linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maßstab escala 550
criterio 101 punto de referencia 1 cota 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

maßstab medida 1

Verwendungsbeispiele

Maßstab escala
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Omron wendet seine Kernkompetenzen in der Sensorik- und Kontrolltechnologie über eine Reihe von Geschäftsbereichen hinweg im globalen Maßstab an. ES
Omron aplica sus principales competencias en tecnologías de detección y control a través de diversas operaciones a escala mundial. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Bei den Vertikalen und Horizontalen ist der Maßstab unterschiedlich.
Nota: Las líneas verticales y horizontales tienen escalas diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Verrücktheit spielt sich in einem kleineren Maßstab ab.
Mi locura es menor, a una escala secular.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings müssten in diesem Bereich noch weitere Projeke in größerem Maßstab durchgeführt werden. ES
No obstante, aún deben ponerse en marcha otras iniciativas a mayor escala. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein äquivalenter Maßstab wird im Allgemeinen als ganze Zahl angegeben, die den Nenner des Maßstabs bezeichnet.
Una escala equivalente se expresa generalmente en un valor entero que expresa el denominador de la escala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr trotzt der Balance des Universum…und verursacht Störungen im globalen Maßstab.
Sois una afrenta al equilibrio del universo, y causáis un trastorno a escala global.
   Korpustyp: Untertitel
Maßstab - in welchem Maßstab sind die Fahrzeugvorlagen angelegt? DE
Escala - ¿en qué escala están los modelos de vehículo? DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Herstellung im großen Maßstab plant das Unternehmen nun, die Spezifikation hinsichtlich der Reinheit zu ändern.
Esta empresa se propone ahora modificar la especificación relativa a la pureza para la producción a gran escala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich, das musste in einem großen Maßstab vonstatten gehen.
Claro. Debieron de hacerlo a gran escala.
   Korpustyp: Untertitel
Im Keller wird ein Modell des Landes im Maßstab 1:20 000 ausgestellt. ES
En el sótano hay una maqueta de la provincia a escala 1:20.000. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


makroseismischer Maßstab .
abgeleiteter Maßstab .
logarithmischer Maßstab .
Biltmore-Maßstab .
Doyle-Maßstab .
Nordamerikanischer Maßstab .
numerischer Maßstab .
Betrügereien im internationalen Maßstab .
Maßstab einer Graphik ändern .
Parameter des Maßstabs . .
Doyle-Scribner-Maßstab .
Maßstab von einer Seite ändern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßstab

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Maßstab ist schwindelerregend:
Su magnitud es asombrosa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boheminium – Tschechien im Maßstab
Boheminium – Chequia en la palma d…
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Citaro. Der Maßstab.
La importancia de los encuentros personales.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Maßstab im Verteilerverkehr.
La nueva referencia en el transporte de distribución.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
eine Informationskampagne in gemeinschaftsweitem Maßstab
una campaña de información de ámbito comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben jeden Maßstab verloren.
Hemos perdido totalmente el rumbo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheitern im großen, strategischen Maßstab.
Sería un fracaso estratégico de enormes proporciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digitaler Maßstab Hersteller und Lieferanten. ES
Regla digital fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der neue Maßstab im Verteilerverkehr.
La nueva referencia en el transporte de distribución.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ein Maßstab der argentinischen Kochkunst.
Una referencia de la gastronomía argentina.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Anspruch ist unser Maßstab.
Somos tu solución global de transporte.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
der neue Maßstab der Profis
la nueva referencia de los profesionales
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
Ein Maßstab der drei Liebearten.
La Atmósfera de la Luna.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Präzision - das ist der Maßstab.
La referencia es la precisión.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Maßstab für Hautbildsysteme weltweit DE
Sistemas de imágenes médicas para su éxito DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aber nur im Maßstab 1:8,
sólo que más pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Stromerzeugung in kleinstem Maßstab aus erneuerbaren Energiequellen;
microgeneración a partir de energías renovables;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Maßstab ist bei allen Überlegungen anzulegen.
Hay que verlo todo desde este punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Maßstab werden wir auch weiterhin anlegen.
Ese es el punto de vista que continuaremos defendiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darstellung der Schiffspositionen im großen Maßstab
Posición del buque en un entorno amplio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe ist wohl kein Maßstab für Mut.
Parece que el tamaño no indica el valor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden im Vordergrund als Maßstab.
Necesito a alguien en primer plano para ver las proporciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maßstab für Leistung, Benutzerkomfort und Zuverlässigkeit.
Un referente en Rendimiento, Facilidad de uso y Fiabilidad.
Sachgebiete: pharmazie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Aber nur im Maßstab 1:8,
solo que un octavo de su tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Grundgesetz gibt uns den Maßstab vor: DE
Nuestra Ley Fundamental nos marca la pauta: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Maßstab für Leistung im Gelände. ES
Un sinónimo de rendimiento en la conducción de fuera de carretera. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Boheminium – Tschechien im Maßstab 1:25
Boheminium – Chequia en la palma de la…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Größe ist wohl kein Maßstab für Mut.
Mucho tamaòo y poco valor.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Synonym für Digitaler Maßstab? ES
Conoce un sinónimo Regla digital? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erläuterung des internationalen Maßstabs für Sprachen
Explicación de los estándares lingüísticos internacionales
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Lipco - Der Maßstab für Qualität seit 1895 DE
Lipco - El referente de calidad desde 1895 DE
Sachgebiete: verlag oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Neuer Maßstab bez. Lebensdauer und Hygiene
Nuevas referencias en cuanto a vida útil e higiene
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Maßstab mit einem sehr geringen Wärmeausdehnungskoeffizienten ES
Regla Spar con CTE muy bajo ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein neuer Maßstab für transparentes Glas
Vidrio impreso incoloro o con color
Sachgebiete: tourismus bau handel    Korpustyp: Webseite
Der Maßstab unter den XC-Schirmen ES
La referencia entre las velas ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Der neue Maßstab für die 4K-Filmproduktion.
Una nueva referencia en producción 4K.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Denn der Mensch ist unser Maßstab.
Porque el ser humano es nuestra referencia.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Sünde meint daher, hinter diesem Maßstab zurückzubleiben.
Pecado es por tanto quedar corto en la marca.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein neuer Maßstab für transparentes Glas
El nuevo vidrio anti-brillo para enmarcar
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
d) Stromerzeugung in kleinstem Maßstab aus erneuerbaren Energiequellen;
(d) microgeneración a partir de energías renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
Standortverlagerungen sind im gesamtwirtschaftlichen Maßstab nicht einfach erfassbar.
No es fácil identificar las deslocalizaciones de empresas en el plano macroeconómico.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Berufsbild des Osteopathen im europäischen Maßstab
Asunto: La profesión de osteópata naturista en el contexto europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strategie für die Stromerzeugung in kleinstem Maßstab
Asunto: Estrategia sobre microgeneración
   Korpustyp: EU DCEP
Wo wird in diesem Fall derselbe Maßstab angesetzt?
¿De qué forma se aplican las mismas normas en este caso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Maßstab für künftige Abkommen gesetzt.
Hemos establecido un estándar para futuros acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten an beide Länder zumindest den gleichen Maßstab anlegen.
Como mínimo, deberíamos aplicar las mismas normas a ambos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist gewissermaßen ein Maßstab für unsere Zivilisation.
En cierto modo, esto es un baremo de nuestro nivel de civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Maßstab dafür ist der Zugang der Frauen zum Arbeitsmarkt.
Una de las formas en que puede evaluarse es en términos del acceso de la mujer al mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekte im kleinen und mittleren Maßstab werden angemessen berücksichtigt.
proyectos piloto para usuarios y clientes destinados a probar la viabilidad y el valor añadido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsätze, bei denen als Maßstab Hundertteile angegeben sind, sind Wertzollsätze.
Cuando los derechos se expresen en porcentaje, se trata de derechos de aduana ad valorem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen wir angesichts dessen den Maßstab noch höher setzen?
¿Vamos a poner el listón aún más alto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist immer das europäische Recht der Maßstab.
Para mí, el Derecho europeo es siempre el término de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Gleichbehandlung muss hier ein absoluter Maßstab angelegt werden.
La igualdad en este sentido debe ser absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Maßstab kann doch nicht die Krise sein!
¡La crisis no puede ser la norma!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Maßstab muss doch die Perspektive nach vorne sein.
La norma debe ser una perspectiva de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, Profite sind der beste Maßstab für die Wettbewerbsfähigkeit.
En mi opinión, los beneficios son el mejor baremo de la competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sei das Abstellen auf eine Durchschnittsrendite als Maßstab fehlerhaft.
También era un error utilizar el rendimiento medio como referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufpralltest "Fahrzeug gegen Fahrzeug" im Maßstab 1:1
ensayo entre automóviles a tamaño real
   Korpustyp: EU IATE
Beamte scheinen einfach betäubte durch den Maßstab der Verlust…
Los funcionarios están atónitos ante la magnitud de las pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrem Maßstab gemessen, werden Sie wohl nie gebumst.
Según esa teoría, supongo que usted no folla.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrem Maßstab gemessen, werden Sie wohl nie gebumst.
Según esa norma, supondré que Ud. jamás tiene sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lässt sich der übliche Maßstab der Energieeffizienz nicht verwenden.
Medir en este caso la eficacia energética carece de sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier lässt sich der übliche Maßstab der Energieeffizienz nicht verwenden.
Medir aquí la eficacia energética carece de sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, dann sollte für Pope der gleiche Maßstab gelten.
Bueno, entonces lo mismo puede ser aplicable a Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte scheinen einfach betäubte durch den Maßstab der Verlust…
Las autoridades están atónitas ante la magnitud de las pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach außen setzte ein revolutionäres Design einen neuen Maßstab. AT
Y, por fuera, un diseño revolucionario que tembién sentó cátedra. AT
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Ihre Empfehlungen gelten als internationaler Maßstab in diesem Bereich. dar.
Sus recomendaciones son la referencia mundial en este ámbito. .
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Maßstab hätte er Sarkozy nicht gewollt.
Según esa regla, no habría querido a Sarkozy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für dich ist ein schlanker, starker Körper der Maßstab.
Para ti un hombre es un cuerpo bien constituido y fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das iPhone 5 hat einen neuen Maßstab gesetzt.
El iPhone 5 marcó un hito.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Als unerlässlichen Maßstab und wichtigstes Attribut von Produkten und Leistungen. ES
Como estándar indispensable y atributo más importante de productos y prestaciones. ES
Sachgebiete: astrologie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Wünsche und Anforderungen unserer Kunden sind unser Maßstab.
Los deseos y requisitos de nuestros clientes son para nosotros un patrón de trabajo.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ebenso als Maßstab für die Bewertung einer Demokratie selbst. DE
También es una norma para medir el grado de la democracia. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
„Wir haben den Maßstab der Mobiltelefonsicherheit weiter erhöht.
"Hemos elevado los parámetros de seguridad del teléfono móvil.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kein Riese im internationalen Maßstab, aber führend in wesentlichen Dingen:
No es un coloso en la esfera internacional, pero sí es líder en aspectos como:
Sachgebiete: medizin technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir setzen den Maßstab für Spitzenqualität in mehreren Märkten, darunter:
Establecemos el estándar de excelencia en varios mercados, incluidos:
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
haze-gard i Der objektive Maßstab für klare Durchsicht
haze-gard i La norma objetiva para verlo claro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Unzählige Schüttgüter wurden in unseren Versuchsanlagen im industriellen Maßstab untersucht. DE
Regularmente se testan a nivel industrial en nuestras instalaciones de ensayos un importante número de productos a granel industrial. DE
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Unzählige Schüttgüter wurden in unseren Versuchsanlagen im industriellen Maßstab untersucht. DE
Regularmente, un importante número de productos a granel son testados a nivel industrial en nuestra planta de ensayo. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau auto    Korpustyp: Webseite
febi bilstein legt bei seinen Produkten einen einfachen Maßstab an:
febi bilstein aplica una norma sencilla para sus productos:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Zylindrizität ist ein Maßstab für die Lochqualität.
La cilindricidad es un indicador de la calidad del orificio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Hier setzen wir den Maßstab in unseren Märkten. DE
En este aspecto marcamos la pauta en nuestros mercados. DE
Sachgebiete: ressorts handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Denn für uns bei Praxair ist Ihr Erfolg unser Maßstab. ES
Porque en Praxair medimos nuestros éxitos tomando como referencia la manera en que le ayudamos a alcanzar los suyos. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen selbst einem außergewöhnlichen Maßstab von Partnerschaft gerecht werden.
Es también fundamental que nuestro estándar de cooperación sea excepcional.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
BULATS banner Der weltweite Maßstab für Sprachkenntnisse am Arbeitsplatz
La evaluación comparativa mundial de destrezas lingüísticas en el lugar de trabajo
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Durch eine Einstiegsinvestition zu Produktivität im industriellen Maßstab.
Consiga productividad de nivel industrial con una inversión muy básica.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist der Maßstab für die Bürgerinnen und Bürger, und die Bürgerinnen und Bürger sind der Maßstab für uns.
Este es el baremo para las ciudadanas y ciudadanos y las ciudadanas y ciudadanos son el baremo para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weltweit einzigartiges Rennbahnsystem durch die Kombination von Schienen im Maßstab 1:24 und digital gesteuerten Fahrzeugen im Maßstab 1:32
único sistema en el mundo que combina pistas de 1:24 con vehículos digitales de 1:32
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Kategorien von Kulturen in der Gemeinschaft sind sowohl für den Anbau in großem Maßstab als auch den in kleinem Maßstab von Bedeutung.
Varios tipos de vegetales en la Unión son importantes tanto para los grandes cultivos como para los cultivos menores.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Bestimmte Kategorien von Kulturen in der Gemeinschaft sind sowohl für den Anbau in großem Maßstab als auch den in kleinem Maßstab von Bedeutung.
(6 bis) Varios tipos de vegetales en la Unión son importantes tanto para los grandes cultivos como para los cultivos menores.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Bestimmte Pflanzenarten in der Gemeinschaft sind sowohl für den Anbau in großem Maßstab als auch den in kleinem Maßstab von Bedeutung.
(6 bis) Varios tipos de vegetales en la Unión son importantes tanto para los grandes cultivos como para los cultivos menores.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall wird am Maßstab des durchschnittlichen Mitglieds der jeweiligen Gruppe gemessen.
En su opinión, si el cambio de gobierno supone cambiar, sería peligroso pues atentaría contra la separación de poderes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wellen misst man nicht in Fuß, Maßstab ist die Furcht. Wer sie überwindet, wird zur Legende.
No se mide el tamaño de las olas, sino el temor y quienes pasan la prueba se convierten en leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht man Menschen, die vom Lichtkegel erfasst werden. Das verdeutlicht den Maßstab.
Aquí vemos gente atrapada en un pequeño rayo de lu…que nos indica la proporción.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebungen und Studien in gemeinschaftsweitem Maßstab, vor allem mit dem Ziel, folgendes genauer zu umreißen:
Sondeos y estudios de ámbito comunitario, especialmente aquellos cuyo objetivo sea definir con más exactitud:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stromerzeugung im kleinsten Maßstab erhält in der EU wachsende Aufmerksamkeit.
Cada vez se le está prestando más atención a la microgeneración en el seno de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese von der Ärzteschaft abgegebene Erklärung muss weltweit als Maßstab für jedes klinische Forschungsprogramm dienen.
Esta declaración de los profesionales de la medicina tiene que servir de referencia para todo programa de ensayos clínicos en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft tendiert dazu, vorrangig Projekte in großem Maßstab zu finanzieren.
La Comunidad tiende a financiar de forma prioritaria los proyectos de gran envergadura.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem ISPA werden Infrastrukturprojekte in großem Maßstab finanziert, deren Ausführung sich über mehrere Jahre erstreckt.
Los proyectos financiados por el ISPA son grandes proyectos de infraestructura que se realizan a lo largo de varios años.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter belässt den Grundsatz des Kommissionsvorschlags, im Ausgangspunkt Sitzrecht als Maßstab zu nehmen.
El ponente acepta el principio de la propuesta de la Comisión consistente en tomar como punto de partida la legislación del Estado miembro de establecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP