linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Machtbefugnis poder 91
autoridad 9 facultad 6 . . .

Verwendungsbeispiele

Machtbefugnis poder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachdem die Versuchspersonen auf ihre Machtbefugnisse „eingestellt“ waren, bekamen sie vierundzwanzig Bilder von Gesichtern vorgelegt, die Glück, Traurigkeit, Angst oder Wut ausdrückten. US
Tras haber sido imbuidos de poder, se mostró a los participantes una serie de veinticuatro imágenes de caras que expresaban felicidad, tristeza, miedo o ira. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
General Abacha hat zugesichert, seine Machtbefugnisse bis Ende des Jahres einem demokratisch gewählten, zivilen Präsidenten zu übertragen.
El general Abacha prometió ceder sus poderes a un presidente civil y democráticamente elegido al final de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wurden die Testpersonen auf unterschiedliche Machtbefugnisse „eingestellt“ und dann gebeten, den Buchstaben „E“ auf ihre Stirn zu schreiben. US
Para esto, se dotó a los individuos con distintos niveles de poder, y luego se les pidió que se escribieran la letra “E” en la frente. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aber ebenso wie Präsident Wladimir Putin in Russland, erweiterte auch Kutschma in der Ukraine die Machtbefugnisse des Präsidenten in enormem Ausmaß.
Sin embargo, al igual que en Rusia bajo el Presidente Vladimir Putin, Kuchma amplió notablemente los poderes presidenciales en Ucrania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im anderen Fall wurde davon ausgegangen, dass die Testpersonen mit weniger Machtbefugnissen die Sichtweise des Gegenübers einnehmen und das „E“ in dessen Blickrichtung (ein „auf andere bezogenes“ E [siehe Abbildung 2]), jedoch entgegen der eigenen Blickrichtung schreiben würden. US
En cambio, se esperaba que los individuos con poco poder se adaptarían al punto de vista de un observador, escribiendo la E en la dirección correcta para que un espectador la lea (E “orientada al otro” [véase la Figura 2]), pero invertida para los mismos sujetos que la escribían). US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diese laxe Vorgehensweise steht in krassem Gegensatz zu den Machtbefugnissen des Präsidenten.
Estos flojos procedimentos contrastan de manera irritante con los poderes del presidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie misstrauten der Exekutivgewalt und fanden, der Präsident sollte eher weniger uneingeschränkte Machtbefugnisse haben als die verschiedenen Könige namens George zu jener Zeit.
Desconfiaban del poder ejecutivo y pensaban que el presidente debía tener un poder discrecional bastante menor que los distintos Reyes Jorge de la época.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehören ein direkt gewählter Präsident mit wichtigen exekutiven Machtbefugnissen und ein dem Parlament verantwortlicher Premierminister.
un presidente elegido directamente que goza de importantes poderes ejecutivos, y un primer ministro que responde ante el parlamento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund ist der Staat mit einzigartiger Machtbefugnis ausgestattet, insbesondere der Polizeigewalt und der richterlichen Kontrolle.
Así, los gobiernos están dotados de poderes únicos, especialmente el de vigilancia y el de control judicial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel einfacher ist es, unverantwortliche Erklärungen über Präventivschläge abzugeben oder lediglich zu versuchen, autoritäre Machtbefugnisse zu festigen.
Resulta bastante más sencillo hacer declaraciones irresponsables sobre ataques preventivos o simplemente tratar de consolidar poderes autoritarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Machtbefugnis des Arbeitgebers . .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Machtbefugnis"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Einschränkung bürokratischer Machtbefugnis, so dass Möglichkeiten zur Korruption zu verschwinden beginnen;
· reducir la discreción de la burocracia de forma que las oportunidades para la corrupción comiencen a desaparecer;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt jedoch auch Vorbehalte im Hinblick auf die Übertragung einer größeren Machtbefugnis an die Kommission für den Bereich des Katastrophenschutzes.
Sin embargo, también existen reservas sobre la concesión de mayores capacidades a la Comisión en el terreno de la protección civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich in diesem Fall nicht für die Anwendung von Artikel 100 A stimmen, denn damit wird einzig und allein mehr Machtbefugnis für das Parlament erreicht.
Debido a lo expuesto, no puedo votar a favor de la aplicación del artículo 100A en este caso: lo único que se conseguirá es transferir más competencias al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Einzelne entscheidet, durch welche Brille er die Geschichte betrachten möchte, und die Politik ist die Bühne, auf der diese Machtbefugnis noch deutlicher wird. DE
cada uno elige con qué lentes quiere mirar a la historia, y la política es el escenario en el que esta potestad se hace más visible. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Parlament hat die Machtbefugnis, den Bürgern zu dienen und der Binnenmarktausschuss war entschlossen, ein striktes Verbot unter der Wahrung einer Ausnahme für die traditionelle Jagd der Inuit zu erreichen.
El Parlamento tiene la potestad de ser la voz de los ciudadanos y la Comisión de Mercado Interior estaba dispuesta a ir hacia una dura prohibición asegurando la excepción para la caza tradicional inuit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte