Empeñado en conseguir la victoria total, Garrosh planea demostrar la potencia de la Horda auténtica no solo venciendo a la Alianza, sino conquistando todo Azeroth.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Und der Drache gab ihm seine Kraft und seinen Stuhl und große Macht.
Y el Dragón le dio su poder y su trono y grande autoridad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war also ein Appell an die Macht. - Und wird die Macht ihm folgen?
Fue pues, un llamamiento a las autoridades. - ¿Las autoridades te harán caso?
Korpustyp: Untertitel
Als Symbol der päpstlichen Macht vereint der Papstpalast die imposante Architektur einer militärischen Festung mit der Raffinesse der Residenz eines mächtigen Prinzen.
ES
El Palacio de los Papas de Aviñón, símbolo de la autoridad pontificia, combina el poderío de una fortaleza militar con el refinamiento de una residencia principesca.
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Was bedeutet seine Aussage, die Europäische Kommission habe die Macht, ein Bußgeld in Höhe von 20 Millionen Euro zu verhängen, aber tatsächlich?
Pero ¿a qué se refiere realmente cuando afirma que la Comisión Europea tiene la facultad de imponer una multa de 20 millones de euros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Wood Man am Höhepunkt seiner Macht.
Es Woody Allen en la plenitud de sus facultades.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise liegt es nicht in der Macht der Kommission, für den verstärkten Einsatz von leicht zugänglichen Bussen zu sorgen.
No estoy en condiciones de llamar la atención sobre la facultad de la Comisión para intentar garantizar un mayor uso de autobuses más accesibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch hat sie die Macht, um die Richtung der Geldverwendung in unserer Wirtschaft festzulegen.
Pero sin embargo, tiene la facultad de determinar la orientación de la utilización de dinero en nuestra economía.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten funktionstüchtige Institutionen aufbauen und ihnen Macht auf der Grundlage ihrer Legitimität und Funktionalität übertragen.
Hemos tenido que crear instituciones, establecerlas y ponerlas en marcha, conferirles facultades que emanen de su legitimidad y funcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeiter der EU haben die Macht, den Europäischen Vertrag und die EU selbst zu verurteilen.
Los trabajadores de la Unión Europea tienen la facultad de condenar el Tratado Europeo y a la propia Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ministerrat der Europäischen Union hat die Macht, etwas zu unternehmen, und er demonstriert das heute Abend durch seine Abwesenheit.
Es el Consejo de los Ministros de la Unión Europea quien tiene la facultad de hacer algo y lo demuestra esta tarde con su ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter der Menschen fühle ich mich dafür mitverantwortlich, sicherzustellen, dass die EU ihre Macht dazu nutzt, sich mit dem oben erwähnten Problem auseinanderzusetzen.
Como representante del pueblo, me siento conjuntamente responsable de garantizar que la UE despliega todas sus facultades para abordar el dicho problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist natürlich ungewöhnlich, da die nationalen Parlamente nicht mehr viel zu tun haben, seitdem die EU-Organe die Macht an sich gerissen haben.
No cabe duda de que se trata de algo poco habitual, porque por lo general los parlamentos nacionales ya no pueden tomar demasiadas medidas, dado que las instituciones de la Unión Europea han usurpado muchas de sus facultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machtpoderío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht.
DE
La reunificación de Alemania, la ampliación de la Unión Europea y la consecuente reducción del poderío ruso habrían hecho pensable una aproximación.
DE
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
Sie stellen im Wesentlichen eine Kapitulation vor der politischen Macht dar.
Son, en esencia, una claudicación ante el poderío político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nasser wird zum Helden, der die vereinte Macht des westlichen Imperialismus mit dem zionistischen Feind aufhält.
Nasser se convirtió en el héroe que resistió el combinado poderío del imperialismo occidental y del enemigo sionista.
Korpustyp: Untertitel
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Vor sechzig Jahren veränderte der Untergang der japanischen Macht das Schicksal Asiens erneut.
Hace sesenta años, la caída de este poderío cambió nuevamente este destino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Armee bedeutet Macht.
Un Ejército es poderío.
Korpustyp: Untertitel
Die mit herrlichen Renaissance-Palästen gesäumte breite Prachtstraße gehört heute zum Weltkulturerbe der Unesco und spiegelt die wirtschaftliche und politische Macht der wohlhabenden Genueser Familien von damals wider.
ES
Declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, esta ancha calle enmarcada por espléndidos palacios renacentistas refleja el poderío económico y político de las ricas familias genovesas de la época.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser finanziellen Macht verfügen sie über wirksame Mittel zur Förderung der CSR.
Esta capacidad financiera les proporciona importantes palancas con que fomentar la responsabilidad social.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist nicht fähig, eine höhere Macht zu verstehen oder anzuerkennen.
El no es capaz. El no tiene la capacidad para entende…o habilidad para reconocer una autoridad mas alta.
Korpustyp: Untertitel
Chicken Run - finden Sie die Alphabete analysieren Ihre Macht der Beobachtung durch Herausfinden der Alphabete. für jede genaue klicken, wird der Gäste stieg und sich für falsc
Chicken Run - encontrar los alfabetos analizar su capacidad de observación, descubriendo los alfabetos. por cada clic que precisa, la puntuación se aumentará y haga clic para
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auf Zerstörung bedachte, kleine anonyme Gruppen verfügen über die Macht, unsere gesamte Welt zu vernichten.
Grupos pequeños y sin rostro decididos a provocar la destrucción tienen la capacidad para destruir todo nuestro mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie sagen bloß, dass Ava davon gewusst hat, weil ihre geschätzte Regierung nicht mehr die Macht hat, um Sie zu beschützen.
Y solo está diciendo que Ava lo sabía porque su precioso gobierno ya no tiene capacidad para protegerle.
Korpustyp: Untertitel
Looney Tunes - bei der Suche nach Alphabet analysieren Ihre Macht der Beobachtung durch Herausfinden der Alphabete. für jede genaue klicken, wird der Gäste stieg und sich für falsc
Looney Tunes - encontrar los alfabetos analizar su capacidad de observación, descubriendo los alfabetos. por cada clic que precisa, la puntuación se aumentará y la de click err
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zur Zeit der Weltwirtschaftskrise in den 1930er Jahren gab es keine entsprechende Macht.
En el momento de la Gran Depresión del decenio de 1930, no hubo una capacidad equivalente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
The Tale of Despereaux - Finden Sie die Alphabete analysieren Ihre Macht der Beobachtung durch Herausfinden der Alphabete. für jede genaue klicken, wird der Gäste stieg und sich für falsc
The Tale of Despereaux - Encuentra los alfabetos analizar su capacidad de observación, descubriendo los alfabetos. por cada clic que precisa, la puntuación se aumentará y haga clic para
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In China ist der Grad der Freiheit und Demokratie umgekehrt proportional zur wirtschaftlichen und handelspolitischen Macht, mit der sich das Land auf den Weltmärkten durchsetzt.
En China, el grado de libertad y democracia es inversamente proporcional a su capacidad económica y comercial para imponerse en los mercados mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machtmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer die Macht begehrt, vergißt die Gemeinschaft.
Codicia el mando, olvida la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was in meinem Land liegt…...steht unter meiner Macht.
Todo en mi tierr…... Está bajo mi mando.
Korpustyp: Untertitel
Nun ist in Palästina eine Partei an der Macht, die sich früher aus der nationalen Politik heraushielt und die auch die Verhandlungen der Fatah mit Israel ablehnt.
Un partido político islámico que antes se había abstenido de la política nacional y que rechaza la política de Al Fatah de negociaciones con Israel está ahora al mando de Palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die müssen merken, daß Ihr die Macht habt."
"Que sepan que ustedes están al mando."
Korpustyp: Untertitel
Im Interesse des Wohlergehens der Menschen in Côte d'Ivoire und des Friedens im Land, unterstütze ich daher den Appell an Herrn Laurent Gbagbo und die Aufforderung an ihn, zurückzutreten und die Macht an Herrn Alassane Ouattara zu übergeben, dem die Wähler als Zeichen ihres Vertrauens ihre Stimmen gegeben haben.
Por tanto, en aras del bienestar del pueblo de Costa de Marfil y de la paz en el país, apoyo el llamamiento al señor Laurent Gbagbo para que renuncie y traspase el mando al señor Alassane Ouattara, a quien el electorado dio sus votos como señal de su confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin es, ich ergreife die Macht.
Soy yo, idiota. Yo tomaré el mando.
