Sachgebiete: informationstechnologie oekologie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Keynes behauptete nicht nur, dass die Märkte nicht selbstkorrigierend sind, sondern dass geldpolitische Maßnahmen bei einem schweren Konjunkturrückgang wahrscheinlich wirkungslos wären.
Keynes sostenía no sólo que los mercados no se autocorregían, sino que, en una crisis pronunciada, la política monetaria probablemente resultara ineficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch seine klaren und zielgerichteten Maßnahmen im Bereich der Menschenrechte hat das Parlament weltweit Sichtbarkeit erreicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein aufschlussreiches Beispiel dafür, wie sich politische Maßnahmen auf das Fortpflanzungsverhalten auswirken, liefern die ärmsten Gruppen in Israel.
Un ejemplo que ilustra el efecto de la política en los patrones de fertilidad viene de los grupos más pobres de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maßnahmen zielen darauf ab, durch bessere Nutzung von Kenntnissen sowie wissenschaftlicher Gutachten die Nachhaltigkeit der Fischbestände wiederherzustellen.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn wir den gegenwärtigen Abschwung also umkehren wollen, gibt es keine Alternative zu haushaltspolitischen Maßnahmen.
Así, pues, si queremos invertir la contracción actual, no hay una opción substitutiva de la política fiscal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
maßnahmenactividades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission, die für die Verwaltung des Rahmenprogramms zuständig ist, würde die Aufgabe zufallen, die diesbezüglichen Kooperationsmaßnahmen durchzuführen.
Incumbirá a la Comisión, que es la responsable de la gestión del Programa, poner en práctica estas actividades de cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich würde die Gemeinde Imperia (Ligurien, Italien) EU-Finanzmittel zur Förderung von Katastrophenschutzmaßnahmen benötigen.
A este respecto, el municipio de Imperia (Liguria, Italia) necesita financiaciones europeas para fomentar las actividades de protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich würde die Gemeinde La Spezia (Ligurien, Italien) EU-Finanzmittel zur Förderung von Katastrophenschutzmaßnahmen benötigen.
A este respecto, el municipio de La Spezia (Liguria, Italia) necesita financiaciones europeas para fomentar las actividades de protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich würde die Gemeinde Lucca (Toskana, Italien) zur Förderung von Katastrophenschutzmaßnahmen EU-Finanzmittel benötigen.
A este respecto, el municipio de Lucca (Toscana, Italia) necesita financiaciones europeas para fomentar las actividades de protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich würde die Gemeinde Macerata (Marken, Italien) EU-Finanzmittel zur Förderung von Katastrophenschutzmaßnahmen benötigen.
A este respecto, el municipio de Macerata (Las Marcas, Italia), necesita financiaciones europeas para fomentar las actividades de protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich würde die Gemeinde Novara (Piemont, Italien) EU-Finanzmittel zur Förderung von Katastrophenschutzmaßnahmen benötigen.
A este respecto, el municipio de Novara (Piamonte, Italia), necesita financiaciones europeas para fomentar las actividades de protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich würde die Gemeinde Perugia (Umbrien, Italien) EU-Finanzmittel zur Förderung von Katastrophenschutzmaßnahmen benötigen.
A este respecto, el municipio de Perusa (Umbría, Italia), necesita financiaciones europeas para fomentar las actividades de protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich würde die Gemeinde Pesaro (Marken, Italien) EU-Finanzmittel zur Förderung von Katastrophenschutzmaßnahmen benötigen.
A este respecto, el municipio de Pésaro (Las Marcas, Italia), necesita financiaciones europeas para fomentar las actividades de protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich würde die Gemeinde Savona (Ligurien, Italien) EU-Finanzmittel zur Förderung von Katastrophenschutzmaßnahmen benötigen.
A este respecto, el municipio de Savona (Liguria, Italia), necesita financiaciones europeas para fomentar las actividades de protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich würde die Gemeinde Terni (Umbrien, Italien) EU-Finanzmittel zur Förderung von Katastrophenschutzmaßnahmen benötigen.
A este respecto, el municipio de Terni (Umbría, Italia), necesita financiaciones europeas para fomentar las actividades de protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
maßnahmenmedidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihnen obliegt es auch , die Verwendung der Mittel der Fazilität mit Hilfsgeldern aus anderen Gemeinschaftsinstrumenten zu koordinieren , und sie haben dabei die Vereinbarkeit mit den Gemeinschaftspolitiken und - maßnahmen sowie die Einhaltung der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften zu gewährleisten .
Serán asimismo responsables de la coordinación del uso del instrumento , con ayuda de otros instrumentos comunitarios , y deberán garantizar su compatibilidad con las políticas y medidas comunitarias y el cumplimiento del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas .
Korpustyp: Allgemein
Das Ziel eines hohen Beschäftigungsniveaus wird bei der Festlegung und Durchfüh ( 2 ) rung der Gemeinschaftspolitik und - maßnahmen berücksichtigt .
2 . Al formular y aplicar las políticas y medidas comunitarias deberá tenerse en cuenta el objetivo de un alto nivel de empleo .
Korpustyp: Allgemein
Standardlokalisierungszusagen und –maßnahmen für denselben Tag sind Zusagen, Bestätigungen und Maßnahmen, die alle folgenden Elemente enthalten:
Por «pactos y medidas estándar de localización intradía» se entenderán pactos, confirmaciones y medidas que incluyan todos los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der italienische Ministerrat wird im Nachgang zum Dekret vom 20. Februar 2009 Dringlichkeitsmaßnahmen im Bereich der öffentlichen Sicherheit (insbesondere zur Bekämpfung sexueller Gewalt) verabschieden.
El Consejo de Ministros italiano se dispone a aprobar, tras el decreto del 20 de febrero de 2009, medidas de emergencia en el ámbito de la seguridad pública (en particular, para luchar contra la violencia sexual).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele Gemeinschaftsprogramme und –maßnahmen, die aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert werden, durch das Prinzip der Kofinanzierung auf nationaler, regionaler und teilweise sogar auf kommunaler Ebene Anreize bieten und oft als Beispiel für ähnliche Maßnahmen auf diesen Ebenen dienen,
Considerando que muchos programas y medidas comunitarios, financiados por el presupuesto general de la Unión Europea, proporcionan, a través del principio de cofinanciación, incentivos a escala regional y nacional, y a veces incluso local, y a menudo sirven de ejemplo para tomar medidas similares a estas escalas,
Korpustyp: EU DCEP
(11) Um Wiederholungstaten zu verhindern oder möglichst gering zu halten, sollten die Straftäter einer Risikoabschätzung unterzogen werden, bei der die von ihnen ausgehende Gefahr und mögliche Risiken der Wiederholung von Sexualstraftaten gegen Kinder untersucht wird ; ferner sollten die Straftäter auf freiwilliger Basis an wirksamen Interventionsprogrammen oder –maßnahmen teilnehmen können.
(11) Para prevenir y reducir la reincidencia de los delincuentes, éstos serán sometidos a una evaluación de su peligrosidad y de los posibles riesgos de reincidencia en los delitos sexuales contra los niños, y deben poder acceder voluntariamente a programas o medidas eficaces de intervención .
Korpustyp: EU DCEP
d) durch die Aufnahme der betreffenden Personen und die Durchführung von Sofortmaßnahmen anfallende Personal- und Verwaltungskosten;
d) gastos de personal y administración ocasionados por la acogida de las personas afectadas y la aplicación de las medidas de emergencia;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Gemeinschaftsprogramme oder –maßnahmen könnten mobilisiert werden, um die Umweltsanierung in Bergbaugebieten zu unterstützen?
¿Qué programas y medidas de la UE podrían movilizarse para respaldar la recalificación ambiental de las zonas afectadas por la actividad minera?
Korpustyp: EU DCEP
Die Energiedienstleistungen, Energieeffizienzprogramme und anderen Energieeffizienzmaßnahmen müssen kostenwirksam sein und ihre Erbringung und Durchführung müssen allen zertifizierten, qualifizierten und/oder akkreditierten Anbietern von Energiedienstleistungen, Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen offen stehen.
Los servicios energéticos, los programas de eficiencia energética y demás medidas de eficiencia energética serán rentables y su suministro y aplicación estarán a la disposición de todos los proveedores de servicios energéticos, programas de eficiencia energética y demás medidas de eficiencia energética certificados, cualificados o acreditados.
Korpustyp: EU DCEP
maßnahmenacciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Erfordernissen des Verbraucherschutzes wird bei der Festlegung und Durch ( 2 ) führung der anderen Gemeinschaftspolitiken und - maßnahmen Rechnung getragen .
Al definirse y ejecutarse otras políticas y acciones comunitarias se tendrán en cuenta 2 . las exigencias de la protección de los consumidores .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Gemäß Artikel 6 des Vertrags müssen die Erfordernisse des Umweltschutzes bei der Festlegung und Durchführung der Gemeinschaftspolitiken und –maßnahmen insbesondere zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung einbezogen werden.
De conformidad con el artículo 6 del Tratado, las exigencias de la protección del medio ambiente deberán integrarse en la definición y en la realización de las políticas y acciones de la Comunidad, en particular con objeto de fomentar un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf Artikel 12 AEUV, in dem folgendes verfügt wird: „Den Erfordernissen des Verbraucherschutzes wird bei der Festlegung und Durchführung der anderen Unionspolitiken und –maßnahmen Rechnung getragen“,
Visto el artículo 12 del TFUE, que estipula que «al definirse y ejecutarse otras políticas y acciones de la Unión se tendrán en cuenta las exigencias de la protección de los consumidores»,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 6 des Vertrags sind die Erfordernisse des Umweltschutzes bei der Festlegung und Durchführung der Gemeinschaftspolitiken und –maßnahmen insbesondere zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung einzubeziehen.
De conformidad con el artículo 6 del Tratado, las exigencias de la protección del medio ambiente deberán integrarse en la definición y en la realización de las políticas y acciones de la Comunidad, en particular con objeto de fomentar un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz des Gender Mainstreaming ist in allen Programmabschnitten und maßnahmen zu berücksichtigen.
El principio de integración de la perspectiva de género se tomará en consideración en todas las secciones y acciones del programa.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - beschäftigung und sozialpolitik, maßnahmen zur schaffung von arbeitsplätzen
ES
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
maßnahmenpenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle von noch nicht strafmündigen Kindern , die sexuelle Straftaten begehen, sind die Interventionsprogramme oder –maßnahmen an den spezifischen Entwicklungsbedarf dieser Kinder anzupassen.
Tales programas o medidas de intervención se adaptarán a las necesidades de desarrollo específicas de los niños que cometan delitos sexuales, incluidos los que no hayan alcanzado la edad de responsabilidad penal.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von noch nicht strafmündigen Personen , die sexuelle Straftaten begehen, sind die Interventionsprogramme oder –maßnahmen an den spezifischen Entwicklungsbedarf dieser Personen anzupassen.
Tales programas o medidas de intervención se adaptarán a las necesidades de desarrollo específicas de las personas que cometan delitos sexuales, incluidas las que no hayan alcanzado la edad de responsabilidad penal.
Korpustyp: EU DCEP
maßnahmenabarcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklung und Verbesserung von Einführungsprogrammen und –maßnahmen muss auch auf Drittstaatsangehörige ausgerichtet sein, die bereits seit längerem im Gebiet der Gemeinschaft leben und Probleme bei der Integration in die Gesellschaft haben.
El desarrollo y la mejora de actividades y programas introductorios también deben abarcar a los nacionales de terceros países que residen desde hace tiempo en el territorio comunitario y padecen problemas de integración social.
Korpustyp: EU DCEP
maßnahmenacciones Comunidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) arbeitet darauf hin, Synergien mit anderen Gemeinschaftsprogrammen und –maßnahmen auf den Gebieten Bildung, Forschung, Sozialpolitik wie auch die Strategie der Einbeziehung von Gender Mainstreaming und regionale Entwicklung auszuschöpfen;
b) buscará las posibles sinergias con otros programas y acciones de la Comunidad en el ámbito de la educación, la investigación, la política social , la estrategia en materia de integración de la perspectiva de género en el conjunto de las políticas y el desarrollo regional;
Korpustyp: EU DCEP
maßnahmenrepresivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat der Rat gegenüber der kubanischen Regierung ihre Verurteilung der Anwendung von Unterdrückungsmaßnahmen im Allgemeinen und der in dieser Anfrage beschriebenen im Besonderen zum Ausdruck gebracht? 3.
¿Ha transmitido el Consejo al Gobierno cubano su condena por el uso de técnicas represivas n general y evidentemente las descritas en esta iniciativa? 3.
Korpustyp: EU DCEP
maßnahmenfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
car2go setzt technische und organisatorische Sicherheits¬maßnahmen ein, um Ihre durch uns verwalteten Daten gegen Manipulationen, Verlust, Zerstörung und gegen den Zugriff unberechtigter Personen zu schützen.
car2go utiliza medidas de seguridad técnicas y estructurales con el fin de proteger tus datos de la manipulación, la pérdida, la destrucción y el acceso por parte de terceros no autorizados.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
maßnahmenmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben weitreichende Sicherheitsbestimmungen und –maßnahmen umgesetzt, um die bei uns gespeicherten personenbezogenen Daten vor unbefugtem Zugriff, missbräuchlicher Verwendung, Zerstörung und Verlust zu schützen.
Hemos implementado normas de seguridad muy efectivas para proteger los datos personales almacenados con nosotros del mal uso, destrucción, pérdida y acceso no autorizado.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
maßnahmenvelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Strategien zur Bekämpfung von Drogenkonsum möglichst in alle anderen Gemeinschaftspolitiken und –maßnahmen zu integrieren;
a velar por la incorporación de la estrategia de lucha contra la droga en las restantes políticas y acciones comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
maßnahmencumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
k) genaue Beschreibung der vom Nutzer durchzuführenden Einstell- und Wartungsarbeiten sowie der von ihm zu treffenden Unfallverhütungs maßnahmen,
k) la definición de las operaciones de ajuste y de mantenimiento que deban ser realizadas por el usuario, así como las medidas de prevención que se han de cumplir,
Korpustyp: EU DCEP
maßnahmenDocumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat am 30. November 2009 Einvernehmen über ein „maßnahmenorientiertes Papier zur Stärkung der externen Dimension der EU in Bezug auf Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels: Auf dem Weg zu globalen Maßnahmen der EU gegen den Menschenhandel“ Dok.
El 30 de noviembre de 2009 el Consejo acordó un «Documento orientado a la acción relativo a la intensificación de la dimensión exterior de la UE en materia de actuación contra la trata de seres humanos; Hacia una acción mundial de la UE contra la trata de seres humanos» Doc.
Korpustyp: EU DCEP
maßnahmenlocalización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Standardlokalisierungszusagen und –maßnahmen sind Zusagen, Bestätigungen und Maßnahmen, die alle folgenden Elemente enthalten:
Por «pactos y medidas estándar de localización» se entenderán pactos, confirmaciones y medidas que incluyan todos los elementos siguientes:
Kroatien muss einen neuen Rechtsakt über strukturpolitischeMaßnahmen, marktbezogene Maßnahmen und staatliche Beihilfen annehmen, der in vollem Umfang in Einklang mit dem Besitzstand steht.
Croacia ha de adoptar una nueva Ley de medidasestructurales, medidas de mercado y ayudas estatales que se ajuste plenamente al acervo.
Korpustyp: EU DCEP
In der ersten geht es um die sogenannten "Rindfleisch" Maßnahmen, in der zweiten um die Finanzierung und in der dritten um strukturpolitischeMaßnahmen zugunsten junger Viehzüchter.
El primero concernía a las medidas sobre la carne de bovino, el segundo a la financiación y el tercero a medidasestructurales destinadas a los jóvenes productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Vorschlag der Kommission, im Zeitraum 2000-2006 grundsätzlich 0, 46 % des BSP jährlich für strukturpolitischeMaßnahmen bereitzustellen, können wir leben, jedoch unter zwei Bedingungen.
Podemos aceptar la propuesta de la Comisión para el período 2000 a 2006 que establece que en principio se destine anualmente el 0, 46 % del PNB a las medidasestructurales, siempre y cuando se cumplan dos requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Grund für uns, diese Problematik aufmerksam zu verfolgen und die Kommission und die Mitgliedstaaten aufzufordern, strukturpolitischeMaßnahmen zu ergreifen und zu einer echten Abstimmung der Wirtschaftspolitik bereit zu sein.
Una razón de más para que sigamos esta cuestión con preocupación y para pedir a la Comisión y a los Estados miembros que tomen medidasestructurales y estén dispuestos a una verdadera coordinación de las políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
31. beklagt jedoch, dass in äußerst wichtigen Ausgabenbereichen der Gemeinschaft (strukturpolitischeMaßnahmen, interne und externe Politikbereiche) die Zahlungen immer noch mit wesentlichen Fehlern auf der Ebene der Durchführungseinrichtungen behaftet sind;
Deplora, sin embargo, el hecho de que en ámbitos comunitarios con gastos muy importantes —tales como medidasestructurales, políticas interiores y acciones exteriores—, los pagos aún se vean afectados por errores materiales de importancia al nivel de las organizaciones ejecutivas;
Korpustyp: EU DCEP
beklagt jedoch, dass in äußerst wichtigen Ausgabenbereichen der Gemeinschaft (wie z. B. strukturpolitischeMaßnahmen, interne und externe Politikbereiche) die Zahlungen immer noch mit wesentlichen Fehlern auf der Ebene der Durchführungseinrichtungen behaftet sind;
Deplora, sin embargo, el hecho de que en ámbitos comunitarios con gastos muy importantes ‐tales como medidasestructurales, políticas interiores y acciones exteriores‐, los pagos aún se vean afectados por errores materiales de importancia al nivel de las organizaciones ejecutivas;
Korpustyp: EU DCEP
mehrjährige Maßnahmenacción plurianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die durch Kürzungen im Rahmen dieser Verordnung frei werdenden Mittel jedoch erschöpft, so können die Mitgliedstaaten mehrjährigeMaßnahmen bis zum Ende ihrer Laufzeit aus dem EAGFL, Abteilung Garantie, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 finanzieren.
Sin embargo, si se agotan los fondos resultantes de la reducción a que se refiere el presente Reglamento, los Estados miembros podrán financiar la acciónplurianual hasta su expiración según lo dispuesto para la sección “Garantía” del FEOGA, de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1257/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen ergreifentomar medidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moderatoren können Beiträge des betreffenden Forums bearbeiten und sogar löschen, sie können ganze Diskussionen lenken oder schließen und andere Maßnahmen im Forum ergreifen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kein europäischer Staat kann sich darüber freuen, anstatt Maßnahmen zu ergreifen kaum überhaupt etwas tun zu müssen.
Ningún Estado europeo puede alegrarse de quedarse sin hacer nada en absoluto, en lugar de tomarmedidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmenergreifen.
Si destruyes mi proyector deberé tomar las medidas correspondientes.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche appellierte der Guarani-Anführer Eliseu Lopes an die Interamerikanische Kommission für Menschenrechte und drängt diese, sofortige Maßnahmen zu ergreifen.
DE
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kann die Kommission Maßnahmenerlassen, um die Anwendung dieses Artikels, insbesondere in Kleinbetrieben, zu erleichtern.
, la Comisión podrá adoptarmedidas que faciliten la aplicación del presente artículo, especialmente en pequeñas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere in Notfällen kann die Kommission nach Anhörung der betreffenden Mitgliedstaaten und nach Unterrichtung der übrigen Mitgliedstaaten vorläufige Maßnahmenerlassen.
ES
En particular, en situaciones de emergencia, la Comisión podrá adoptar provisionalmente medidas, previa consulta con los Estados miembros afectados e informando de ello a los demás Estados miembros.
ES
(12) Consideraciones que, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 105 A del Tratado, el Consejo podrá adoptarmedidas para armonizar las denominaciones y las especificaciones técnicas de todos las monedas;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sowohl im Hinblick auf Naturkatastrophen und ihre Auswirkungen als auch auf die inneren Konflikte sollte ein Schwerpunkt auf vorbeugendeMaßnahmen gelegt werden.
Con miras tanto a las catástrofes naturales como a los conflictos internos, debe dedicarse una atención especial a las medidaspreventivas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir schützen unsere Mitarbeiter durch umfangreiche, vorbeugendeMaßnahmen vor gesundheitlichen Beeinträchtigungen.
Sachgebiete: auto technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Durch die Vorabzusage von Ausgleichszahlungen wird der Geflügelsektor weniger motiviert sein, vorbeugendeMaßnahmen zu ergreifen.
El sector avícola tendrá menos motivos para tomar medidaspreventivas si reciben promesas de compensación por adelantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zolltarifliche Maßnahmenmedidas arancelarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sonstige zolltariflicheMaßnahmen nach landwirtschaftlichen, gewerblichen oder sonstigen Gemeinschaftsvorschriften.
otras medidasarancelarias contenidas en la normativa comunitaria de la agricultura, del comercio o de otros ámbitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
forstwirtschaftliche Maßnahmenmedidas forestales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aus den Strukturfonds im Rahmen von Ziel 5b kofinanzierten Programme können auch forstwirtschaftlicheMaßnahmen umfassen.
Los programas cofinanciados por los fondos estructurales dentro del objetivo 5b pueden también incluir medidasforestales.
Korpustyp: EU DCEP
fordert Finanzmittel für die Begründung einer Forstwirtschaft, die präventive forstwirtschaftlicheMaßnahmen ebenso wie Wiederaufforstung umfasst;
Recomienda que se financie la creación de políticas forestales que introduzcan medidasforestales de prevención así como acciones de repoblación forestal;
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf ein einheitliches Konzept für forstwirtschaftlicheMaßnahmen sollte eine gemeinsame Definition für Wälder bzw. für bewaldete Flächen verwendet werden.
Para asegurar un planteamiento homogéneo en materia de medidasforestales, es necesario emplear una definición común de bosques y superficies forestales, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Spanien beläuft sich der Gesamthaushalt für forstwirtschaftlicheMaßnahmen für denselben Zeitraum auf 820 Mio. EUR.
En España el presupuesto total asignado a medidasforestales para el mismo periodo se eleva a 820 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmungen gelten nicht für Beihilfen, die für andere forstwirtschaftlicheMaßnahmen als die Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen gewährt werden.
Dichos artículos no serán aplicables a la ayuda concedida a las medidasforestales distintas de la forestación de tierras agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für das landwirtschaftliche, gartenbauliche und forstwirtschaftliche Saat- und Pflanzgutwesen —
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité permanente de semillas y plantas agrícolas, hortícolas y forestales.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass ein Standard für gute forstwirtschaftliche Praxis ausgearbeitet wird, der als Referenz für die Unterstützung im Rahmen aller Maßnahmen für den Wald dient;
Pide que se elabore una norma de buenas prácticas forestales que sirva de base de referencia para la ayuda en el marco de todas las medidas forestales;
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2005 wurden in den zweiten Pfeiler der GAP, die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums, forstwirtschaftlicheMaßnahmen aufgenommen.
Desde 2005, se han venido introduciendo medidasforestales en el segundo pilar de la PAC, la Política de Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU DCEP
Für die in den nationalen und regionalen Programmen vorgesehenen forstwirtschaftlicheMaßnahmen (im Wesentlichen die Aufforstung von Agrarflächen, die Verbesserung der Waldflächen und die Verhütung von Waldbränden) werden durch den EAGFL Gemeinschaftsmittel in Höhe von rund 1 500 Mio. EUR für ganz Spanien zur Verfügung gestellt.
En cuanto a las medidasforestales (fundamentalmente la plantación de masas forestales en terrenos agrícolas, la mejora de las superficies boscosas y la prevención de los incendios forestales) incluidas en el programa nacional y regional, la contribución comunitaria con cargo al FEOGA asciende respecto a toda España a aproximadamente 1 500 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Zu nennen sind insbesondere Maßnahmen zur Bewirtschaftung der Wasserressourcen, die auf eine Rationalisierung und Einsparung des Wassers zur Bewässerung durch Modernisierung und Verbesserung der vorhandenen Infrastruktur und durch forstwirtschaftlicheMaßnahmen angelegt sind, welche zur Bekämpfung der Erosion beitragen, indem die Pflanzenbedeckung des Bodens verbessert und/oder wiederhergestellt wird.
Son, en concreto, medidas de gestión de los recursos hídricos, que tienen por objeto racionalizar y economizar la utilización del agua de riego mediante la modernización y mejora de las infraestructuras existentes, así como medidasforestales capaces de contribuir a la lucha contra la erosión al mejorar o recuperar la cobertura vegetal del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
staatliche Maßnahmenmedida estatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als staatliche Beihilfen gelten demnach Maßnahmen, die die vier folgenden Kriterien erfüllen:
De ello se deduce que, para que una medida sea considerada ayuda estatal, deben reunirse las siguientes condiciones acumulativas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Maßnahmen, die eine staatliche Beihilfe darstellen, bewertet die Kommission anschließend deren Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt.
Si una medida implica ayuda estatal, la Comisión pasa a evaluar la compatibilidad de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Ebene der einzelnen Maßnahmen, wobei die Kommission prüft, ob die einzelnen Maßnahmen unabhängig von ihrer Nutzung im Rahmen des SEAF eine staatliche Beihilfe darstellen;
A nivel de las medidas individuales, en el que la Comisión examina si cada medida constituye una ayuda estatal independientemente de su uso en el SEAF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfüllt ist und dass die Maßnahmen keine staatliche Beihilfe darstellen.
En consecuencia, la Comisión concluye que se ha respetado el principio del inversor en una economía de mercado y que la medida no implica ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen müssen die streitigen Maßnahmen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV als staatliche Beihilfen angesehen werden.
Dadas las circunstancias, la medida debe ser considerada ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Maßnahmen stellen somit eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Así pues, esta medida constituye efectivamente una ayuda estatal a tenor del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Maßnahmen des Staates sind nur dann staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag, wenn sie tatsächlich oder potenziell den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Una medida financiera estatal sólo constituye una ayuda estatal con arreglo al apartado 1 del artículo 87 del Tratado si afecta real o potencialmente a los intercambios entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stützte sich der Staatsrat in seinem Urteil ausschließlich auf einzelstaatliches Recht und erörterte auch nicht Fragen einer staatlichen Beihilfe oder der Einordnung von Maßnahmen als staatliche Beihilfe.
Además, la sentencia del Consejo de Estado se basaba exclusivamente en la legislación nacional y no debatía ninguna cuestión de ayuda estatal o la clasificación de una medida como ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beschloss daher die Einleitung des offiziellen Untersuchungsverfahrens, um die eigenen Zweifel hinsichtlich der Einstufung des Verfahrens für die Übergabe der Umschlagseinrichtungen als staatliche Beihilfe sowie hinsichtlich der Vereinbarkeit dieser Maßnahmen mit dem Binnenmarkt auszuräumen.
En consecuencia, la Comisión decidió incoar el procedimiento de investigación formal a fin de despejar las dudas sobre la calificación del procedimiento de cesión de utillajes de manutención como ayuda estatal y sobre la compatibilidad de dicha medida con el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung des Unternehmens wurde der Steuerbehörde vorgelegt, bevor die Maßnahmen der Kommission mitgeteilt wurden; die slowakischen Behörden vertraten die Ansicht, dass es sich dann um eine staatliche Beihilfe handele, wenn eine Steuerforderung vom Staatshaushalt abgeschrieben würde.
Se presentó a la oficina fiscal antes de que se notificara la medida a la Comisión, en un momento en que las autoridades eslovacas creían que constituiría ayuda estatal solo si los títulos de crédito fiscal se eliminaban de las cuentas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktive Maßnahmenmedidas activas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hat die US-amerikanische Regierung die schädigenden Auswirkungen der Ungleichheit erkannt und aktive politische Maßnahmen ergriffen: z.B. schlug die Regierung vor, die Mindestlöhne substantiell zu erhöhen.
El Gobierno de Estados Unidos reconoció los efectos perjudiciales de las desigualdades en la economía y ha adoptado medidas políticas activas, incluyendo una propuesta del gobierno federal para aumentar de manera substancial los salarios mínimos.
Natürlich müssen diese Maßnahmen durch aktive Arbeitsmarktmaßnahmen ergänzt werden, um Hilfe bei der Suche von Arbeitsplätzen zu geben.
Lógicamente, dichas medidas deben complementarse con medidas activas del mercado de trabajo para ayudar a encontrar empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die aktiveMaßnahmen zur Reduzierung der Verschmutzung ergreifen, die gesetzten Ziele aber bisher nicht erreichen konnten, sollten die Chance dazu bekommen.
Los países que están adoptando medidasactivas para reducir la contaminación pero que todavía no han alcanzado los objetivos deben tener la oportunidad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an aktiveMaßnahmen gegen die Korruption.
Me refiero a medidasactivas contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AktiveMaßnahmen sollten zusätzlich und nicht anstelle von passiven Maßnahmen getroffen werden.
Las medidasactivas deberían adoptarse adicionalmente y no en lugar de las medidas pasivas.
Korpustyp: EU DCEP
Um das zu erreichen, sind aktiveMaßnahmen seitens der Union erforderlich.
Si quiere lograrse esta situación, son necesarias medidasactivas por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Präsidentschaft plant aktiveMaßnahmen zur Erarbeitung und Umsetzung der vorgeschlagenen Aktionspunkte.
La Presidencia neerlandesa tiene la intención de adoptar medidasactivas para desarrollar y aplicar los puntos de acción propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung der Möglichkeit, aktiveMaßnahmen zur Vermeidung und Bekämpfung des Handels mit illegal geschlagenem Holz zu ergreifen;
estudiar las posibilidades de adoptar medidasactivas de prevención y lucha contra la comercialización de madera obtenida ilegalmente,
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass alle Mitgliedstaaten aktiveMaßnahmen ergreifen werden.
Espero que todos los Estados miembros adopten medidasactivas en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze deshalb die Auffassung des Parlamentsmitglieds Oostlander, daß ihre Position auf dem Arbeitsmarkt durch aktiveMaßnahmen gestärkt werden muß.
Respaldo plenamente la opinión del Sr. Oostlander en el sentido de que se precisan medidasactivas para reforzar su situación en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passive Maßnahmenmedidas pasivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Die Aufmerksamkeit für aktive Maßnahmen darf nicht dazu führen, dass das Inkrafttreten der Anforderungen für passiveMaßnahmen verzögert wird.
En tercer lugar. La atención por las medidas activas no puede implicar un retraso de la entrada en vigor de las exigencias de las medidaspasivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie dient der Verbesserung der Sicherheit der Fußgänger und Fahrzeuge durch passiveMaßnahmen.
La presente Directiva tiene como objetivo aumentar la seguridad de los peatones y de los vehículos mediante medidaspasivas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie dient der Verbesserung der Sicherheit der Fußgänger und Fahrzeuge durch passiveMaßnahmen.
El objeto de la presente Directiva es aumentar la seguridad de los peatones y de los vehículos mediante medidaspasivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
, Wohlbefinden und neue Dienste für Passagiere sowie Maßnahmen für die aktive und passive Sicherheit mit besonderer Berücksichtigung des Faktors Mensch.
, y la oferta de nuevos servicios a estos, así como las medidas de seguridad activas y pasivas, poniendo especial énfasis en el elemento humano.
Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft natürlich die vier Grundpfeiler von Luxemburg, statistische Daten über aktive und passiveMaßnahmen in der Arbeitsmarktpolitik und die Arbeitsstunden pro Jahr und Woche.
Estos puntos se refieren, naturalmente, a los cuatro pilares de Luxemburgo. Se refieren a una estadística de las medidas activas y pasivas en la política del mercado laboral; se refieren al tiempo trabajado anual y semanalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Schwerpunkt sind Verbesserungen in den Bereichen Komfort, Wohlbefinden und neue Dienste für Passagiere sowie Maßnahmen für die aktive und passive Sicherheit mit besonderer Berücksichtigung des Faktors Mensch.
El trabajo se centrará en las mejoras de la comodidad y el bienestar de los pasajeros, y la oferta de nuevos servicios a estos, así como las medidas de seguridad activas y pasivas, poniendo especial énfasis en el elemento humano.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist denkbar, dass noch vor der Verwirklichung der Stufe 2 dieser Richtlinie alternative Testverfahren oder andere passiveMaßnahmen (pop-up bonnets, Außenairbags usw.) aufkommen.
Es concebible que antes de la aplicación de la fase 2 de la Directiva surjan métodos de ensayo alternativos u otras medidaspasivas (capós móviles, air-bag exteriores, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
PassiveMaßnahmen wie Steuersenkungen und administrative Vereinfachungen müssen durch aktive und innovative Maßnahmen zur lokalen, regionalen und nationalen Entwicklung auf der Grundlage umfassender Partnerschaften zwischen öffentlichen, privaten und zivilgesellschaftlichen Akteuren ergänzt werden.
Las medidaspasivas, tales como las reducciones fiscales y la simplificación administrativa, tienen que ir acompañadas de políticas activas e innovadoras dirigidas al desarrollo local, regional y nacional, que se basen en una amplia colaboración entre agentes públicos, privados y de la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei der Prüfung von steuerlichen und anderen Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz architektonische Lösungen für passive Heizung und Kühlung in Betracht zu ziehen, wie Gebäudestrukturen mit günstigen thermischen Eigenschaften;
Pide a la Comisión que considere soluciones arquitectónicas para la calefacción y la refrigeración pasivas, por ejemplo, estructuras constructivas con propiedades térmicas, al examinar las medidas fiscales y de otro tipo con vistas a promover la eficiencia energética;
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Schwerpunkt sind Verbesserungen in den Bereichen Komfort, Wohlbefinden und neue Dienste für Passagiere, Kabinenlogistik-Systeme sowie Maßnahmen für die aktive und passive Sicherheit mit besonderer Berücksichtigung des Faktors Mensch.
El trabajo se centrará en las mejoras de la comodidad y el bienestar de los pasajeros y la oferta de nuevos servicios a estos, sistemas logísticos de cabina, así como las medidas de seguridad activas y pasivas, poniendo especial énfasis en el elemento humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
einstweilige Maßnahmenmedidas provisionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dringenden Fällen kann es einstweiligeMaßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen erlassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Flanders Ship Repair fordert ein Verbot mit obligatorischer Rückforderung sowie einstweiligeMaßnahmen.
Flanders Ship Repair pide que se adopte una decisión negativa acompañada de recuperación, así como medidasprovisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, welches Gericht in der Hauptsache zuständig ist, können einstweiligeMaßnahmen und Sicherungsmaßnahmen bei jedem Gericht eines Mitgliedstaats beantragt werden, sofern sie im Recht des betreffenden Staates vorgesehen sind.
ES
Independientemente del órgano jurisdiccional competente en el fondo, se pueden presentar medidasprovisionales y cautelares ante todo órgano jurisdiccional de todo Estado miembro, desde cuando son previstas en la ley del Estado en cuestión.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission kann zwischen zwei und neun Monate nach Beginn der Untersuchung einstweiligeMaßnahmen ergreifen.
La Comisión puede adoptar medidasprovisionales en un plazo entre dos y nueve meses a partir del inicio de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EGMR hat Anzor Chentiev und die slowakische Regierung aufgefordert, bis zum 11. Juni weitere erforderliche Informationen einzureichen. Erst danach wird das Gericht eine Entscheidung über etwaige einstweiligeMaßnahmen treffen.
El Tribunal Europeo ha fijado el 11 de junio de 2014 como plazo límite para que tanto Anzor Chentiev como el gobierno eslovaco presenten información adicional antes de emitir su fallo sobre la petición de medidas cautelares y provisionales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Setzt das Gemeinschaftsmarkengericht das Verfahren aus, kann es für die Dauer der Aussetzung einstweiligeMaßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen treffen.
El tribunal de marcas comunitarias que suspenda el fallo podrá dictar medidasprovisionales y cautelares para el tiempo que dure la suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
einstweiligeMaßnahmen, anwendbar nach der Vereinigung Deutschlands
medidasprovisionales aplicables tras la unificación de Alemania
Korpustyp: EU IATE
Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht für einstweiligeMaßnahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind.
Los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán a las medidasprovisionales y cautelares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 kann das Gericht in dringenden Fällen einstweiligeMaßnahmen oder Sicherungsmaßnahmen anordnen.
Lo dispuesto en los apartados 1 y 2 no impedirá que, en caso de urgencia, el juez ordene cualesquiera medidasprovisionales o cautelares.
Korpustyp: EU DGT-TM
EinstweiligeMaßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen können bei einem gemeinsamen Gericht auch dann beantragt werden, wenn für die Entscheidung in der Hauptsache die Gerichte eines Drittstaats zuständig sind.
Podrán solicitarse a un órgano jurisdiccional común medidasprovisionales, incluidas medidas cautelares, incluso si los órganos jurisdiccionales de un tercer Estado son competentes para conocer del fondo del asunto;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßnahmen
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für Maßnahmen").
de referencia").
Korpustyp: EU DCEP
Zu ergreifende Maßnahmen; Spanien hat Maßnahmen ergriffen.
Medios que se han de adoptar; resulta que España ha adoptado medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, welche Maßnahmen?
Si es así, ¿cuáles son?
Korpustyp: EU DCEP
und/oder mit Maßnahmen
y/o con una acción
Korpustyp: EU DCEP
– Unterstützung für gemeinsame Maßnahmen,
- apoyo de operaciones conjuntas,
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen nach Artikel 16,
artículos 16, 16 bis, 17 y 18
Korpustyp: EU DCEP
horizontalen und koordinierenden Maßnahmen.
la aplicación de la estrategia marco.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen umfassen insbesondere:
Entre ellas se incluirán, en particular,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen seien erfolgt.
Siguen abiertas algunas cuestiones delicadas ", admitió.
Korpustyp: EU DCEP
Werden solche Maßnahmen folgen?
¿Para cuándo están previstas?
Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert dringende Maßnahmen.
Este fenómeno exige una respuesta urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Maßnahmen gegen Kinderpornographie
Asunto: Acción contra la pornografía infantil
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen sind das?
¿Cuáles son esas medias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß Maßnahmen ergreifen.
La Comisión tiene que hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen sind wünschenswert?
¿Qué conviene hacer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen sind beabsichtigt?
¿Qué se pretende hacer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind strukturelle Maßnahmen.
La cuestión requiere un enfoque estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfehlen vielfältige Maßnahmen.
La acción que sugerimos reviste diversas formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trifft entsprechende Maßnahmen.
En este sentido, tomará las iniciativas oportunas.