Madame la Présidente! Auf dem Gipfel von Lissabon im letzten Frühjahr setzten sich die Staats- und Regierungschefs ein hohes Ziel.
Señora Presidenta, en la cumbre de Lisboa de la última primavera, los Jefes de Estado y de Gobierno se marcaron un elevado objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Madame es mir besser beschreiben.
Tal vez la señora podría describírmelo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich in diesem Zusammenhang bei Madame Berès und Madame Bowles und den Kolleginnen und Kollegen in den anderen Fraktionen für die Unterstützung recht herzlich bedanken und vor allem beim Sekretariat und allen Mitarbeitern.
Quisiera dar las gracias a la señora Berès, a la señora Bowles y a los miembros de los demás grupos por su apoyo y, sobre todo, a la Secretaría y a toda la plantilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Madame Mangeot.
Se trata de la señora Mangeot.
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nicht mich Madame.
A mi no me lo pregunte, señora.
Korpustyp: Untertitel
madamela Sra.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken sie daran, dass sie nicht darüber zu befinden haben, unabhängig Ihrer eigenen ansichten, was seine beziehung zu madame grandfort betrifft, außer, sie steht in verbindung zu dieser mordanklage.
Recuerden que no están sometiend…...a juicio al acusad…...por las opiniones que tenga…...acerca de su relación con laSra. Grandfor…...excepto en cuanto pueda afecta…...esta acusación de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
madamela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollten sie die reputation von madame grandfort bewahren?
¿Quería proteger la reputación de la Sra.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Madame
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sehen Sie, Madame?
¿Qué es lo que ve?
Korpustyp: Untertitel
Madame braucht viele Sache.
Una mujer como ella necesita muchas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Madame wird nicht glücklich.
Ella no será feliz con usted.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie meinen, Madame.
Si usted lo dice.
Korpustyp: Untertitel
-Madam, in aller Deutlichkeit:
- Se lo diré más claro.
Korpustyp: Untertitel
Madame ist meine Fra…
Esta es mi esposa,
Korpustyp: Untertitel
Madam, warten sie.
Señorita, está haciendo esperar a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Du vergeudest Madame Fois'Zeit.
Estás haciéndole perder el tiemp…
Korpustyp: Untertitel
Vor 6 Monaten, Madame.
- Me los comí hace seis meses.
Korpustyp: Untertitel
Mir nach, Madame. Schön parallel!
Vamos, señor…con los esquíes bien paralelo…
Korpustyp: Untertitel
Alle Reiter werden begleitet, Madam.
Los jinetes van acompañados.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte Madam Blossom zufriedenstellen.
Eso debe de satisfacer a Madama Flor.
Korpustyp: Untertitel
Madame Apfelglück gibt es noch.
-Qué es lo que le pasa?
Korpustyp: Untertitel
Geht es auf Kreditkarte, Madam?
¿Va a pagar con tarjeta?
Korpustyp: Untertitel
Die Eleganz der Madame Michel
El erizo (película)
Korpustyp: Wikipedia
Bitte ein Kilo Mandarinen, Madame.
Por favor, un kilo de mandarinas.
Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug von Madame Gina!
El avión de Gina.
Korpustyp: Untertitel
Madame Tie ist so aufmerksam.
Ha sido tan considerada.
Korpustyp: Untertitel
Ich heiße nicht Rumson, Madam.
No me llamo Rumson, senora.
Korpustyp: Untertitel
Madam, Ihr Buch fiel runter.
Señorita, se le cayó un libro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Madam Pfefferminztee gebracht.
Le di un poleo menta a su madre.
Korpustyp: Untertitel
Madam, der Regen hat aufgehört.
Seòora, ha parado de llover.
Korpustyp: Untertitel
Madame Tussauds Wachsfigurenmuseum in Bangkok…
Galería de arte Koi, Bangkok, visita
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Madame, meine Mutter ist gestorben.
Mi madre está muerta.
Korpustyp: Untertitel
Madame Butterfly, Oper von Puccini
Elektra, ópera de Richard Strauss
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Madam, Ihr Buch fiel runter.
Señorita, se le cayo el libro.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Madame sich setzen möchte.
- Haga el favor de sentarse.
Korpustyp: Untertitel
Madame Monet mit ihrem Sohn
Madre cuidando de su hijo
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite