit Indien
Acción preparatoria — Intercambios empresariales y científicos