20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Machtlosigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Machtlosigkeit gegenüber der Gewalt und dem Blutvergießen ist offensichtlich.
Está claro que estamos inermes ante la violencia y los baños de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist für die Machtlosigkeit des Parlaments verantwortlich, und die Industrie wird es ihm danken.
Él es el responsable de la falta de poder del Parlamento, y a él tendrá que agradecérselo la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leere, die sich in meinem Leben ausbreitet und meine Machtlosigkeit, etwas dagegen zu unternehmen.
Y la inercia de mi vida. Hundiéndose frente a mí, sin poder detenerla.
Korpustyp: Untertitel
Martin Schultz hat Recht: wir müssen die Wirklichkeit der Krise beschreiben und es so sagen, wie es ist, aber wir müssen ebenso die Realität unserer eigenen politischen Machtlosigkeit und die Gründe für diese Machtlosigkeit beschreiben.
Martin Schulz tiene razón: tenemos que describir la realidad de la crisis y explicarla como realmente es, pero también tenemos que describir la realidad de nuestra propia falta de poder político y las razones de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht zuletzt deshalb von Bedeutung, weil viele gegenüber den Institutionen der EU ein Gefühl der Machtlosigkeit empfinden und hier einen Ansprechpartner haben.
Es algo importante, especialmente si tenemos en cuenta que son muchos los que se sienten impotentes ante las instituciones de la Unión Europea y que, ahora, ya tienen algún sitio donde dirigirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dieser Tage konstatierte die Financial Times das Scheitern der Nahostpolitik der EU, während Le Monde die Machtlosigkeit der Union im Nahen Osten beklagte.
Señor Presidente, hace algunos días el Financial Times decía que la política de la UE en Oriente Medio está deshecha y Le Monde se quejaba de la inacción de la UE en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Sitzung des Europäischen Rats in Lissabon mit großem Interesse verfolgt, eine sehr beeindruckende rhetorische Vorstellung, die in erster Linie eine kolossale und zunehmende Machtlosigkeit demonstriert.
He seguido con gran interés la reunión del Consejo Europeo celebrada en Lisboa, y es una exhibición retórica muy impresionante, que sobre todo demuestra una colosal ineficacia que se está generalizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Willensbekundung widerspiegelt meines Erachtens ein tief sitzendes Gefühl der Machtlosigkeit, das zahlreiche Bürger aus allen Ländern der Welt angesichts des Globalisierungsprozesses empfinden.
En mi opinión, esta expresión refleja un profundo sentimiento de desposeimiento que siente un número significativo de ciudadanos de todos los países del mundo ante el proceso de globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Kompromiss stellt das Parlament lediglich seine politische Ohnmacht unter Beweis, und Arbeitnehmer, Verbraucher und Umwelt werden bald Opfer dieser Machtlosigkeit.
Con este compromiso, el Parlamento solo está demostrando su falta de poder político y pronto los trabajadores, los consumidores y el medio ambiente sufrirán esa falta de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen ist das Gefühl von Machtlosigkeit ein aversiver psychologischer Zustand, den es zu beseitigen oder zumindest zu reduzieren gilt.
US
Das dritte Experiment bestätigte schließlich, dass statusbezogene Produkte tatsächlich von jenen Personen als Übermittler eines Machtgefühls wahrgenommen werden, die sich in einem Zustand von Machtlosigkeit fühlen .
US
Finalmente, un tercer experimento confirmó que, efectivamente, se considera que los productos orientados al estatus proporcionan una sensación de poder a quienes están pasando una temporada de falta de poder.
US
Teilnehmer verknüpften mit dem Erwerb eines Produkts, das als Statussymbol gilt, – bspw. einem eleganten Füllfederhalter – ein stärkeres Machtgefühl, wenn sie den psychologisch aversiven Zustand der Machtlosigkeit erlebt hatten.
US
En particular, los participantes percibían que obtener un producto de alto estatus (un bolígrafo de ejecutivo) comunicaba una mayor sensación de poder cuando habían experimentado el estado psicológicamente adverso de falta de poder.
US
Verbraucher, die sich in einem Zustand reduzierter Macht oder gar der Machtlosigkeit befinden, scheinen gegenüber Produkten mehr aufgeschlossen, die mit Status verbunden sind oder diesen betonen.
US
Los consumidores que perciben una ausencia o pérdida de poder personal parecen más sensibles a los productos que se asocian con el estatus o lo enfatizan.
US
Der kürzliche Ausbruch der Choleraepidemie hat die nahezu völlige Machtlosigkeit des haitianischen Staates gegenüber einer Krankheit aufgezeigt, der leicht vorgebeugt und die leicht geheilt werden kann.
En una resolución sobre la situación actual del país caribeño, los eurodiputados subrayan la debilidad del Estado haitiano y el riesgo de que la actual crisis política pueda empeorar aún más la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, der Bericht Watson zeigt die Machtlosigkeit und die Sackgasse auf, in die die Europäische Union bei der Bekämpfung des immer wieder auftretenden Phänomens des Terrorismus geraten ist.
Señor Presidente, el informe del Sr. Watson deja al descubierto la incapacidad y el callejón sin salida al que ha llegado la Unión Europea en la represión del fenómeno del terrorismo, que se recrudece sin cesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist dazu aufgefordert, Herr Präsident, die Hoffnungen von Millionen Bürgern und Unternehmen wiederherzustellen, die sich in Schwierigkeiten befinden, und deren Machtlosigkeit gegenüber persönlichen Interessen und Regierungen durch beharrliche Entschlossenheit und mittels der Kraft von Ideen zu beenden.
Se le pide, señor Presidente, que devuelva la esperanza a millones de personas y empresas que se encuentran en dificultades y que rompa con su indefensión ante los intereses creados y los gobiernos mediante una obstinada determinación y mediante el poder de las ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bessere Welt, Frau Präsidentin, ist eine sicherere Welt, und Europa darf die sanfte Macht seiner Diplomatie nicht mit der Macht der Träume und erst recht nicht mit Machtlosigkeit verwechseln.
Señora Presidenta, un mundo mejor es un mundo más seguro y Europa no puede confundir el poder simbólico de su diplomacia con un poder imaginario o, lo que es peor, con la ausencia total de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„ Diese Vorgehensweise, durch Kauf von statusbezogenen Gegenständen über seine Verhältnisse zu leben, ist jedoch eine teure Strategie zur Bewältigung psychologischer Gefährdungen wie dem Gefühl der Machtlosigkeit“, warnen Rucker und Galinsky.
US
“Sin embargo, gastar por encima de tus posibilidades para comprar artículos de estatus es una estrategia bastante cara para enfrentarse a amenazas psicológicas como la de sentir que no tienes poder”, advierten Rucker y Galinsky.
US
Frau Präsidentin, der Nahe Osten befindet sich mittlerweile seit mehr als einem Jahr im Krieg; die Intifada und in ihrem Gefolge die israelischen Gegenschläge gehen weiter; die Zahl der Toten wächst auf beiden Seiten, und wir haben ein Gefühl der Machtlosigkeit, der Beunruhigung und der Wut.
Señora Presidenta, Oriente Próximo está en guerra desde hace ahora más de un año, la Intifada y su cortejo de represalias israelíes no se detienen, los muertos se acumulan por todas partes y nosotros nos sentimos impotentes, preocupados y furiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache für diese Machtlosigkeit liegt sowohl in der Veränderung der Natur des Terrorismus und seiner Verstärkung durch moderne technologische und ökonomische Mittel, als auch in der Unzulänglichkeit der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Justiz und der Polizeiarbeit sowie darin, dass ein gemeinschaftlicher gesetzlicher Rahmen fehlt.
Esta debilidad se debe, tanto al cambio de la naturaleza del terrorismo y a que se hace más fuerte con medios tecnológicos y económicos modernos, como a la insuficiencia de la colaboración judicial y policial de los países miembros y a la falta de un marco legislativo común.