linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maßzahl cota 3

Verwendungsbeispiele

Maßzahl cota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anhand von festgelegten Fehlerkategorien und deren Gewichtung ergibt sich für jede Übersetzung ein Quotient als Maßzahl für die Übersetzung.
Mediante categorías de errores preestablecidas y su importancia se obtiene un coeficiente como cota para cada traducción.
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Verfahren wird eine Lehre verwendet, deren Maßzahlen anhand einer Prädiktionsgleichung bestimmt werden.
Para aplicar este método puede utilizarse una regleta, cuyas cotas se determinan en función de la ecuación de predicción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren wird eine Lehre verwendet, deren Maßzahlen anhand einer Prädiktionsgleichung bestimmt werden.
Para aplicar este método podrá utilizarse una regleta, cuyas cotas se determinan en función de la ecuación de predicción.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hilfs-Maßzahl .
Chi-Maßzahl .
ineffiziente Maßzahl .
Chi-Quadrat-Maßzahl . .
bedingte statistische Maßzahl . .
abgeleitete statistische Maßzahl .
beste statistische Maßzahl . .
aus Stichproben gewonnene Maßzahl .
Maßzahl der mittleren Lage .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Maßzahl"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

tägliche Berechnung der Maßzahl des Risikopotenzials,
cálculo diario del valor en riesgo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßzahl für die Zielgruppennähe eines Mediums.
Medida del grupo objetivo nnähe un medio.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Durchschnittswert dieser Maßzahl in den vorausgegangenen zwölf Wochen.
la media de esta cifra durante las 12 semanas anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittswert dieser Maßzahl in den vorausgegangenen zwölf Wochen
Medida de la media de 12 semanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapitalanforderung für das zusätzliche Ausfall- und Migrationsrisiko - letzte Maßzahl
Última medida de la exigencia de capital por riesgos de impago y de migración incrementales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittswert dieser Maßzahl in den vorausgegangenen 12 Wochen
Medida de la media de 12 semanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der Maßzahl des Risikopotenzials im Sinne des Artikels 364 gelten folgende Anforderungen:
El cálculo del valor en riesgo contemplado en el artículo 364 estará sujeto a los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung einer objektiven Maßzahl dürfte die Varianz der tatsächlichen Mieten innerhalb einer Schicht nützlich sein.
Para obtener una medida de valoración objetiva, parece conveniente calcular la varianza de los alquileres reales dentro de un estrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bodymaßindex (BMI) ist eine Maßzahl für die Bewertung des Körpergewichts eines Menschen.
BMI Calculator BMI mide la ?gordura? o ?delgadez? de una persona simplificándola en dítgitos.
Sachgebiete: psychologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
seine letzte verfügbare gemäß Artikel 365 Absatz 2 errechnete Maßzahl des Risikopotenzials unter Stressbedingungen (sVaRt-1); und
el valor en riesgo en situación de dificultad más reciente disponible, calculado con arreglo al artículo 365, apartado 2 (sVaRt-1), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den ersten Blick erscheinen vermietete Freizeitwohnungen unproblematisch, da die tatsächlich gezahlte Miete als Maßzahl für die Produktion verwendet wird.
A primera vista, el caso de las residencias secundarias alquiladas no parece problemático, ya que se toma el alquiler real abonado como medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Produktionsindex liefert damit eine Maßzahl für die volumenmäßige Entwicklung der Wertschöpfung in einem gegebenen Bezugszeitraum [1].
Este índice mide la evolución del volumen, en términos de valor añadido, a lo largo de un período de referencia determinado [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenkundig muss man bei jedem Versuch, viele verschiedene Aspekte menschlichen Verhaltens in einer Maßzahl zu vereinen, die Eingabedaten vereinfachen.
Obviamente, cualquier medición que intente sumar muchos aspectos diferentes del comportamiento humano tendrá que simplificar las entradas;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Affinitätsindex Der Affinitätsindex ist eine dimensionslose Maßzahl, die dem Mediaplaner bei der Auswahl geeigneter Werbeträger und -Mittel unterstützt.
Affinity Índice El índice de afinidad es una medida adimensional que es compatible con los planificadores de medios en la selección de la publicidad y-medios apropiados.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Änderungsantrag soll lediglich sichergestellt werden, dass Glanzanstriche mit einer Maßzahl von < 25 nicht von den Unterkategorien a und b ausgenommen werden.
La enmienda simplemente pretende asegurar que el brillo igual a 25 no queda fuera de las subcategorías (a) y (b).
   Korpustyp: EU DCEP
Dreihunderttausend Arbeitskräfte zusätzlich sind eine Maßzahl, die uns Studien auch der Europäischen Union anzeigen, wenn wir die Umsetzung der alternativen Energieziele konsequent weiterverfolgen.
30 000 empleos adicionales, esa es la cifra que indican los estudios realizados por la Unión Europea y otros organismos, si buscamos sistemáticamente el logro de los objetivos en materia de energía alternativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Überschreitung liegt vor, wenn eine Eintagesänderung des Portfoliowerts die mit Hilfe des internen Modells des Instituts errechnete Maßzahl des Risikopotenzials für denselben Eintageszeitraum überschreitet.
Por exceso se entenderá la variación en una jornada del valor de la cartera que supere el importe del correspondiente valor en riesgo de una jornada generado por el modelo de la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die "angepasste Spitzenleistung""APP" ist eine Maßzahl für die Rechnerleistung, angegeben in gewichteten Teraflops (WT), d.h. in Einheiten von 1012 angepassten Gleitkomma-Operationen pro Sekunde.
El valor "" se expresa en TeraFLOPS ponderados (), en unidades de 1012 operaciones ajustadas en coma flotante por segundo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „angepasste Spitzenleistung“„APP“ ist eine Maßzahl für die Rechnerleistung, angegeben in gewichteten Teraflops (WT), d.h. in Einheiten von 1012 angepassten Gleitkomma-Operationen pro Sekunde.
El valor "APP" se expresa en TeraFLOPS ponderados («WT»), en unidades de 1012 operaciones ajustadas en coma flotante por segundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute können anstelle des Produkts aus α und dem effektiven EPE eine konservativere Maßzahl für jeden Geschäftspartner statt eines gemäß der genannten Formel berechneten effektiven EPE verwenden.
Las entidades de crédito podrán utilizar una medida que sea más conservadora que α veces la EPE efectiva calculada según la ecuación anterior para cada contraparte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Reihe von Produkten und Dienstleistungen, dem sogenannten Warenkorb, werden mittels einer repräsentativen Untersuchung Preise ermittelt und dann zu einer Maßzahl zusammengefügt.
Para una serie de productos y servicios, llama la cesta de la compra se hará por medio de un estudio representativo a determinados precios y luego se combinan en una sola medida.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Dauer der kombinierten antiretroviralen Therapie, die Einnahme von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Immunsuppression, ein hoher Body-Mass-Index (Maßzahl zur Bestimmung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) u.a. können einige von vielen Risikofaktoren für die Entstehung dieser Krankheit sein.
Algunos factores de riesgo de padecer esta enfermedad, entre otros, son la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el empleo de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y un mayor índice de masa corporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit der zulässigen Tagesdosis (ADI), einer Maßzahl, mit der auch der Sachverständigenausschuss für Lebensmittelzusatzstoffe der FAO und der WHO arbeitet, wird eine Aufnahmemenge festgesetzt, keine Höchstmenge für einen Tag, sondern ein Durchschnittswert für die gesamte Dauer eines Menschenlebens.
La ingesta diaria admisible -IDA- no es solo la medida que proponen la FAO y el Comité de Expertos de la OMS sobre Aditivos Alimentarios, sino que además establece un nivel de ingesta; es decir, no un máximo en un mismo día, sino una media durante toda la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zuschlagsfaktor richtet sich nach der Zahl der Überschreitungen, die sich bei den Rückvergleichen der gemäß Artikel 365 Absatz 1 berechneten Maßzahl des Risikopotenzials des Instituts während der unmittelbar vorausgegangenen 250 Geschäftstage ergeben haben.
El segundo sumando dependerá del número de excesos durante los últimos 250 días hábiles que pongan de manifiesto las pruebas retrospectivas que la entidad aplique al cálculo del valor en riesgo previsto en el artículo 365, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der lokale Benachteiligungsindex ist ein hervorragendes Beispiel für einen weithin genutzten Standard und eine statistische Maßzahl, die nicht nur bei der Festlegung von Hilfsprogrammen auf EU-Ebene, sondern auch auf nationaler und regionaler Ebene hilfreich ist.
El índice local de privación del Reino Unido es un muy buen ejemplo de estadística y un criterio muy usado que contribuye a establecer no sólo los programas de ayuda de la UE, sino también los regionales y nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit wurde als Maßzahl für eine tragfähige Schuldenlast der Schuldendienst den Exporteinnahmen gegenüber gestellt, doch wirklich entscheidend ist, welcher Anteil des nationalen Haushalts für den Schuldendienst verwendet wird.
En el pasado, para determinar si la deuda era sostenible se comparaba el pago de la deuda con los ingresos de la exportación, pero la cuestión verdaderamente crucial es qué parte del presupuesto nacional se utiliza para reembolsar la deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nettokörnerzahl über dem Zellkern (NNG): quantitative Maßzahl der UDS-Aktivität von Zellen bei autoradiografischen UDS-Tests, errechnet durch Subtraktion der durchschnittlichen Körnerzahl über kernäquivalenten Bereichen des Zytoplasmas (CG) von der Körnerzahl über dem Zellkern (NG): NNG = NG — CG.
Número neto de granulaciones nucleares (NGN): medida cuantitativa de la síntesis de ADN no programada en las células por autorradiografía: se calcula restando el número medio de granulaciones citoplasmáti-cas (GC) en las zonas citoplasmáticas equivalentes al núcleo del número de granulaciones nucleares (GN): NGN = GN - GC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
87 Therapie, die Einnahme von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Immunsuppression, ein hoher Body-Mass-Index (Maßzahl zur Bestimmung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) u.a. können einige von vielen Risikofaktoren für die Entstehung dieser Krankheit sein.
Algunos factores de riesgo de padecer esta enfermedad, entre otros, son la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el empleo de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y un mayor índice de masa corporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentra la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationstherapie, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass- Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dauer der antiretroviralen Kombinationstherapie, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, schwere Unterdrückung der Immunreaktion (Immunsuppression) und ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) sind einige der vielen möglichen Risikofaktoren für eine Entwicklung dieser Krankheit.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Schwäche des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
La duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la debilidad grave del sistema inmune y el índice de masa corporal elevado pueden ser algunos de los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
La duración del tratamiento antirretroviral de combinación, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunosupresión grave, el aumento del índice de masa corporal, entre otros, pueden ser algunos de los muchos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermeda se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado entre otros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antiretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de etanol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA