Los altos valores naturales y de paisaje de las áreas y su aprovechamiento harmonioso son criterios reconocidos tanto a nivel nacional como internacional.
Maßstab für die Gleichwertigkeit ist der Bereich von ± 5 %, in dem die Mittelwerte der gewichteten Werte der Emissionen eines Zyklus übereinstimmen müssen.
El criterio de equivalencia se define como una coincidencia del ± 5 % entre los promedios de los valores ponderados de las emisiones del ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn zu Recht vertrauen unsere Kunden weltweit auf die Qualitätsstandards, die HIRSCH als Maßstab in der Armband-Herstellung setzt.
Con razón nuestros clientes de todo el mundo confían en los estándares de calidad con los que HIRSCH marca los criterios en la fabricación de brazaletes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Daher ist ein neuer Maßstab erforderlich, um den Erfolg zu messen.
Por lo tanto, se necesita un nuevo criterio para medir el éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Chemische Industrie gilt als Maßstab für die wirtschaftliche Reife eines Staates, da sie qualifiziertes Personal, eine ausreichende Menge an Rohstoffen, Wasser und Energie benötigt.
La industria química sirve de criterio del desarrollo económico del país, porque necesita fuerza de trabajo cualificada, suficientes minerales, el agua y la energía eléctrica.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
Kosten sind kein guter Maßstab, denn sie können in Mitgliedstaaten mit ineffizientem Staatsunternehmen viel höher sein.
Los costes pueden constituir un criterio inadecuado, registrándose por ejemplo en un Estado miembro en particular costes muy superiores resultantes de una gestión estatal ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im jeweiligen Rechtssystem werden Sie jedoch häufig als Maßstab für die Beurteilung der Maßnahmen zur sicheren Gestaltung des Arbeitsplatzes herangezogen.
Sin embargo, se utilizan muchas veces como criterio para la evaluación de las medidas para el diseño seguro del puesto de trabajo en el sistema jurídico correspondiente.
Nicht nur im Vergleich mit anderen Balkanstaaten, sondern auch im globalen Maßstab erreicht die Arbeitslosenquote Rekordwerte.
La tasa de desempleo ha alcanzado cotas sin precedentes, no solo en comparación con otros países de la península de los Balcanes, sino con los niveles mundiales.
Korpustyp: EU DCEP
maßstabmedida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einzige maßstab für den wert eines arbeiters ist die arbeit.
La única medida del valor de un trabajador es el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
makroseismischer Maßstab
.
Modal title
...
abgeleiteter Maßstab
.
Modal title
...
logarithmischer Maßstab
.
Modal title
...
Biltmore-Maßstab
.
Modal title
...
Doyle-Maßstab
.
Modal title
...
Nordamerikanischer Maßstab
.
Modal title
...
numerischer Maßstab
.
Modal title
...
Betrügereien im internationalen Maßstab
.
Modal title
...
Maßstab einer Graphik ändern
.
Modal title
...
Parameter des Maßstabs
.
.
Modal title
...
Doyle-Scribner-Maßstab
.
Modal title
...
Maßstab von einer Seite ändern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßstab
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Bestimmte Kategorien von Kulturen in der Gemeinschaft sind sowohl für den Anbau in großem Maßstab als auch den in kleinem Maßstab von Bedeutung.
Varios tipos de vegetales en la Unión son importantes tanto para los grandes cultivos como para los cultivos menores.
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Bestimmte Kategorien von Kulturen in der Gemeinschaft sind sowohl für den Anbau in großem Maßstab als auch den in kleinem Maßstab von Bedeutung.
(6 bis) Varios tipos de vegetales en la Unión son importantes tanto para los grandes cultivos como para los cultivos menores.
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Bestimmte Pflanzenarten in der Gemeinschaft sind sowohl für den Anbau in großem Maßstab als auch den in kleinem Maßstab von Bedeutung.
(6 bis) Varios tipos de vegetales en la Unión son importantes tanto para los grandes cultivos como para los cultivos menores.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall wird am Maßstab des durchschnittlichen Mitglieds der jeweiligen Gruppe gemessen.
En su opinión, si el cambio de gobierno supone cambiar, sería peligroso pues atentaría contra la separación de poderes.
Korpustyp: EU DCEP
Wellen misst man nicht in Fuß, Maßstab ist die Furcht. Wer sie überwindet, wird zur Legende.
No se mide el tamaño de las olas, sino el temor y quienes pasan la prueba se convierten en leyenda.
Korpustyp: Untertitel
Hier sieht man Menschen, die vom Lichtkegel erfasst werden. Das verdeutlicht den Maßstab.
Aquí vemos gente atrapada en un pequeño rayo de lu…que nos indica la proporción.
Korpustyp: Untertitel
Erhebungen und Studien in gemeinschaftsweitem Maßstab, vor allem mit dem Ziel, folgendes genauer zu umreißen:
Sondeos y estudios de ámbito comunitario, especialmente aquellos cuyo objetivo sea definir con más exactitud:
Korpustyp: EU DCEP
Die Stromerzeugung im kleinsten Maßstab erhält in der EU wachsende Aufmerksamkeit.
Cada vez se le está prestando más atención a la microgeneración en el seno de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese von der Ärzteschaft abgegebene Erklärung muss weltweit als Maßstab für jedes klinische Forschungsprogramm dienen.
Esta declaración de los profesionales de la medicina tiene que servir de referencia para todo programa de ensayos clínicos en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft tendiert dazu, vorrangig Projekte in großem Maßstab zu finanzieren.
La Comunidad tiende a financiar de forma prioritaria los proyectos de gran envergadura.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem ISPA werden Infrastrukturprojekte in großem Maßstab finanziert, deren Ausführung sich über mehrere Jahre erstreckt.
Los proyectos financiados por el ISPA son grandes proyectos de infraestructura que se realizan a lo largo de varios años.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter belässt den Grundsatz des Kommissionsvorschlags, im Ausgangspunkt Sitzrecht als Maßstab zu nehmen.
El ponente acepta el principio de la propuesta de la Comisión consistente en tomar como punto de partida la legislación del Estado miembro de establecimiento.