linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maßnahmen política 58

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

maßnahmen actividades 19 medidas 9 acciones 6 penal 2 abarcar 1 acciones Comunidad 1 represivas 1 fin 1 cautelares 1 muy 1 velar 1 cumplir 1 Documento 1 localización 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtliche Maßnahmen .
sozialtherapeutische Maßnahmen . .
landeskulturelle Maßnahmen .
strukturpolitische Maßnahmen medidas estructurales 6
mehrjährige Maßnahmen acción plurianual 1
ordnungspolitische Maßnahmen .
geplante Maßnahmen .
gesundheitliche Maßnahmen .
friedensschaffende Maßnahmen . . .
friedenerzwingende Maßnahmen .
Maßnahmen ergreifen tomar medidas 2.020
Maßnahmen erlassen adoptar medidas 368
förderfähige Maßnahmen .
förderungswürdige Maßnahmen .
vorbereitende Maßnahmen .
vorbeugende Maßnahmen medidas preventivas 139 .
bevölkerungspolitische Maßnahmen . .
zolltarifliche Maßnahmen medidas arancelarias 1
nichttarifliche Maßnahmen .
Sektorbezogene Maßnahmen .
FTE-Maßnahmen . . . . . . . .
FTR-Maßnahmen .
forstwirtschaftliche Maßnahmen medidas forestales 10
staatliche Maßnahmen medida estatal 11
veterinärhygienische Maßnahmen .
finanztechnische Maßnahmen .
lebenserhaltende Maßnahmen .
flankierende Maßnahmen .
hydraulische Maßnahmen .
aktive Maßnahmen medidas activas 57
passive Maßnahmen medidas pasivas 10
einstweilige Maßnahmen medidas provisionales 30
Maßnahmen gegen eine Übernahme . . .
Maßnahmen bei Unfällen .
Maßnahmen zur Suchtprävention .

Maßnahmen ergreifen tomar medidas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Moderatoren können Beiträge des betreffenden Forums bearbeiten und sogar löschen, sie können ganze Diskussionen lenken oder schließen und andere Maßnahmen im Forum ergreifen.
Los moderadores pueden editar o borrar mensajes del foro, pueden moderar discusiones o cerrarlas y tomar otro tipo de medidas en el foro.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Agentur hat die Maßnahmen zu ergreifen, die sich aus
La Agencia deberá tomar las medidas necesarias para dar cumplimiento a
   Korpustyp: EU DCEP
Denn ich hatte erwogen, Maßnahmen zu ergreifen.
Trelkovsky, porque estaba pensando en tomar ciertas medidas.
   Korpustyp: Untertitel
notwendige Maßnahmen ergreifen, wenn Spieler gegen die Regeln von Club Penguin verstoßen haben.
Tomar las medidas necesarias para con aquellos jugadores que rompen las Reglas de Club Penguin
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Präsident der Kommission. - Wir zwingen niemanden dazu, irgendwelche Maßnahmen zu ergreifen.
Presidente de la Comisión. - No estamos obligando a nadie a tomar medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zwingen uns, Maßnahmen zu ergreifen.
Nos obliga a tomar medidas contra usted.
   Korpustyp: Untertitel
In Krisenzeiten müsse man auch den Mut haben, unkonventionelle Maßnahmen zu ergreifen. ES
En una crisis es también importante tener el valor de tomar medidas no convencionales. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kein europäischer Staat kann sich darüber freuen, anstatt Maßnahmen zu ergreifen kaum überhaupt etwas tun zu müssen.
Ningún Estado europeo puede alegrarse de quedarse sin hacer nada en absoluto, en lugar de tomar medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Si destruyes mi proyector deberé tomar las medidas correspondientes.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche appellierte der Guarani-Anführer Eliseu Lopes an die Interamerikanische Kommission für Menschenrechte und drängt diese, sofortige Maßnahmen zu ergreifen. DE
La semana pasada el líder guaraní Eliseu Lopes se dirigió a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos exhortándola a tomar medidas. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßnahmen

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

für Maßnahmen").
de referencia").
   Korpustyp: EU DCEP
Zu ergreifende Maßnahmen; Spanien hat Maßnahmen ergriffen.
Medios que se han de adoptar; resulta que España ha adoptado medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, welche Maßnahmen?
Si es así, ¿cuáles son?
   Korpustyp: EU DCEP
und/oder mit Maßnahmen
y/o con una acción
   Korpustyp: EU DCEP
– Unterstützung für gemeinsame Maßnahmen,
- apoyo de operaciones conjuntas,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen nach Artikel 16,
artículos 16, 16 bis, 17 y 18
   Korpustyp: EU DCEP
horizontalen und koordinierenden Maßnahmen.
la aplicación de la estrategia marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen umfassen insbesondere:
Entre ellas se incluirán, en particular,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen seien erfolgt.
Siguen abiertas algunas cuestiones delicadas ", admitió.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden solche Maßnahmen folgen?
¿Para cuándo están previstas?
   Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert dringende Maßnahmen.
Este fenómeno exige una respuesta urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Maßnahmen gegen Kinderpornographie
Asunto: Acción contra la pornografía infantil
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen sind das?
¿Cuáles son esas medias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß Maßnahmen ergreifen.
La Comisión tiene que hacer algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen sind wünschenswert?
¿Qué conviene hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen sind beabsichtigt?
¿Qué se pretende hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind strukturelle Maßnahmen.
La cuestión requiere un enfoque estructural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfehlen vielfältige Maßnahmen.
La acción que sugerimos reviste diversas formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trifft entsprechende Maßnahmen.
En este sentido, tomará las iniciativas oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Maßnahmen sind prioritär:
Se dará prioridad a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann Maßnahmen vorschlagen.
Podrá presentar propuestas de actuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Maßnahmen gegen Alkohol
Asunto: Actuación en materia de alcoholismo
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen bei minderschweren Pflichtverletzungen:
sanciones por faltas de primer grado de gravedad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste Maßnahmen ergreifen.
He tomado algunas precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen, Schutzimpfungen und Flugreisen:
Prevención, vacunas y viaje en avión :
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen mit, wenn diese Maßnahmen Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten
en materia de asilo e inmigración, si pueden tener un impacto en otros Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen unter Beteiligung von internationalen Organisationen oder kofinanzierte Maßnahmen
Operaciones con participación de organizaciones internacionales o cofinanciación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen gelten unbeschadet folgender Maßnahmen:
Las disposiciones de la presente Decisión se aplicarán sin perjuicio de las establecidas en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen unter Beteiligung von internationalen Organisationen oder kofinanzierte Maßnahmen
Operaciones con participación de instituciones internacionales o cofinanciación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rahmenrichtlinie beinhaltet außerdem Maßnahmen:
Marco regulador de las telecomunicaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: „Fahrplan“ für europäische Maßnahmen
Asunto: «Hoja de ruta» para la intervención europea
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen zur Verbesserung künftiger Maßnahmen
recomendaciones para mejorar las operaciones futuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zum Wiederaufbau Libyens
Asunto: Intervención para la reconstrucción de Libia
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeit und Wirtschaftlichkeit der Maßnahmen,
a) eficacia y eficiencia de las operaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
über Derivatemärkte – Künftige politische Maßnahmen
actuaciones futuras
   Korpustyp: EU DCEP
zu Derivatemärkten – Künftige politische Maßnahmen
actuaciones futuras
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
Además, se llevará a cabo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
von Strategien und Maßnahmen für
de estrategias e iniciativas sobre los factores
   Korpustyp: EU DCEP
sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden,
, deberían adoptarse las disposiciones adecuadas para que
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen gegen Hunger und Armut
Acción contra el hambre y la pobreza
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden sofort Maßnahmen ergriffen.
Entramos en acción inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 10 Maßnahmen im Krisenfall
Artículo 10 Actuación en situaciones de emergencia
   Korpustyp: EU DCEP
· Maßnahmen zur Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms.
· las disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
   Korpustyp: EU DCEP
a) sich diese Maßnahmen auf
a) se basen en
   Korpustyp: EU DCEP
Werden gegen eine Person Maßnahmen
que se adopten decisiones en su contra
   Korpustyp: EU DCEP
Ergreift die Kommission entsprechende Maßnahmen?
¿Desarrollará la Comisión iniciativas en este sentido?
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzieller Beitrag nach Maßnahmen (Verpflichtungsermächtigungen)
Intervención financiera por acción (Créditos de compromiso)
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
A ese respecto, se proponen las siguientes adaptaciones principales:
   Korpustyp: EU DCEP
die erforderlichen Maßnahmen treffen, um
los Estados miembros de residencia
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die erforderlich sind, um
necesarias para tipificar como infracción
   Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Maßnahmen sind notwendig?
¿Qué otros pasos se deben dar?
   Korpustyp: EU DCEP
b) Register über administrative Maßnahmen
(b) registros relativos a los procedimientos administrativos;
   Korpustyp: EU DCEP
– Maximierung der Auswirkungen bestehender Maßnahmen,
- aumentar al máximo el impacto de las intervenciones existentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verhütung von Unregelmäßigkeiten
apoyar las actuaciones destinadas a evitar las irregularidades,
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich Maßnahmen auf transnationaler Ebene,
, incluidos los esfuerzos a escala transnacional
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärenz der entwicklungspolitischen Maßnahmen gewährleisten
Permiso de residencia permanente para los refugiados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltbank untersucht derartige Maßnahmen.
El Banco Mundial estudia dispositivos de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Maßnahmen berücksichtigen die Mitgliedstaaten
, los Estados miembros tendrán en
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand der Maßnahmen wird sein :
Tales normas se referirán a:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zugunsten der Printmedien
Asunto: Acción para la prensa escrita
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Kohärenz dieser Maßnahmen
así como la coherencia de las mismas,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen gegen japanische Waljäger
Asunto: Acción contra los asesinos de ballenas japoneses
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zum Schutz des ökologischen
protección de la agricultura ecológica
   Korpustyp: EU DCEP
die Maßnahmen gemäß Artikel 2
en la letra e) del artículo 2,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen dienen dem Umweltschutz.
Estas precauciones ayudan a preservar el medio ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gründe für weitere Maßnahmen
Razones que justifican la acción propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation verlange dringend Maßnahmen.
En su opinión hay poner un freno a McCreevy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Maßnahmen zur
En relación con las actuaciones que comporten obras de
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen für einen umweltfreundlichen Handel
Movilidad geográfica en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Das Komitee bewilligt umgehende Maßnahmen.
El Comité autoriza acción inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Maßnahmen sind angelaufen.
Todo este trabajo ya ha empezado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir jedoch fordern heute Maßnahmen.
Hoy sí pedimos una actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstreute Maßnahmen sind nicht wirkungsvoll.
Las actuaciones diseminadas no son eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Maßnahmen sind bereits angelaufen.
Es un esfuerzo que ya está en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind verschiedene Maßnahmen erforderlich.
Debe suceder de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ergriff energische Maßnahmen.
La Comisión actuó de manera enérgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Maßnahmen sind daher erforderlich:
En consecuencia, es necesario hacer lo siguiente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte erwarten durchgreifende Maßnahmen.
Los granjeros esperan que se produzca una actuación enérgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche träumen von restriktiveren Maßnahmen.
Algunos sueñan con actitudes mucho más vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen dagegen gab es keine.
No se hizo nada al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ergreift sie folgende Maßnahmen:
En particular, se encargarán de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß Unterabsatz 1
Las disposiciones previstas en el párrafo primero:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zum Schutz strahlenexponierter Arbeitskräfte
Protección operacional de los trabajadores expuestos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen hinsichtlich Finanzhilfen für Studien;
relativas a las subvenciones para estudios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen hinsichtlich Finanzhilfen für Arbeiten:
relativas a las subvenciones para obras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung und soziale Maßnahmen 3,61 %
Formación y acción social 0,04 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Maßnahmen können Folgendes umfassen:
Entre ellas pueden contarse las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden also Maßnahmen ergriffen.
Por tanto, se ha actuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen?
¿Cómo vamos a actuar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würden solche Maßnahmen beinhalten?
¿Qué podría suponer eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Bereiche erfordern Maßnahmen.
Todas son áreas en las que es necesario actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind gemeinsame Maßnahmen erforderlich.
Se necesitan esfuerzos mancomunados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind unverzügliche Maßnahmen erforderlich:
Por tanto, se requiere una acción urgente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen bei Abweichungen der Produktion
Sanciones por falta de conformidad de la producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Maßnahmen und Finanzhilfevereinbarungen
Ejecución de la acción y acuerdos de subvención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Abweichungen der Produktion
Sanciones por no conformidad de la producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planung/Risikomanagement (Planung der Maßnahmen)
Planificación/gestión del riesgo (planificación de intervenciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Maßnahmen gegen Geburtsfisteln
Apoyo a los esfuerzos para erradicar la fístula obstétrica
   Korpustyp: UN
Die Kommission erlässt folgende Maßnahmen:
La Comisión adoptará lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung von Verschüttungen,
la contención de los vertidos,
   Korpustyp: EU DGT-TM