Korpustyp: Untertitel
Daher befürchte ich, dass Manöver im Gange sind, um noch in diesem Jahr bestimmte Entscheidungen durchzudrücken, Verträge mit Polen und Tschechien abzuschließen, bevor - hoffentlich - eine neue Regierung in den USA die Macht ergreift.
Así pues, me temo que hay planes en marcha destinados a forzar que se aprueben decisiones este año para concluir acuerdos con Polonia y la República Checa antes de que una nueva Administración -esperemos- tome el mando en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgründe, die ihr beschreitet, um an der Macht zu bleiben, sind schamlos.
Es vergonzoso lo lejos que podéis llegar para permanecer al mando.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie glauben, sie hätten hier Macht.
Nos gusta dejarlos pensar que están al mando del lugar.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier die Macht, Eric.
Usted está al mando, Eric.
Korpustyp: Untertitel
Machtpotestad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
V/. In der Kirche sind wir dazu berufen, an seiner Macht Anteil zu haben.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig besitzt das Europäische Parlament die große Macht der Abstimmung über einen Mißtrauensantrag, um die Europäische Kommission von ihren Funktionen zu entbinden.
Asimismo, el Parlamento Europeo dispone de la gran potestad de votar una moción de censura, para cesar a la Comisión Europea de sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tier, das ich sah, war gleich einem Panther und seine Füße wie Bärenfüße und sein Mund wie eines Löwen Mund und der Drache gab ihm seine Kraft und seinen Stuhl und große Macht. "
"La bestia que vi era como leopard…...sus patas como de oso. Y su boca como de leó…...y el dragón le dio su poder, su trono y gran potestad".
Korpustyp: Untertitel
Artikel 25.1 der spanischen Verfassung, die so genannte Forderung des Gesetzes, dh sie hat die Macht, um die Verwaltung zu bestrafen, in einer Rechtsnorm gedeckt werden, vor allem, wenn beschränkt, wie das Recht des Einzelnen.
El artículo 25.1 de la Constitución Española establece la denominada reserva de ley, es decir, la potestad de sancionar de la administración tiene que tener cobertura en una norma de rango legal, máxime cuando restringe, como es el caso, el derecho de las personas.
Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament sollte nicht seine Macht demonstrieren, indem es das vorläufige Abkommen mit der USA zur Verarbeitung von Finanztransaktionsdaten ablehnt, denn dieses Abkommen verbessert die Sicherheit unseres Kontinents.
El Parlamento Europeo no debe demostrar su potestad rechazando el Acuerdo interino con los EEUU sobre el tratamiento de datos de mensajería financiera, porque este Acuerdo mejora la seguridad de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas sollte in der Tat der Vergangenheit angehören, und wir sollten nur mit Menschen sprechen, die demokratisch gewählt wurden, und die auch die Macht haben, in ihrem eigenen Land Demokratie aufzubauen.
Esa clase de cosas deberían, de hecho, relegarse al pasado y deberíamos solo hablar con aquellos que han salido elegidos democráticamente y que, asimismo, tienen la potestad para establecer la democracia en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ära des pazifistischen Ansatzes von Papst Johannes Paul II. mit seiner berühmten Moralpredigt von 1978 ("Öffnet die Grenzen der Staaten, der politischen und wirtschaftlichen Systeme, die weiten Bereiche der Kultur, der Zivilisation und des Fortschritts Seiner rettenden Macht.
La era del planteamiento pacifista del Papa Juan Pablo II, con su famosa homilía de 1978 ("Abrid a su potestad salvadora los confines de los Estados, los sistemas económicos y los políticos, los extensos campos de la cultura, de la civilización y del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machtimperio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens kann nicht hingenommen werden, wie die Macht des Geldes den Ländern, die die erforderlichen finanziellen Mittel haben, die Möglichkeit gibt, den ärmeren Ländern Umweltbelastungsrechte abzukaufen!
En primer lugar, ¡es inaceptable ver como el imperio del dinero permite a los países que disponen de los medios comprar a los más pobres el derecho de contaminación!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere unsichtbare Macht erstreckt sich von Chile bis Alaska.
Tenemos un imperio invisible, de Chile a Alaska.
Korpustyp: Untertitel
Jahrhundert folgt weitgehend diesem Muster. Das gleiche gilt für die indo-pakistanische und afro-karibische Migration nach Großbritannien nach dem letzten Weltkrieg, als sich Großbritannien als imperiale Macht zurückzog, sowie für die Migration der Algerier nach Frankreich und der Türken nach Deutschland während der Zeit des Wirtschaftswunders in den 60er Jahren.
Lo mismo sucede con las migraciones indo-paquistaníes y afro-caribeñas hacia Inglaterra que siguieron la retirada del imperio durante la posguerra, y con las migraciones de argelinos a Francia y de turcos a Alemania durante el milagro económico de la década de los sesenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den ersten Jahren der christlichen Zeitrechnun…...hatte Rom seine Macht weit in der Welt ausgedehnt.
Hacia el año 1 del calendario cristiano, los romanos expandían su imperio hasta los confines del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Zuletzt gab es so etwas wie einen Anflug von globaler Wirtschaft in der Epoche der Weltreiche, als die britischen, französischen, italienischen und spanischen Mächte auszogen und wirtschaftliche Aktivität entfalteten.
La última vez que existió algo similar a un tipo de economía global ocurrió en la era de los imperios, cuando el imperio británico, el francés, el italiano y el español salieron de sus territorios y crearon actividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wieder einmal hat der Mann der Gewaltlosigkei…" …die Macht des britischen Empires herausgefordert."
Nuevamente, el hombre de la no violenci…...desafió al imperio británico.
Korpustyp: Untertitel
daran erinnernd, dass beim transatlantischen Sklavenhandel zwischen dem fünfzehnten und dem späten neunzehnten Jahrhundert Millionen von Afrikanern als Sklaven hauptsächlich aus Westafrika zwangsweise auf den amerikanischen Kontinent verschleppt wurden, wo sie den imperialen Mächten der Zeit zur Bereicherung dienten,
Recordando que la trata transatlántica de esclavos, que existió desde el siglo XV hasta fines del siglo XIX, entrañó el transporte forzado de millones de africanos en calidad de esclavos, la mayoría desde África occidental hasta las Américas, y enriqueció de ese modo a los imperios de la época,
Korpustyp: UN
Ich übernehme die Macht und regiere.
Yo lo tomo y gobierno el imperio.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten uns nichts vormachen, keine Lösung kann erreicht werden, wenn nicht die Voraussetzungen für die Existenz einer Justiz geschaffen werden, die wirklich den Namen verdient, den dieser Wert in einem Rechtssystem haben muß, und wenn niemand, absolut niemand, über der Macht des Gesetzes steht.
Pero no nos engañemos, ninguna solución se podrá alcanzar si no se crean las condiciones para que exista una justicia que merezca el verdadero nombre que este valor tiene que tener en un sistema de Derecho y si nadie, absolutamente, está por encima del imperio de la Ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
machthizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Umstand, dass Hisbollah mit iranischer und syrischer Unterstützung auf diese Weise handeln konnte, während sie der libanesischen Regierung angehört, macht deutlich, wie aberwitzig es ist, eine terroristisch ausgerichtete Vereinigung überhaupt in eine Regierung zu lassen, ob nun im Libanon, in Palästina oder im Grunde auch in meiner Heimat Nordirland.
El hecho de que Hezbolá, financiada por Irán y Siria, pudiera actuar como lo hizo mientras formaba parte del Gobierno del Líbano ilustra la locura que es llegar a admitir en el Gobierno a una organización de tendencia terrorista, ya sea en el Líbano, en Palestina o incluso en mi país, Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nachdem Barcelona Hoffnungen und Erwartungen geweckt hatte, macht sich heute Enttäuschung breit.
Señor Presidente, si bien Barcelona hizo abrigar esperanzas y expectativas, hoy el balance es decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist das politische Projekt, das die Wiedervereinigung unseres Kontinents möglich macht.
La Unión Europea es el proyecto europeo que hizo posible la reunificación de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht maßgeblich, was der Ausführer mit den im Rahmen dieser Regelung erlangten Lizenzen tatsächlich macht.
Por consiguiente, no es relevante saber lo que el exportador hizo realmente con las licencias obtenidas en el marco de dicho sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cable & Wireless macht ferner geltend, dass ein gefährlicher Präzedenzfall geschaffen würde, wenn es einer Regierung gestattet würde, öffentlichen Unternehmen eine umfassende Garantie im Falle finanzieller Probleme gleich welcher Art zu gewähren, und dass sich dies negativ auf den Wettbewerb auswirken würde.
Cable & Wireless hizo también valer el precedente peligroso que pudiera constituir el hecho de permitir que un Gobierno garantice cualquier problema financiero de las empresas públicas y la dinámica negativa para la competencia que se derivaría de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Übereinkommens wird vermutet, dass eine Partei ihre Niederlassung an dem Ort hat, den sie angibt, es sei denn, eine andere Partei weist nach, dass die Partei, die diese Angabe macht, an dem angegebenen Ort keine Niederlassung hat.
Para los fines de la presente Convención, se presumirá que el establecimiento de una parte está en el lugar por ella indicado, salvo que otra parte demuestre que la parte que hizo esa indicación no tiene establecimiento alguno en ese lugar.
Korpustyp: UN
Darum daß euch Semaja weissagt, und ich habe ihn doch nicht gesandt, und macht, daß ihr auf Lügen vertraut, darum spricht der HERR also:
' Porque Semaías os Profetizó sin que yo lo enviara, y os hizo confiar en una mentira, por eso Así ha dicho Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So spricht der HERR, der solches macht, tut und ausrichtet, HERR ist sein Name:
Así ha dicho Jehovah, quien hizo la tierra, Jehovah que la Formó para afirmarla -- Jehovah es su nombre --:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und macht sie hüpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie ein junges Einhorn.
al Líbano y al Sirión hizo saltar como Crías de toros salvajes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gelobt sei, der Gad Raum macht!
Bendito el que hizo ensanchar a Gad!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
machtdeja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun erleben wir jedoch leider eine vierfache Krise, wenn man die Krise der Staatshaushalte noch hinzunimmt. Dies macht nur zu deutlich, dass die Europäische Union dringend Visionen benötigt.
Pero ahora, lamentablemente, estamos ante una crisis cuádruple, si consideramos la crisis de los presupuestos estatales, lo que deja muy a las claras que la Unión Europea necesita desesperadamente tener visión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Weisen macht nicht klar, wie das Verhältnis der Akteure und der Institutionen zueinander auf den verschiedenen Ebenen gestaltet werden soll, und ruft daher zu einem Dialog der europäischen Institutionen auf.
El informe del Comité de Expertos no deja claro cómo se debe concretar la relación entre los actores y las instituciones en los diferentes ámbitos e insta, por lo tanto, a las instituciones europeas a mantener un diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schlichte Vergleich mit einigen anderen Ländern macht deutlich, dass wir besser sein könnten.
Una simple comparación con otros países deja patente que podríamos estar mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diese Debatte hier im Europäischen Parlament macht eines klar: Wir sind nicht neutral in diesem Konflikt.
(DE) Señor Presidente, este debate del Parlamento Europeo deja una cosa clara, a saber, que no somos neutrales en lo que respecta a este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag des Parlaments macht deutlich, dass wir in den kommenden Monaten konkrete Ergebnisse brauchen.
La resolución del Parlamento deja claro que en los próximos meses tienen que producirse ciertos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir eine weitere Anmerkung: Bei den Sturmfolgen ist es weniger deutlich sichtbar, aber das Tankerunglück vor der französischen Küste macht ganz klar, daß wir der Kommission auch in einer anderen Frage auf die Sprünge helfen müssen.
Permítanme otra observación adicional: en el caso de los efectos de los temporales resulta menos evidente, pero el accidente del petrolero deja bien claro que también debemos impulsar a la Comisión a dar un paso en relación con otro tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen macht ganz klar, dass Mazedonien eine europäische Perspektive hat.
El Acuerdo deja muy claro que Macedonia tiene la perspectiva de un futuro europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht macht deutlich, dass die Europäische Union viel bewirken kann, wenn sie mit den Menschen auf lokaler Ebene zusammenarbeitet.
El informe deja claro que si la Unión Europea trabaja en cooperación con la gente local puede ayudar en temas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unsere Arbeitsweise betrifft, wissen wir alle - und unser Berichtsentwurf macht das deutlich -, dass wir Partnerschaft und Eigenverantwortung stärken müssen.
En lo que se refiere a nuestros procedimientos de trabajo, todos sabemos -y su proyecto de informe lo deja claro- que debemos reforzar la cooperación y la propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns vorliegende Bericht macht dies sehr deutlich: "[Die] Arbeitsmärkte [sollten] flexibler gemacht und die Aspekte der Rechtsvorschriften über Dauerarbeitsverhältnisse, die ein Hindernis für die Anpassung des Arbeitsmarktes darstellen könnten, beseitigt werden."
El informe que hoy nos ocupa deja esto muy claro: "deberían flexibilizarse los mercados laborales y suprimirse aquellos aspectos de la legislación sobre el empleo permanente que pueden obstaculizar el ajuste del mercado laboral".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
machthecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider macht der Berichterstatter Hatzidakis das genaue Gegenteil.
El ponente Hatzidakis, lamentablemente, ha hecho justo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem er soziale Themen zu einem wichtigeren Teil seines Programms macht, scheint er den Bürgern Europas antworten zu wollen, die nach einem sozialeren Europa verlangen.
El que haya hecho que los problemas sociales sean una parte más importante de su programa parece querer responder ante los ciudadanos de Europa que ansían tener una Europa más social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge davon sind die Gewinnspannen in vielen Segmenten hauchdünn, was den Sektor anfälliger als andere gegenüber einer drastischen Kostensteigerung macht, wie wir beim Ölpreis gesehen haben.
Como resultado, los márgenes en muchos segmentos se han reducido, lo que ha hecho que el sector sea más vulnerable que otros a un aumento drástico de los costes, como ha sucedido con los precios del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Viele Finnen wundern sich darüber, dass Finnland eine Zulassungssteuer aufrechterhalten kann, die es den Bürgern fast unmöglich macht, Personenkraftwagen im Ausland zu kaufen, und sie zwingt, wesentlich höhere Preise als andere zu bezahlen.
– Señora Presidenta, Señorías, muchos ciudadanos finlandeses se asombran de que Finlandia consiga mantener un impuesto sobre los vehículos de motor que ha hecho prácticamente imposible la adquisición de coches en el extranjero y que les ha obligado a pagar precios más elevados que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde, aus grundsätzlichen Erwägungen, ist die EU gegen die Todesstrafe und macht sie zu einem Beitrittskriterium.
Por este motivo, la Unión Europea se opone a la pena de muerte por cuestión de principio y ha hecho que sea un criterio para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn weil eine gewisse Anzahl von Regierungen sich nicht daran hält, dieses interinstitutionelle Abkommen vollständig umzusetzen, kann man oft glauben, daß das Europäische Parlament seine Arbeit nicht macht.
Por el hecho de que una serie de Gobiernos no apliquen totalmente el Acuerdo Interinstitucional ello podría dar pie, en muchas ocasiones, a pensar que el Parlamento Europeo no ha hecho su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere begrüßen wir die Initiative des Rates, daß die Kommission Vorschläge dahingehend macht, wie neue und kreative Wege zur Unterstützung der neuen, aus dem Friedensabkommen resultierenden Möglichkeiten gefunden werden können.
Acogemos con especial satisfacción la invitación que ha hecho el Consejo a la Comisión para que presente propuestas sobre cómo encontrar nuevas y creativas medidas para apoyar las nuevas oportunidades que traerá el acuerdo de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne legen wir diesen Jahresbericht vor und hoffen, dass er deutlich macht, welch enorme Aufgaben noch vor uns liegen und welche gute Arbeit bisher bereits geleistet wurde.
En ese sentido, presentamos este informe anual y espero que sirva de recordatorio estricto de los enormes retos que tenemos por delante y del buen trabajo que hemos hecho en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde mit der Annahme des sehr umfangreichen Oomen-Ruijten-Berichts erreicht, der das Bedürfnis nach einer Rentenreform deutlich macht, insbesondere hinsichtlich der ungünstigen Trends im Verhältnis der über 65 Jährigen zur Arbeitsbevölkerung.
Eso se ha hecho con la adopción del muy exhaustivo informe Oomen-Ruijten, que confirma la necesidad de reformar los sistemas de pensiones debido a la tendencia desfavorable en la proporción de personas mayores de 65 años con respecto a la población activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Grund für meine Unterstützung ist, daß der Bericht von meinem Freund, Herrn Evans, stammt, der mit seiner eigenen Person der Hochschulbildung alle Ehre macht.
En tercer lugar, lo saludo porque lo ha hecho un amigo, el Sr. Evans, quien es, él mismo, un homenaje a la educación superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
machtque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch meine ich, daß der relativ geringe Spezialisierungsgrad der einzelnen EU-Länder das Auftreten nationaler asymmetrischer Schocks sehr unwahrscheinlich macht.
Por último, diré que el grado relativamente débil de la especialización nacional en Europa determina que sea muy poco probable la aparición de crisis asimétricas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund macht eine verantwortungsvolle Umweltschutzpolitik die Verringerungen seitens der EU von den Anstrengungen der anderen abhängig.
Es por ello que una política medioambiental responsable consiste en condicionar las reducciones de la UE a los esfuerzos de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent ist augenblicklich schlecht beraten, wenn er die Renationalisierung bestimmter Politikbereiche, mehr Vereinbarungen auf Regierungsebene sowie eine Schwächung der Kommission und des Europäischen Parlaments zum entscheidenden Element macht.
Hasta el momento, la Convención ha tenido un comienzo renqueante, centrándose en la renacionalización de ciertas políticas y en un enfoque más intergubernamental, lo que debilita a la Comisión y al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles macht die in den von Frau Jöns angesprochenen Entschließungen enthaltenen Maßnahmen so überaus wichtig.
Todo esto significa que los esfuerzos mencionados en las resoluciones debatidas por la señora Jöns revisten una importancia extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Ziffer 7 geforderte Beschränkung des Ladegewichts und der Geschwindigkeit des Straßenverkehrs macht den Schienenverkehr nicht effizienter.
La limitación solicitada en el párrafo 7 sobre el peso de carga y la velocidad en el transporte por carretera no permite que el transporte ferroviario sea más eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits erfordert auch die Unterstützung für die Abgeordneten ein Gleichgewicht zwischen den fachlichen Anforderungen und der Unmittelbarkeit der Tätigkeit der Abgeordneten, die sehr spezifisch ist und eine gezielte und sofortige Unterstützung notwendig macht.
Por otra parte, la asistencia a los diputados requiere también un equilibrio entre las exigencias profesionales y la inmediatez de la actividad de los diputados, que es muy específica y que necesita la asistencia puntual e inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt auch zu Kenntnis, dass Italien bei der Hälfte aller Einzelfälle das Erfordernis nach einem internationalen Schutz der Betroffenen festgestellt hat. Dies macht deutlich, dass unter diesen Migrantenströmen neben illegalen Einwanderern auch Asylsuchende vorhanden sind.
La Comisión también observa que Italia ha reconocido la necesidad de protección internacional en la mitad de los casos particulares, lo que muestra que en estos flujos existen solicitantes de asilo junto con inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb macht die Bereitstellung der Strukturfondsmittel nur Sinn, wenn die Kofinanzierung verändert wird.
De ahí que el empleo de los fondos estructurales sólo tenga sentido si se modifica la cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund dessen macht die Kommission den Vorschlag, die zwei bestehenden Kooperationsnetze, also BC-NET und BRE, beizubehalten, wobei sie in Betracht zieht, daß die kleinen und mittleren Unternehmen den Wunsch geäußert haben, die Suche nach Partnern auf verschiedene Weise entsprechend dem Grad der Komplexität der angestrebten Kooperation durchzuführen.
Este es, también, el motivo por el que la Comisión propone mantener las dos redes de colaboración establecidas, es decir, BC-NET y BRA, teniendo en cuenta la necesidad manifestada por las PYME de realizar una investigación sobre la búsqueda de socios de diferentes maneras, según el grado de complejidad de la colaboración deseada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies macht sicher Sinn, nicht nur, weil die Frist jetzt sowieso abgelaufen wäre, sondern weil das Abrufen des Programms der Flächenstillegung tatsächlich Schwierigkeiten in den Mitgliedstaaten bereitet.
Ciertamente, es algo que tiene sentido, no sólo porque el plazo ha concluido ya, sino porque la cancelación del programa de abandono de superficies ocasiona realmente problemas a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
machtque hace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stoffe, die auf dem Markt erhältlich sind, obwohl diese nicht in der Liste der verbotenen Substanzen enthalten sind, sind nur sehr schwer kontrollierbar. Dies macht jegliche Hilfe durch medizinisches Personal unmöglich, da die chemischen Verbindungen, welche verwendet wurden, unbekannte Reaktionen aufweisen.
Las sustancias que se encuentran en el mercado, aunque no figuran en la lista de sustancias prohibidas, resultan muy difíciles de controlar, lo quehace imposible que el personal médico preste asistencia, pues las formulas químicas utilizadas tienen reacciones desconocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diese Notwendigkeit eines Gleichgewichts dieser beiden Zielsetzungen macht die im Rahmen einer Änderung des Pakts im Jahr 2005 angenommene Flexibilität so vernünftig.
Es precisamente esta necesidad de equilibrar estos dos objetivos lo quehace tan sensata la flexibilidad adoptada en la revisión de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings scheint es, dass sie insgesamt einseitig auf ein Problem ausgerichtet ist, dass in europäischen Bürgern mit faschistischer und rassistischer Einstellung gesehen wird, und genau das macht die Entschließung sinnlos.
Sin embargo, parece que en su conjunto se dirige de manera específica a un problema consistente en que determinados ciudadanos europeos tienen actitudes fascistas y racistas, lo quehace que la Resolución carezca de todo sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem begrüße ich sehr die im Bericht enthaltene These, dass es wichtig sei, vor allem benachteiligten Regionen ständige Unterstützung zu bieten. Dies macht die Strategie für den Donauraum zu einem Spezialfall aus Herrn Luhans Bericht, der dessen Schlussfolgerungen vollständig entspricht.
También admiró la tesis, que aparece en el informe, acerca de la importancia de conceder continuamente apoyo a las regiones desfavorecidas en particular, lo quehace de la estrategia para el Danubio un caso especial en el informe del señor Luhan, que coincide plenamente con sus conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dies macht die WHO für uns: Sie arbeitet eng mit ihren regionalen Organisationen zusammen, die umfassend integriert sind.
Eso es exactamente lo que la OMS hace por nosotros: trabajar con sus organizaciones regionales de una manera totalmente integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auch unverständlich, wenn es anders wäre, aber gerade das macht die Zusammenarbeit interessant und rettet uns vor Langeweile.
Lo contrario habría sido, por otra parte, incomprensible, pero esto es precisamente lo quehace interesante la colaboración y nos salva del tedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies macht es so schwierig, diese Freiheit zu erringen und zuweilen auch aufrechtzuerhalten.
Lo quehace que esta libertad sea tanto más difícil de conquistar, y a veces de preservar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht dieses Europa manchmal so schwerfällig und auch so schwer verständlich.
Es lo que a veces la hace tan engorrosa y tan difícil de entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was hat die Europäische Kommission nun beschlossen? Sie hat einfach eine Pauschalentschädigung beschlossen: 650 Millionen ECU auf 81 Millionen Rinder verteilt, das macht ungefähr 8 ECU pro Rind.
¿Qué decide entonces la Comisión Europea?, pues, simplemente que la reparación será global: 650 millones de ecus para repartir entre 81 millones de cabezas de bovino, lo quehace poco más o menos 8 ecus por cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausschuß macht den Bürgern die Institutionen am deutlichsten sichtbar.
Es la comisión que más visibles hace las instituciones a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
machtpondrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir das zulassen, macht das Schule, und das Parlament sieht dann irgendwann aus wie eine Litfasssäule oder wie Werbeplakatwände.
Si permitimos esto, se pondrá de moda esta práctica y el Parlamento acabará pareciéndose a un tablón de anuncios o a una valla publicitaria cubierta de carteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ziele zu erreichen, macht das Zentrum die Informationen der Öffentlichkeit zugänglich, unter anderem über eine eigens hierfür eingerichtete Website […].
Para cumplir estos objetivos, el Centro pondrá la información a disposición del público en general, también a través de una página web específica ….
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Kommission macht die Ergebnisse der nach dieser Verordnung durchgeführten Maßnahmen öffentlich zugänglich und sorgt für ihre weite Verbreitung, um zur Gesundheitsförderung in der Union beizutragen.
La Comisión pondrá a disposición del público los resultados de las acciones emprendidas en virtud del presente Reglamento y garantizará una difusión amplia de los mismos, con objeto de contribuir a mejorar la salud en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht die aktuelle Liste der benannten zuständigen Behörden gemäß Absatz 1 Buchstaben a und c sowie die aktuelle Liste der Behörden, aus denen Vertreter im Gesundheitssicherheitsausschuss benannt wurden, öffentlich zugänglich.
La Comisión pondrá a disposición del público la lista actualizada de las autoridades designadas con arreglo a las letras a) y c) del apartado 1, así como la lista actualizada de las autoridades a las que pertenezcan los representantes del Comité de Seguridad Sanitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Ziele zu erreichen, macht das Zentrum die Informationen der Öffentlichkeit zugänglich, unter anderem über eine eigens hiefür eingerichtete Website.
Para cumplir estos objetivos, el Centro pondrá la información a disposición del público en general, también a través de una página web específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ERIC BBMRI macht Proben und Daten aus Datenbanken, die mit Partner-Biobanken des ERIC BBMRI verbunden sind oder von diesen entwickelt wurden, Forschern und Forschungseinrichtungen nach dem Verfahren und den Kriterien, die von der Mitgliederversammlung angenommen wurden, zugänglich.
BBMRI-ERIC pondrá las muestras y los datos de las bases de datos afiliadas a los biobancos socios de BBMRI- ERIC o desarrolladas por ellos a disposición de los investigadores y las instituciones de investigación de acuerdo con el procedimiento y los criterios de acceso aprobados por la Asamblea de Miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht diese Informationen jährlich bis zum 30. September öffentlich zugänglich.
La Comisión pondrá esta información a disposición del público antes del 30 de septiembre de cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA macht diese Informationen öffentlich zugänglich und veröffentlicht jährlich eine Zusammenfassung über die wichtigsten festgestellten Entwicklungen.“
La AEVM pondrá esa información a disposición del público y publicará anualmente un resumen de los principales cambios observados.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht Informationen zur Europäischen Datenbank im Einklang mit den Artikeln 10 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 in klarer, umfassender und verständlicher Form öffentlich zugänglich.
La Comisión pondrá a disposición del público, en términos claros, comprensibles y sencillos, información relativa a la base de datos europea con arreglo a los artículos 10 y 11 del Reglamento (CE) no 45/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht die Ergebnisse der gemäß diesem Artikel durchgeführten Evaluierungen öffentlich zugänglich.
La Comisión pondrá a disposición del público los resultados de las evaluaciones emprendidas en virtud del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
machtestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dies richtig machen – und meines Erachtens macht es die Kommission richtig, doch wir brauchen dennoch mehr Informationen –, werden wir eine wunderbare Werbung für die Europäische Union machen.
Si acertamos –y creo que la Comisión está acertando, pero necesitamos más información– haremos un buen trabajo de promoción de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mongolei macht auf ihrem selbst gewählten Weg hin zur Demokratie gute Fortschritte.
Mongolia está progresando mucho en el camino que ha elegido hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Vergleich macht uns die Kommission mit Hinweis auf die mit diesen Organisationen vereinbarte Anonymität nicht zugänglich.
La Comisión no nos está permitiendo conocer los resultados de esa comparación, alegando que se ha comprometido a mantener en secreto la identidad de esas otras organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen viel ehrlicher miteinander um, wenn wir die ungeklärte Frage der Endlagerung gemeinsam betreiben und uns nicht darauf versteifen, dass die eine Seite des Parlaments Recht hat und die andere nur Fehler macht.
Nos entenderíamos mucho mejor si fuéramos capaces de encontrar una postura común acerca de la cuestión abierta del almacenamiento definitivo y abandonásemos las posturas aceradas que pretenden que una parte del Parlamento tiene toda la razón y que la otra está totalmente equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass dieser Katalog von Initiativen in eine Richtung weist, die den in Artikel 6 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vorgesehenen Schutz möglicherweise zunichte macht.
A mi juicio, el establecimiento de estas iniciativas está avanzando de un modo que puede ignorar la protección prevista en el artículo 6 de la Convención Europea de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Berichterstatter, man macht nicht kurz vor dem Ziel Schluß.
Señor ponente, no se desiste cuando se está próximo a la meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die sich uns bietende Chance, nämlich dafür zu sorgen, dass der Haushaltsplan der Union durch die Förderung unserer Vorhaben und die Umsetzung der Ziele des Vertrages wirklich einen Unterschied macht, nicht verspielen.
No podemos desperdiciar la oportunidad que se nos está brindando de asegurarnos de que el presupuesto de la Unión marque realmente una diferencia mediante la promoción de nuestras ambiciones y la aplicación de los objetivos del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik Moldau macht eine ernsthafte Wirtschafts-, Finanz- und institutionelle Krise durch, die durch das globale Wirtschafts- und Finanzklima, und insbesondere durch acht Jahre kommunistische Regierung, verursacht wurde.
La República de Moldova está atravesando una grave crisis económica, financiera e institucional provocada por la situación global económica y financiera y, especialmente, por los ocho años de gobierno comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig vorherrschende Tendenz, bilaterale Vereinbarungen abzuschließen, wie wir es beispielsweise von Deutschland, Italien, Österreich, Bulgarien, Ungarn und Griechenland kennen, macht die Chance, das zu erreichten, zunichte.
De momento, la tendencia a firmar acuerdos bilaterales, como es el caso de Alemania, Italia, Austria, Bulgaria, Hungría y Grecia, está frustrando las posibilidades de que eso ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand macht Russland das Recht auf einen Sonderweg streitig, wenn ihn denn die Mehrheit der Bürger will.
Nadie está en contra del derecho de Rusia de seguir una ruta específica si es lo que desea la mayoría de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
machtes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer erklärt, es habe eine internationale Entscheidung über das Kosovo gegeben, macht einen Scherz, denn die UNO hat den Krieg gegen Serbien nie genehmigt.
Decir que se adoptó una decisión internacional respecto a Kosovo es una broma, porque las Naciones Unidas nunca autorizaron la guerra contra Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Agraralkohol macht nur etwa die Hälfte des in der Europäischen Union erzeugten und verbrauchten Alkohols aus, der Rest ist synthetischen Ursprungs.
Pero el alcohol de origen agrícola es sólo la mitad, más o menos, del consumido y producido en la Unión Europea, por lo que el resto es de origen sintético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, folgende Fragen stellen: Erstens, gibt es eine gemeinsame Politik, die die Strategie von Lissabon vorantreibt, oder macht im Gegenteil vielleicht jedes Land, was es will, oder wendet zumindest nicht die gemeinsame Politik an?
Lo que quiero preguntar, en primer lugar, es lo siguiente: ¿hay una política común para promover la estrategia de Lisboa o es, más bien, una cuestión de que cada país haga lo que desee o, como mínimo, no aplique dicha política común?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitplan für 2005 macht sprachlos: eine Verfassung am 15. August, ein Referendum am 15. Oktober, Parlamentswahlen am 15. Dezember und eine neue Regierung am 31. Dezember.
El calendario para 2005 es increíble: una constitución el 15 de agosto, un referendo el 15 de octubre, elecciones legislativas el 15 de diciembre y un nuevo gobierno el 31 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das CE-Kennzeichen macht in erster Linie eine Aussage zur Konformität dieses Kennzeichens mit den europäischen Richtlinien.
La marca CE es principalmente una declaración de que la etiqueta cumple las normas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mazedonische Regierung ist demokratisch legitimiert, sie macht eine erstklassige Arbeit, sie bringt das Land auf den Weg in die Europäische Union.
El Gobierno de Macedonia tiene legitimidad democrática. Su funcionamiento es excepcional y está encaminando al país por la dirección adecuada hacia la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, das Problem in Bulgarien macht mehreres deutlich.
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, yo creo que el problema de Bulgaria es evidente en muchos a aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies macht die Dinge für Hardliner in Havanna sehr einfach, ja sogar äußerst bequem, da es ihre auf Paranoia gründende Ansicht unterstützt, die ganze Welt sei gegen sie.
Esto es muy sencillo –incluso ventajoso– para los partidarios de la línea dura en La Habana, pues apoya su juicio –fruto de la paranoia– de que todo el mundo está contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als reformierter Kommunist weiß Präsident Barroso, dass in der Politik häufig die am äußersten Rand des politischen Spektrums angesiedelten Kräfte Lärm machen, und sehr oft macht die Linke den meisten Lärm.
El Presidente Barroso, como comunista reformado, sabe que a menudo en política casi todo del ruido procede de los extremos políticos. Muy a menudo es la izquierda la que chilla más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht das Wesen des oft zitierten "europäischen Projekts" aus.
Esta es la esencia de lo que a menudo se denomina el "proyecto europeo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
machtestá haciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rat der Auffassung, dass Tunesien ausreichende Fortschritte im Hinblick auf versprochene Reformen macht?
¿Considera el Consejo que Túnez estáhaciendo suficientes progresos en la vía de la reforma, tal como había prometido?
Korpustyp: EU DCEP
Der Ankläger macht der Jury verschleierte Andeutungen.
El fiscal estáhaciendo una sugerencia velada al jurado.
Korpustyp: Untertitel
Mona macht Fortschritte, und ihr Arzt denkt, dass deine Besuche vielleicht helfen.
- Mona estáhaciendo progresos, y su doctor piensa que tus visitas pueden estar ayudando.
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr wissen, was Mance Rayder macht?
¿Queréis saber qué es lo que Mance Rayder estáhaciendo?
Korpustyp: Untertitel
Was macht Lola mit einem gefälschten Ausweis?
¿Qué estáhaciendo Lola con una identificación falsa?
Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle macht Harvey?
¿Qué cojones estáhaciendo Harvey?
Korpustyp: Untertitel
Was macht dieses Monster denn da?
¿Qué estáhaciendo ese monstruo?
Korpustyp: Untertitel
Was macht ein Schwarzer aus Chicago in Idaho?
¿Qué estáhaciendo un negro de Chicago en Idaho?
Korpustyp: Untertitel
Was macht Matt mit einem Gewehr?
¿Qué estáhaciendo Matt con esa arma?
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir sehen, was das Meer heute macht?
¿Vemos qué estáhaciendo el océano hoy?
Korpustyp: Untertitel
machtda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geist ist' s, der da lebendig macht;
El Espíritu es el que da vida;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
Porque Así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, Así también el Hijo da vida a los que quiere.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.
Porque el que le da la bienvenida participa de sus malas obras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
Su cuerpo le da Sólo dolores, y su alma hace duelo por él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Begründung, Punkt 8, Bemerkungen zu Artikel 3, S. 12. , sie macht jedoch keine Angaben über die finanziellen und verwaltungstechnischen Auswirkungen einer solchen Übertragung.
COM(2003) 687, Exposición de motivos, apartado 8, comentario del artículo 3, pág. 12. , pero no da ninguna indicación sobre las repercusiones financieras y administrativas de dicha transferencia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie macht mich froh und glücklich zugleich
Me da calor y paz interior
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, gibt es etwas, dass mir Hoffnung macht.
Y aun así, hay algo en eso que me da una grande esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Er macht mir Angst.
Ese tipo me da miedo.
Korpustyp: Untertitel
Das macht nichts. Solange es Lou selbst glaubt.
Eso da igual si Lou lo cree.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wie groß der Krieg die Schwarzen Stürme macht.
Es una locura lo de la guerra, da tanto poder a Tormenta Negra.
Korpustyp: Untertitel
machtpone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies macht deutlich, dass zunächst Daten erhoben werden müssen, um eine quantitative Risikobewertung durchführen zu können.
Ello pone de manifiesto la necesidad de recoger datos para evaluar el riesgo cuantitativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verlust von Marktanteilen macht deutlich, dass der Wirtschaftszweig der Union von dem höheren Verbrauch nur in begrenztem Umfang profitieren konnte.
La pérdida de cuota de mercado pone de manifiesto que el beneficio que obtuvo la industria de la Unión gracias al incremento del consumo fue muy limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verlust von Marktanteilen macht deutlich, dass der Wirtschaftszweig der Union von dem höheren Verbrauch nur in begrenztem Umfang profitieren konnte.
La pérdida de cuota de mercado pone de manifiesto que la industria de la Unión solo pudo beneficiarse hasta cierto punto del incremento del consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind beispielsweise nicht immer ausreichend qualifizierte und erfahrene Bedienstete zur rechten Zeit am rechten Ort, was das Risiko deutlich macht, dass die volle Effektivität der UNHCR-Einsätze nicht immer von Anfang an erreicht wird.
Por ejemplo, no siempre hay disponibles en el lugar y el momento adecuados funcionarios cualificados y con experiencia, lo que pone de manifiesto el riesgo que se corre de que las operaciones del ACNUR no sean totalmente eficaces desde el inicio de una emergencia.
Korpustyp: UN
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Es por tu mandato que el águila se eleva y pone en lo alto su nido? En las peñas habita y pernocta en la cumbre de la peña, en lugar inaccesible.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
stellt fest, dass der Sonderfall Lampedusa die Notwendigkeit deutlich macht, sich dem Problem der illegalen Zuwanderung auf europäischer Ebene zu stellen, und die Bereitstellung angemessener Gemeinschaftsmittel dafür erforderlich ist;
Constata que el caso especial de Lampedusa pone de manifiesto la necesidad de afrontar la inmigración ilegal a escala europea y requiere una financiación comunitaria apropiada;
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Reaktion auf die Krise macht Probleme mit dem Bretton-Woods-System deutlich, dem es nicht gelingt, Unterstützung für die bedürftigsten Entwicklungsländer bereitzustellen.
La respuesta internacional ante la crisis pone de relieve los problemas derivados del hecho de que el sistema de gobernanza de Bretton Woods no proporcione asistencia a los países en desarrollo más necesitados.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Einführung des Euro diese Preisunterschiede offensichtlich macht und somit zu einer Preisangleichung beitragen wird,
Considerando que la introducción del euro pone de manifiesto tales diferencias de precios y así contribuirá a igualar los precios,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einstellung macht mich krank."
"Esta actitud me pone enfermo", agregó.
Korpustyp: EU DCEP
Die mittelfristige Ausrichtung macht deutlich, dass die Geldpolitik nicht über die Instrumente zur Feinsteuerung des Konjunkturzyklus verfügt.
La orientación hacia el medio plazo pone de manifiesto que la política monetaria no dispone de instrumentos para el ajuste del ciclo coyuntural.
Korpustyp: EU DCEP
machta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweistofffahrzeuge müssen mit einer Einrichtung ausgestattet sein, die den Verbrauch von gasförmigem Kraftstoff erfasst und Daten zum Verbrauch extern abrufbar macht.
Los vehículos de combustible dual incluirán un medio que permita determinar el consumo de combustible gaseoso y facilitar el acceso a la información sobre el consumo desde el exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die Kommission zahlreiche Vorbehalte betreffend die Verwaltungs- und Kontrollsysteme für den EFRE und den Kohäsionsfonds für bestimmte operationelle Programme für den Zeitraum 2007-2013 in den folgenden Mitgliedstaaten geltend macht:
Toma nota del elevado número de reservas de la Comisión relativas a los sistemas de gestión y de control del FEDER/Fondo de Cohesión para los programas operativos señalados para el período 2007-2013, en los Estados miembros que figuran a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) sofern die Person oder die Partei, in deren Namen sie gehandelt hat, so bald wie möglich, nachdem sie von dem Fehler Kenntnis erlangt hat, der anderen Partei davon Mitteilung macht und darauf hinweist, dass sie in der elektronischen Mitteilung einen Fehler begangen hat, und
a) La persona, o la parte en cuyo nombre haya actuado esa persona, notifica a la otra parte el error tan pronto como sea posible después de haberse percatado de éste y le indica que lo ha cometido; y si
Korpustyp: UN
Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham:
Y la Escritura, habiendo previsto que por la fe Dios Había de justificar a los gentiles, Anunció de antemano el evangelio a Abraham, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
Dichoso el que no se condena a Sí mismo con lo que aprueba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Korn macht Jünglinge und Most macht Jungfrauen blühen.
El trigo Hará florecer a los Jóvenes, y el vino nuevo a las Jóvenes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der die Zeichen der Wahrsager zunichte und die Weissager toll macht;
Soy quien deshace las señales de los adivinos y enloquece a los magos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.
pues es poder de Dios para Salvación a todo aquel que cree, al Judío primero y también al griego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe?
He de renunciar a mi vino nuevo que alegra a Dios y a los hombres, para ir a mecerme por encima de los árboles?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der CHMP empfiehlt daher die Verstärkung der Formulierung der Gegenanzeige bei Patienten mit Bluthochdruck und macht die verschreibenden Ärzte auf die dringende Notwendigkeit zur Blutdruckkontrolle aufmerksam, besonders in den ersten zwei Wochen nach Behandlungsbeginn.
El CHMP recomienda, por tanto, que se refuerce la contraindicación en pacientes hipertensos y alerta a los profesionales sanitarios que recetan el medicamento sobre la necesidad de vigilar la presión arterial, especialmente en las dos semanas siguientes al inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
machthacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was macht das Europäische Parlament, wofür ist die EU-Kommission zuständig?
ES
+49 (0)214 30 2 03 46 Responsable de la protección de datos de contactoLos avances continuos de Internet hacen necesario adaptar ocasionalmente nuestra declaración sobre políticas de protección de datos.
La presión sobre la calidad, el tiempo y los costos, derivados de la globalización, hacen que sea aún más complicado alcanzar el potencial completo del proyecto.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Das macht es viel leichter, sich schnell im Park zu verabreden, zu sehen, ob Papa schon auf dem Weg nach Hause ist, oder die Kinder den ganzen Tag über im Auge zu behalten.
Dass Werkzeuge, Werkstattausrüstung, Verbrauchsmaterialien, Chemie, Elektrik und vieles mehr von FÖRCH kommen, macht die Sache nicht nur einfach, sondern einfach besser.
ES
Los productos y medios que FÖRCH suministra, herramientas, equipamiento, consumibles , pequeño material, productos químicos y muchos más, no solo hacen más fácil su trabajo diario sino que también le hacen ganar tiempo y dinero.
ES
Die einzigartige Verbindung von Informationszentrum, Forschungszentrum und Kulturzentrum macht das IAI zu einer Plattform für Kooperationen und zu einem Katalysator für interkulturelle und transkulturelle Dialoge.
DE
La especial combinación de centro de información, centro de investigación y centro cultural hacen del IAI una plataforma para la cooperación y un catalizador para el diálogo tanto intercultural como transcultural.
DE
La combinación del objetivo panorámico* de 24 mm y el zoom óptico de 12,5 aumentos hacen de la EX-ZR100 el acompañante perfecto para cualquier ocasión.…
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus 24 mm Weitwinkeloptik* und 12,5fach optischem Zoom macht die EX-ZR200 zum perfekten Begleiter für jede Gelegenheit - sie bietet reichlich…
La combinación del objetivo panorámico* de 24 mm y el zoom óptico de 12,5 aumentos hacen de la EX-ZR200 el acompañante perfecto para cualquier ocasión.…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
machthará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland teilt der Kommission das Datum mit, ab dem es von der in Artikel 1 genannten Ermächtigung Gebrauch macht.
Alemania notificará a la Comisión la fecha a partir de la cual hará uso de la autorización contemplada en el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht diese Informationen der Öffentlichkeit zugänglich.
La Comisión hará pública esa información.
Korpustyp: EU DGT-TM
macht die Behörde in vollem Umfang von ihren Befugnissen Gebrauch und
hará pleno uso de las competencias de que dispone; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht diese Angaben öffentlich zugänglich und aktualisiert sie regelmäßig.
La Comisión hará pública esa información y la actualizará periódicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde oder die benannte Behörde macht die Teilkategorie, in die jedes G-SRI eingestuft ist, öffentlich bekannt.
La autoridad competente o la autoridad designada hará pública la subcategoría en la que se ha clasificado cada EISM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede zuständige Behörde macht die konsolidierte Liste der in Absatz 4 genannten AS-Stellen auf ihrer Website öffentlich zugänglich, indem sie einen Link zu der entsprechenden Website der Kommission einstellt.
Cada autoridad competente hará pública la lista consolidada de entidades de resolución alternativa mencionada en el apartado 4 en su sitio web facilitando un enlace al sitio web pertinente de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht die Ergebnisse der gemäß dieser Verordnung durchgeführten Maßnahmen öffentlich zugänglich.
La Comisión hará públicos los resultados de las acciones emprendidas en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht binnen drei Monaten nach ihrem Erhalt Anmerkungen zu diesen Unterlagen.
La Comisión hará observaciones sobre dichos documentos en el plazo de tres meses a partir de la recepción de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf die Angaben nach Ziffer iii Bezug genommen, macht das Unternehmen Einzelheiten seiner Unternehmensführungspraktiken öffentlich zugänglich;
Cuando se haga referencia a la información a la que se alude en el inciso iii), la empresa hará públicos los detalles de sus prácticas de gobernanza empresarial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht die Ergebnisse der Überwachung öffentlich zugänglich.
La Comisión hará públicos los resultados de dicho seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
machtconvierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der optische Sucher befriedigt das professionelle Auge und macht Fotografieren zu einem Vergnügen.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament fungiert inzwischen auf der überwiegenden Zahl der Gebiete, über die im ENVI-Ausschuss debattiert wird, als Mitgesetzgeber, was den ENVI-Ausschuss zu einem der einflussreichsten Ausschüsse des Parlaments macht.
ES
El Parlamento Europeo ha adquirido competencias de colegislador en la gran mayoría de las cuestiones que se debaten en el seno de la Comisión ENVI, lo que la convierte en una de las comisiones más influyentes.
ES
Das Gute daran ist, daß man sich jetzt in diesem Gebiet ohne großes Gesundheitsrisiko bewegen kann. Das Schlechte ist, daß dieses Land inzwischen mit Radioaktivität durchtränkt ist. Das macht weitere Fortschritte in der Dekontamination unwahrscheinlich.
Una cosa buena de esto es que ahora podemos viajar a través de estas áreas con poco riesgo para la salud, lo malo es que ahora esta tierra respira radiación desde su interior, y esto convierte en más difícil seguir haciendo intentos de continuar con el proceso de descontaminación.
Heute ist Dublin eine junge Stadt, die bekannt für ihr Nachtleben sowie für ihren „craic“ (Spaß) ist, was sie sehr beliebt bei denjenigen macht, die auf der Suche nach viel Vergnügen sind.
ES
Hoy en día, Dublín es una ciudad joven, famosa por su vida nocturna y asegurada diversión, lo que la convierte en un destino popular de jóvenes de toda Europa.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
machthaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die nationale Regulierungsbehörde von dieser Möglichkeit Gebrauch macht, gilt diese Verordnung in der Bilanzierungszone dieses Fernleitungsnetzbetreibers während des in der Entscheidung der nationalen Regulierungsbehörde festgelegten Übergangszeitraums nicht.
En el caso de que la autoridad reguladora nacional haga uso de esta posibilidad, el presente Reglamento no se aplicará en la zona de balance del mencionado gestor de la red de transporte en la medida y durante el tiempo del período transitorio establecidos en la decisión de la autoridad reguladora nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, dass die große Zahl der in diese Politik eingebundenen Kommissionsdienststellen die Entscheidungsfindung und die Zuständigkeitsverteilung undurchsichtig macht;
Lamenta que el gran número de servicios de la Comisión que participan en dicho ámbito de política haga más opacas la toma de decisiones y las responsabilidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Institut nicht binnen 12 Monaten von der Zulassung Gebrauch macht, ausdrücklich auf sie verzichtet oder seit mehr als sechs Monaten seine Tätigkeit eingestellt hat, außer der betreffende Mitgliedstaat sieht in diesen Fällen das Erlöschen der Zulassung vor,
no haga uso de la autorización en un plazo de doce meses, renuncie a esta expresamente o haya cesado de ejercer su actividad durante un período superior a seis meses, a no ser que el Estado miembro afectado haya previsto la caducidad de la autorización en tales supuestos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersetzungen gemäß Absatz 1 müssen innerhalb von zwanzig Tagen nach Eintritt des Umstands, der die Ersetzung erforderlich macht, erfolgen und spätestens drei Tage, nachdem sie erfolgt sind, im Register eingetragen werden.
Las sustituciones que se efectúen de conformidad con el apartado 1 tendrán lugar en un plazo de veinte días a partir del evento que haga necesaria dicha sustitución y se anotarán en el registro antes de que hayan transcurrido tres días desde ésta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersetzungen gemäß Absatz 3 müssen innerhalb von zehn Tagen nach Eintritt des Umstands, der die Ersetzung erforderlich macht, erfolgen und spätestens drei Tage, nachdem sie erfolgt sind, im Register eingetragen werden.
Las sustituciones que se efectúen de conformidad con el apartado 3 tendrán lugar en un plazo de diez días a partir del evento que haga necesaria dicha sustitución y se anotarán en el registro antes de que hayan transcurrido tres días desde ésta.
Korpustyp: EU DGT-TM
von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht oder
cuando el beneficiario haga cualquier uso indebido de la misma, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie widerrufen sie, wenn der ermächtigte Ausführer die in Absatz 1 genannte Gewähr nicht mehr bietet, die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt oder von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht.
Deberán hacerlo cuando el exportador autorizado deje de ofrecer las garantías contempladas en el apartado 1, no cumpla las condiciones contempladas en el apartado 2 o haga un uso incorrecto de la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt dafür, dass das TENTec keine Informationen öffentlich zugänglich macht, die in geschäftlicher Hinsicht vertraulich sind oder die ein öffentliches Beschaffungsverfahren in einem Mitgliedstaat beeinträchtigen oder ungebührlich beeinflussen könnten.
La Comisión velará por que el TENtec no haga pública ninguna información comercial de carácter confidencial, ni que pueda perjudicar o tener una influencia indebida en cualquier procedimiento de contratación pública de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verflucht sei, wer einen Götzen oder ein gegossenes Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk von den Händen der Werkmeister, und stellt es verborgen auf!
Maldito el hombre que haga una imagen tallada o una imagen de Fundición, obra de mano de escultor (lo cual es Abominación a Jehovah ), y la guarde en oculto!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege!
Die Maßnahmen, die bereits ergriffen oder in Gang gebracht worden seien, bildeten ein Triptychon, "und dieses Triptychon macht den Euro unumkehrbar".
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Option zum Anzeigen des Herzschlags im Querformat hebt das iPhone von anderen Geräten ab und macht AirStrip OB zu einem noch besseren Tool für Geburtshelfer und Hebammen.
La posibilidad de ver los registros cardiacos en horizontal diferencia al iPhone de otros dispositivos, y haceque AirStrip OB sea una herramienta aún mejor para los tocólogos.
Google macht es Ihnen leicht, Freunden einfach Empfehlungen geben, indem Sie beispielsweise für Inhalte, die Ihnen gefallen, auf die +1-Schaltfläche klicken.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das macht neue Konzepte und Produkte nötig: um Wohnsituationen, Stadtarchitektur, Mobilität und die Versorgung mit Nahrungsmitteln zu verbessern, um die knappen Ressourcen intelligenter einzusetzen.
Por ese motivo es necesario contar con nuevos conceptos y nuevos productos que sirvan para mejorar la situación de la vivienda, la arquitectura urbana, la movilidad y el abastecimiento de alimentos, y también para hacer un uso más inteligente de los escasos recursos disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Angebote werden auf den Endpreis des Pakets Unterkunft + Unterricht eingesetzt. Denkt dran das jeweilige Angebot anzugeben wenn ihr eure Reservierung macht, damit wir euch den Rabatt machen können.
Estos descuentos se aplican sobre el precio del paquete que incluye alojamiento + clases de surf, no en el total, no olvidéis seleccionarlos a la hora de hacer la reserva, para que el descuento sea aplicado en el precio.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
machthaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass Estland weiterhin gute Fortschritte in der Vorbereitung auf den EU-Beitritt macht und sich deutlich als eines der Länder erwiesen hat, die die raschesten Fortschritte machen,
Considerando asimismo que Estonia continúa haciendo importantes progresos en su preparación para acceder a la UE, y que se ha situado entre los países candidatos más avanzados,
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin stellt erfreut fest, dass die Kommission im Einklang mit den wiederholten Forderungen des Europäischen Parlaments als Quelle für die Zahlungsermächtigungen weiterhin Alternativen zu nichtverwendeten ESF-Mitteln ausfindig macht.
A la ponente le satisface señalar que la Comisión sigue haciendo referencia a fuentes alternativas de créditos de pago distintas de los importes no utilizados del FSE, tal y como había reclamado frecuentemente el Parlamento Europeo en el pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem begrüßt die Berichterstatterin, dass der Vorschlag dazu beiträgt, die europäische Agrarpolitik und ihre Umsetzung zu erleichtern, indem er diverse Übergangsvorschriften und Ausnahmen überflüssig macht.
Además, la ponente se congratula por que la propuesta contribuya a simplificar la política agrícola europea y su aplicación haciendo innecesarias las diversas normas transitorias y las excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission gewillt, die Verpflichtungen aus dem Vertrag von Lissabon auch einzuhalten, indem sie die genannten Bestimmungen rechtsverbindlich macht und die Verpflichtungen beider Parteien dahingehend erweitert, dass die Vereinbarungen wirklich durchsetzbare Kapitel zu Umweltbelangen und Menschenrechtsaspekten enthalten?
¿Está dispuesta la Comisión a cumplir los compromisos que asumimos en el Tratado de Lisboa haciendo jurídicamente vinculantes estas disposiciones y ampliando los compromisos de ambas partes a la hora de incluir capítulos en materia de medio ambiente y derechos humanos que sean verdaderamente aplicables?
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission auf die Kritiker zu antworten, die argumentieren, dass die Kosten der EU größer sind als ihr Nutzen und sie uns alle ärmer macht, als wir es ansonsten wären?
¿Cómo respondería la Comisión a las críticas que sostienen que la UE cuesta más de lo que vale y que nos está haciendo a todos más pobres de lo que seríamos si no existiera?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sorgt für die Transparenz des Zulassungsverfahrens , indem sie sämtliche Anträge veröffentlicht und der Öffentlichkeit das gesamte einschlägige Material zugänglich macht.
La Comisión garantizará la transparencia del procedimiento de autorización mediante la publicación de todas las solicitudes y haciendo accesible al público todo el material pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Was macht ihr denn da mit den Wilson-Schwestern?
¿Qué diablos están haciendo con las hermanas Wilson?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Bailey, Dr. Sloan macht eine transpalatale Zuführung.
Bailey, el Dr. Sloan está haciendo un avance transpalatal.
Korpustyp: Untertitel
Es macht, dass du dich bedeutungslos fühlst.
Te está haciendo sentir inepta.
Korpustyp: Untertitel
Die United States Police Force schlägt, wie eine Armee, ihr Lager an der Küste auf und macht so jegliche Flucht aus LA unmöglich.
El cuerpo de policía de los Estados Unidos, es como un ejércit…...acampa a lo largo de la línea coster…...haciendo imposible cualquier escape de Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
machthace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kernkompetenz-Modell macht das Entgegengesetzte, indem es aussagt, dass sich langfristig Wettbewerbsfähigkeit von einer Fähigkeit ableitet, eine Kernkompetenz zu geringeren Kosten und mit einer höheren Geschwindigkeit als die Konkurrenz zu errichten.
El modelo de Competencias Centrales hace el contrario indicando que a largo plazo, la competitividad se logra de una capacidad de construir Competencias Centrales, a un costo más bajo y más rápido que mis competidores.
Der Quellcode für Änderungen jemand macht, der Software muss wiederum der Öffentlichkeit zugänglich gemacht durch die Partei, die die Änderungen macht werden.
US
Lo que hace interesante a este juego es que aplicando conjuntamente la habilidad, estrategia y el buen cálculo, tienes la posibilidad de multiplicar tus ganancias significativamente.
Auch wenn es kaum Mühe macht durch den Tunnel zu gehen, weiß man nicht, was man dadurch gewinnt und die Angst vor schlimmen Folgen schreckt jeden ab.
ES
En consecuencia, aunque los esfuerzos para avanzar son mínimos, se desconoce la ganancia, y el miedo a una sorpresa desagradable hace huir al caminante.
ES
Die Kulturrevolution zerriss China, aber sie brachte Mao erneut die höchsteMacht und gestattete es ihm, mit einer Säuberungsaktion gegen die Pragmatiker vorzugehen.
La Revolución Cultural desgarró a China, le devolvió a Mao el podersupremo y le permitió purgar a los pragmáticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Minsk liegt die wahre höchsteMacht, die Legislative, die Exekutive, ja sogar die Judikative in den Händen einer Person – in denen eines Diktators, der eine grenzenlose, absolute und unkontrollierbare Macht und Herrschaft über die Gesellschaft und den Einzelnen an sich gerissen hat.
En Minsk, el verdadero podersupremo, el poder legislativo, el poder ejecutivo e incluso el poder judicial recae en la misma persona, en un dictador que ha usurpado unos poderes ilimitados, absolutos e incontrolables y que ejerce su dominio sobre la sociedad y los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Macht
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regen macht Matsch. Matsch macht alles Dreckig.
Cuando llueve hay barro y el barro lo ensucia todo.