Nachdem die Versuchspersonen auf ihre Machtbefugnisse „eingestellt“ waren, bekamen sie vierundzwanzig Bilder von Gesichtern vorgelegt, die Glück, Traurigkeit, Angst oder Wut ausdrückten.
US
Tras haber sido imbuidos de poder, se mostró a los participantes una serie de veinticuatro imágenes de caras que expresaban felicidad, tristeza, miedo o ira.
US
Aber ebenso wie Präsident Wladimir Putin in Russland, erweiterte auch Kutschma in der Ukraine die Machtbefugnisse des Präsidenten in enormem Ausmaß.
Sin embargo, al igual que en Rusia bajo el Presidente Vladimir Putin, Kuchma amplió notablemente los poderes presidenciales en Ucrania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im anderen Fall wurde davon ausgegangen, dass die Testpersonen mit weniger Machtbefugnissen die Sichtweise des Gegenübers einnehmen und das „E“ in dessen Blickrichtung (ein „auf andere bezogenes“ E [siehe Abbildung 2]), jedoch entgegen der eigenen Blickrichtung schreiben würden.
US
En cambio, se esperaba que los individuos con poco poder se adaptarían al punto de vista de un observador, escribiendo la E en la dirección correcta para que un espectador la lea (E “orientada al otro” [véase la Figura 2]), pero invertida para los mismos sujetos que la escribían).
US
Diese laxe Vorgehensweise steht in krassem Gegensatz zu den Machtbefugnissen des Präsidenten.
Estos flojos procedimentos contrastan de manera irritante con los poderes del presidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie misstrauten der Exekutivgewalt und fanden, der Präsident sollte eher weniger uneingeschränkte Machtbefugnisse haben als die verschiedenen Könige namens George zu jener Zeit.
Desconfiaban del poder ejecutivo y pensaban que el presidente debía tener un poder discrecional bastante menor que los distintos Reyes Jorge de la época.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehören ein direkt gewählter Präsident mit wichtigen exekutiven Machtbefugnissen und ein dem Parlament verantwortlicher Premierminister.
un presidente elegido directamente que goza de importantes poderes ejecutivos, y un primer ministro que responde ante el parlamento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund ist der Staat mit einzigartiger Machtbefugnis ausgestattet, insbesondere der Polizeigewalt und der richterlichen Kontrolle.
Así, los gobiernos están dotados de poderes únicos, especialmente el de vigilancia y el de control judicial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel einfacher ist es, unverantwortliche Erklärungen über Präventivschläge abzugeben oder lediglich zu versuchen, autoritäre Machtbefugnisse zu festigen.
Resulta bastante más sencillo hacer declaraciones irresponsables sobre ataques preventivos o simplemente tratar de consolidar poderes autoritarios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Untersucht die Kommission derartige Betrügereien, die in der EU unter dem Deckmantel vermeintlicher Machtbefugnis der Kommission begangen werden?
¿Está investigando la Comisión este fraude que se está cometiendo en la Unión Europea bajo su supuesta autoridad?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Koordinierung schließt Machtbefugnisse gegenüber den Mitgliedstaaten sowie Bestrebungen zur Eingliederung nationaler Rechtssysteme aus.
Esta coordinación excluye cualquier acto de autoridad frente a los Estados miembros y cualquier voluntad de integración de los sistemas judiciales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sie hierfür über die erforderlichen Machtbefugnisse und den Einfluss verfügt, sollte sie diese Verpflichtung eingehen.
Aunque la Sra. Comisaria tiene la autoridad y la influencia necesarias, debe adquirir ese compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, bezüglich der Koordinierung der Wirtschaftspolitik fordern Sie echte Machtbefugnisse für die Kommission, aber wir wollen etwas anderes als Frühwarnungen und die Befugnis, Sanktionen zu verhängen.
Señor Prodi, está pidiendo que se conceda a la Comisión autoridad real sobre la coordinación de las políticas económicas, pero nosotros deseamos algo más que advertencias prematuras y que la autoridad adopte medidas correctivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte das Wohl von Frauen und Kindern vom Europäischen Parlament nicht in seinem Streben nach Ausweitung seiner Machtbefugnisse ausgenutzt werden, wie es beispielsweise in Ziffer 77 des Berichts zum Ausdruck kommt.
Por tanto, el Parlamento Europeo no debe explotar el bienestar de las mujeres y de los niños en su intento de extender su autoridad, como en el apartado 77 del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es ihnen an der legitimen Machtbefugnis gewählter oder hochrangiger ernannter Amtsträger fehlt, müssen sich Politikunternehmer der Notwendigkeit bewusst bleiben, das Gleichgewicht zwischen Initiative und Loyalität zu wahren.
Como carecen de la autoridad legitima de los elegidos democráticamente o de los funcionarios de alto nivel y de libre designación, los emprendedores burocráticos deben tener presente la necesidad de equilibrar la iniciativa con la lealtad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es im Übrigen sinnvoll, einen neuartigen Rat "Allgemeine Angelegenheiten " zu schaffen, der sich aus Ministern zusammensetzt, die im Rahmen der nationalen Regierungen eine Koordinierungsfunktion ausüben und mit der erforderlichen politischen Machtbefugnis ausgestattet sind, wie dies von Ihnen vorgeschlagen wurde?
¿Es necesario crear un nuevo Consejo "Asuntos generales", compuesto por ministros que ejercen en el seno de los gobiernos una función de coordinación y dotados de la necesaria autoridad política como sugiere usted?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. begrüßt die im Zeitraum von 2006-2007 geführten Verhandlungen über die Weiterentwicklung der Verfassung und die Verteilung der Machtbefugnisse zwischen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung, aus denen ein Verfassungsentwurf hervorging, den der Legislativrat des Hoheitsgebiets im Mai 2007 einstimmig verabschiedete;
Acoge con beneplácito las negociaciones relativas al adelanto constitucional y al equilibrio de autoridad entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio celebradas en 2006-2007, que culminaron en el proyecto de constitución aprobado por unanimidad por el Consejo Legislativo del Territorio en mayo de 2007;
Mir wäre am liebsten, wenn die EU die Mehrzahl ihrer Machtbefugnisse auf die nationalen Parlamente übertragen würde, was die Erweiterung erleichtern würde.
Lo mejor sería que la UE cediera a los Parlamentos nacionales muchas de sus facultades, lo cual facilitaría la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch an diesem Beispiel erkennen, dass es nicht immer nur auf die absoluten Machtbefugnisse ankommt.
No obstante, deberíamos comprender en este ejemplo que no siempre se trata solamente de que se tengan las facultades absolutas de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Förderung der Schaffung demokratischer vorläufiger Selbstverwaltungsinstitutionen trat die Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK) im Einklang mit dem Verfassungsrahmen Machtbefugnisse an die vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen ab.
La Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo contribuyó a afianzar las instituciones democráticas provisionales de gobierno autónomo, delegándoles facultades según lo previsto en el Marco Constitucional.
Korpustyp: UN
Wir wären auch früher dran gewesen, wenn das Parlament seine Machtbefugnisse voll ausgeschöpft hätte und mit dem Mißtrauensvotum diese Situation, die hier als Krise, aber auch als Chance bezeichnet wurde, zwei Monate früher herbeigeführt hätte.
También habríamos llegado antes a esto si el Parlamento hubiera utilizado plenamente sus facultades de poder y si con la moción de censura hubiera provocado dos meses antes esta situación que ha sido calificada aquí como de crisis pero también como una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Als Vertreter der schwedischen Christdemokraten, die die Osterweiterung als eindeutig wichtigste Frage der EU betrachten, möchte ich im Vorfeld der anstehenden Erörterung der Staats- und Regierungschefs zu den Machtbefugnissen und Beschlußformen der Europäischen Union, der sogenannten Regierungskonferenz, folgendes anmerken:
(SV) Como representante de los democristianos suecos, que vemos la ampliación como la tarea más importante de la UE, quisiera hacer algunas observaciones ante el futuro tratamiento en la Conferencia Intergubernamental de las facultades y procesos de decisión en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht als Abgeordnete des Europäischen Parlaments verfügt das Regionalparlament des Kosovo nicht über die Machtbefugnisse, eine Unabhängigkeitserklärung anzunehmen, und daher betrachten wir die Separatistenregierung, die nachweislich aus Drogenhändlern und Kriegsverbrechern zusammengesetzt ist, als unrechtmäßig.
Como diputados al Parlamento Europeo, creemos que la Asamblea Regional de Kosovo no tiene facultades para adoptar un acto de independencia y, por tanto, consideramos ilegítimo este Gobierno separatista, formado por auténticos traficantes de droga y criminales de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Machtbefugnis des Arbeitgebers
.
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Machtbefugnis"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Einschränkung bürokratischer Machtbefugnis, so dass Möglichkeiten zur Korruption zu verschwinden beginnen;
· reducir la discreción de la burocracia de forma que las oportunidades para la corrupción comiencen a desaparecer;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt jedoch auch Vorbehalte im Hinblick auf die Übertragung einer größeren Machtbefugnis an die Kommission für den Bereich des Katastrophenschutzes.
Sin embargo, también existen reservas sobre la concesión de mayores capacidades a la Comisión en el terreno de la protección civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich in diesem Fall nicht für die Anwendung von Artikel 100 A stimmen, denn damit wird einzig und allein mehr Machtbefugnis für das Parlament erreicht.
Debido a lo expuesto, no puedo votar a favor de la aplicación del artículo 100A en este caso: lo único que se conseguirá es transferir más competencias al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Einzelne entscheidet, durch welche Brille er die Geschichte betrachten möchte, und die Politik ist die Bühne, auf der diese Machtbefugnis noch deutlicher wird.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Parlament hat die Machtbefugnis, den Bürgern zu dienen und der Binnenmarktausschuss war entschlossen, ein striktes Verbot unter der Wahrung einer Ausnahme für die traditionelle Jagd der Inuit zu erreichen.
El Parlamento tiene la potestad de ser la voz de los ciudadanos y la Comisión de Mercado Interior estaba dispuesta a ir hacia una dura prohibición asegurando la excepción para la caza tradicional inuit.