linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Madame señora 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

madame la Sra. 1 la 1

Verwendungsbeispiele

Madame señora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Sorge, Madame, wir wählen nur gerade, wofür wir uns entscheiden weren."
"No señora, no se preocupe, solo estamos votando entre nosotros para decidir con qué idea quedarnos".
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, geschätzte Kommissarin, Madame De Sarnez, geschätzte KollegInnen! Ich freue mich über den Titel 'Erasmus Mundus'.
Señor Presidente, señora Comisaria, señora De Sarnez, Señorías, me alegra que este programa se llame «Erasmus Mundus».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madame, das ist schwer zu sage…
Señora, esto es difícil de deci…
   Korpustyp: Untertitel
Portrait von Madame D.
Retrato de la señora D.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Madame la Présidente! Auf dem Gipfel von Lissabon im letzten Frühjahr setzten sich die Staats- und Regierungschefs ein hohes Ziel.
Señora Presidenta, en la cumbre de Lisboa de la última primavera, los Jefes de Estado y de Gobierno se marcaron un elevado objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Madame es mir besser beschreiben.
Tal vez la señora podría describírmelo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich in diesem Zusammenhang bei Madame Berès und Madame Bowles und den Kolleginnen und Kollegen in den anderen Fraktionen für die Unterstützung recht herzlich bedanken und vor allem beim Sekretariat und allen Mitarbeitern.
Quisiera dar las gracias a la señora Berès, a la señora Bowles y a los miembros de los demás grupos por su apoyo y, sobre todo, a la Secretaría y a toda la plantilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Madame Mangeot.
Se trata de la señora Mangeot.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nicht mich Madame.
A mi no me lo pregunte, señora.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Madame

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was sehen Sie, Madame?
¿Qué es lo que ve?
   Korpustyp: Untertitel
Madame braucht viele Sache.
Una mujer como ella necesita muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Madame wird nicht glücklich.
Ella no será feliz con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie meinen, Madame.
Si usted lo dice.
   Korpustyp: Untertitel
-Madam, in aller Deutlichkeit:
- Se lo diré más claro.
   Korpustyp: Untertitel
Madame ist meine Fra…
Esta es mi esposa,
   Korpustyp: Untertitel
Madam, warten sie.
Señorita, está haciendo esperar a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergeudest Madame Fois'Zeit.
Estás haciéndole perder el tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Vor 6 Monaten, Madame.
- Me los comí hace seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Mir nach, Madame. Schön parallel!
Vamos, señor…con los esquíes bien paralelo…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Reiter werden begleitet, Madam.
Los jinetes van acompañados.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Madam Blossom zufriedenstellen.
Eso debe de satisfacer a Madama Flor.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Apfelglück gibt es noch.
-Qué es lo que le pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es auf Kreditkarte, Madam?
¿Va a pagar con tarjeta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eleganz der Madame Michel
El erizo (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Bitte ein Kilo Mandarinen, Madame.
Por favor, un kilo de mandarinas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug von Madame Gina!
El avión de Gina.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Tie ist so aufmerksam.
Ha sido tan considerada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße nicht Rumson, Madam.
No me llamo Rumson, senora.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, Ihr Buch fiel runter.
Señorita, se le cayó un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Madam Pfefferminztee gebracht.
Le di un poleo menta a su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, der Regen hat aufgehört.
Seòora, ha parado de llover.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Tussauds Wachsfigurenmuseum in Bangkok…
Galería de arte Koi, Bangkok, visita
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Madame, meine Mutter ist gestorben.
Mi madre está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Butterfly, Oper von Puccini
Elektra, ópera de Richard Strauss
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Madam, Ihr Buch fiel runter.
Señorita, se le cayo el libro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Madame sich setzen möchte.
- Haga el favor de sentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Monet mit ihrem Sohn
Madre cuidando de su hijo
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Kobold und die Madame, der
Nido de cisnes, el
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Madam Yeung, schreiben Sie einen Bericht.
Señorita Yeung, redacte un informe.
   Korpustyp: Untertitel
Madam Yeung, wieso sind wir alle hier?
Señorita Yeung, ¿Por qué estamos todos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange kennen Sie Armand, Madame?
¿Cuánto tiempo hace que conoce a Armando?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefangenenschiff. Juden für die Lager, Madame.
Ha llegado un buque prisión lleno de judíos para los campos.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Gentleman an der Bar, Madam.
De parte del caballero que está en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Séverine ist nicht in ihrem Zimmer.
No está en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich etwas gesagt? Sehr viel, Madame.
- No, lo que dijo es muy bueno
   Korpustyp: Untertitel
Das Dokument trägt Ihre Unterschrift, Madam.
Y su firma está en este documento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu tun, Madame Levenes.
Tengo trabajo que hacer. Que nadie me moleste.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich es sagen, Madame.
No sé cómo decirle.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Madame, sie ist so tapfer.
Pobre condesa. Es muy valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Chanel, machen Sie fix Wasser heiß!
Chanel, hierve algo de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hier gibt's keine Madame Beretton.
Aquí no hay ninguna señorita Berreton.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, was ich meine, ist, wir Soldate…
Senora, quiero decir que los soldado…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole sie, einen Moment, Madame.
Iré a buscarla en un momento, senora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz ist noch frei, Madame.
Este asiento está libre, señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Madame. Ich muss jetzt gehen.
Muchas gracias, pero tengo que irme.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sehen Sie da drin, Madame?
¿Qué es lo que ve?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin eine Witwe, Madame.
Soy lo bastante mayor como para ser viuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Madame geht es gut.
Qué bueno verlo de nuevo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie bitte Madame von mir.
- Mándele saludos a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Madames Vermögen weiterhin kontrollieren.
Doyle, usted todavía intentaba controlar su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel zu schwer für Madame.
Es demasiado pesado para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Madame hat gesagt, ich kann ins Kino.
- Pero yo quería ir al cine.
   Korpustyp: Untertitel
Madame ist leider nicht zugegen, Monsieur Carraway.
No está disponible, Monsieur Carraway.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist zur Jagd gegangen, Madam.
Lord Robert, ha salido de caza.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtigung des Museums Madame Tussauds in Amsterdam
Descubra Ámsterdam en un día
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich darf Ihnen meinen Respekt erweisen, Madame.
Le presento mis respetos, senora.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr, Madame, eine außergewöhnliche Frau.
Y usted es una maravillosa dama.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kinder bitte auch, Madam.
Y los niños también.
   Korpustyp: Untertitel
- Besichtigung des Museums Madame Tussauds in Amsterdam
- Paseo en bicicleta por Ámsterdam
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besichtigung des Museums von Madame Tussauds
Museo de Cera de Madrid, visita
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Madame Tussauds Wachsfigurenmuseum in Bangkok, Besichtigung
Galería de arte Koi, Bangkok, visita
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr redet wie ein Seemann, Madam.
Usted habría sido un marino inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ganz bestimmt keine Absicht, Madam.
Estoy seguro de que fue sin intención.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, Sie waren herrlich heute Abend.
Esta noche ha estado soberbia.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Madam würde nie soviel ausgeben.
Mi seòora no seriia capaz de gastarse diez.
   Korpustyp: Untertitel
Madame President, hier spricht Colonel Iké Dubaku.
Presidenta Taylor, soy el Coronel Ike Dubaku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Madame Groult verführt habe?
¿Porque seduje con éxito a una Roberta Groult?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bricht immer durch, diese Madame Sonnenschein.
Siempre se mete donde no lo llaman el señor Sol.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Besichtigung des Museums Madame Tussauds in Amsterdam
Casa de Ana Frank, Ámsterdam, visita
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besichtigung des Museums von Madame Tussauds
Iglesia de San Antonio de los Alemanes, Madrid, visita
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Madames Welt - vom Brauchen und Loslassen
El Ventero picoteo y sus premios
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Madam Yeung, lassen Sie Wong Luk zurueck nach Amerika bringen.
Señorita Yeung, deja que Wong se lleve a Luk a América.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie haben es mir verboten, Madam, abe…
Se que me dijo que no lo hiciera per…
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir sehen, ist die Madam gut informiert.
Vemos que Madama está bien informada.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Emery blieb noch in Cherbour…...für ein paar Monate.
Su madre se quedó en Cherburgo un mes o dos
   Korpustyp: Untertitel
Madame Andrée, wann sahen Sie den Doktor das letzte Mal?
Sra. André, ¿cuándo vio usted al doctor por última vez?
   Korpustyp: Untertitel
Vietnamesinnen, so alt wie Madame Tirone, in Stücke gehauen.
He visto ancianas como ella, completamente destrozadas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein militärisches Geschick wurde bei Cádiz bewiesen, Madam.
Creo que mi destreza militar fue demostrada en Cádiz.
   Korpustyp: Untertitel
(Madame Guérin) Victor, geh und hol mir etwas Wasser.
Victor, ve a buscar un poco de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Um genau zu sein, Madam, wir sind erstaunt.
Propiamente dicho, nosotros estamos sorprendidos.
   Korpustyp: Untertitel
Schulkameraden reden sich mit dem Nachnamen an, Madame.
En el internado, los chicos nos llamábamos por el apellido.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Forelady, haben Sie ein einstimmiges Urteil getroffen?
Presidenta del jurado, ¿tiene un veredicto unánime?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du da an ein bestimmtes imperialistisches Land, Madame?
¿Hay algún país imperialista en especial que tengas en mente, francesita?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wein von Madame...... ist wie immer exzellent.
El vino de nuestra anfitriona es siempre exquisito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Louis mit den Gläsern geholfen, Madame.
Nada, ayudaba a Louis a recoger los vasos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte Ihnen von meinem Bruder, nicht wahr, Madam?
Le he hablado de mi hermano Jeff, ¿verdad, Sra?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal haben wir bis zu 30 Grad minus, Madam.
A veces hay menos de 30º bajo cero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auf Capt Saunders sehr stolz sein, Madame.
Debe de estar muy orgullosa del capitán Saunders.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, was haben sie mit Lieutenant Dan gemacht?
Señorita. ¿Que hicieron con el Teniente Dan?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Madam, tut mir Leid wegen Ihrer Beine.
Sí, mamá, lamento lo de tus piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, ich warte nicht, bis Ihr uns ziehen lasst.
No esperaremos a que nos despida.
   Korpustyp: Untertitel
Die schöne Madame de Clèves! Und reich vor allem!
Muy hermosa y muy rica.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir schrecklich leid mit den Kiassikern, Madam.
Lo siento por los comics, señor…
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Gatte, Madame, ist immerhin der Hexer. - Der Hexer.
-Naturalmente, pero su marido no es un hombre corriente, es El Brujo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gerade für Sie gemacht, Madame.
Acabo de inventarla para Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Madam, das war ein 10.000-Franc-Jeton.
Perdone, pero era una ficha de 10.000 francos.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, eines dürfen Sie mir glauben, ich bin kein Cyborg.
Mire, puedo asegurarle que no soy un cyborg.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen ein paar Sünder am Tisch nichts ausmachen, Madam.
Si no le importa que se sienten pecadores a su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Spaß baten Sie Madame, auf Sie zu schießen?
¿Le pidió que lo mate con esa pistola para reírse?
   Korpustyp: Untertitel