Si su tarjeta de sonido no tiene dispositivo maestro, & kmix; podría configurar otro dispositivo. Para la mayor parte de la gente es el control de onda (o PCM).
Wenn Ihre Soundkarte keinen Master -Regler besitzt, wählt & kmix; ein anderes Gerät. Meistens ist dies Wave oder PCM.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Se acerca al escenario el maestro de la melancolí…...el genio serbio del violonchelo.
Der Bühne nähert sich jetzt der Maestro der Melancholie, der unvergleichliche serbische Cellist, der Große Gavrilo!
Korpustyp: Untertitel
Con esas entregas el Cubadisco 2015 reconoció el legado musical del fundador de los Van Van y rindió homenaje al maestro en el primer aniversario de su desaparición física.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El maestro es Ud.
Sie sind der Maestro.
Korpustyp: Untertitel
La Fantasía, primera grabación de la orquesta con Samuel Formell como director, se concibió como homenaje al maestro Juan Formell, líder de la agrupación hasta su fallecimiento, el pasado año, a su historia y a su música.
La Fantasía, erste Aufnahme des Orchesters mit Samuel Formell als Direktor, wurde zu Ehren dem Maestro Juan Formell, Leiter der Gruppierung bis zu seinem Sterben letztes Jahr, seiner Geschichte und seiner Musik entworfen.
Alienta a los Estados miembros a que garanticen que todo el personal cualificado del sector de la AEPI reciba idealmente un salario que se asimile al de los maestros de educación primaria;
fordert die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass dem im Bereich der frühkindlichen Förderung und Betreuung qualifizierten Personal ein Gehalt gezahlt wird, das im Idealfall dem von Grundschullehrern entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Yo tuve un maestro que enseñaba geografí…...poniendo un mapa del mundo enfrente del pizarrón.
Ich hatte einen Grundschullehrer der Erdkunde unterrichtete indem er eine Karte der Welt vor der Tafel runterzog.
Korpustyp: Untertitel
La rama juvenil turcochipriota del Partido de Chipre Unido (BKP) y el Secretario de Educación del sindicato turcochipriota de maestros de primaria (KTOS) han reaccionado con vehemencia ante el establecimiento de una escuela que ofrece clases de Corán en el Chipre ocupado y han criticado al denominado pseudogobierno por tomar esta decisión.
Die türkisch-zyprische Jugendgruppe der Partei Vereinigtes Zypern (BKP) sowie der Sekretär für Bildungsarbeit der türkisch-zyprischen Gewerkschaft der Grundschullehrer (KTOS) haben sich energisch gegen die Eröffnung eines Theologieinstituts ausgesprochen, das Koranunterricht im besetzten Zypern anbietet.
Korpustyp: EU DCEP
Fui maestro en una primari…...antes de la guerra en Pristin…
Ich war Grundschullehrer in Pristin…- bevor der Krieg ausbrach.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el Sr. Bensma…uno de mis maestros de primaria.
Das ist Mr. Bensma…einer meiner Grundschullehrer.
Korpustyp: Untertitel
"El padre de tu bebé es maestro de tercer grado". "Al mío le gusta hurgar en los estómagos de la gente con herramienta……ahí tienes".
"Der Vater deines Kindes ist ein Grundschullehrer? nun, meiner sticht gern Leuten mit Werkzeugen in den Bauch, was sagst du nun?"
Korpustyp: Untertitel
maestroMeisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China lleva hasta sus últimas consecuencias la tradición confuciana, según la cual es loable imitar a un maestro.
China ist noch zu sehr in der Tradition des chinesischen Philosophen Konfuzius verhaftet, für den die Nachahmung eines Meisters als lobenswert galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un tropezón inicial -un error de principiante, en palabras de un comentarista- Bernanke parece estar siguiendo los pasos del maestro.
Nach anfänglichem Straucheln - einem Anfängerfehler, wie ein Kommentator es ausgedrückt hat - scheint Bernanke nun in die Fußstapfen des Meisters zu treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aang les mostró que era el último Maestro Air…...y lo aceptaron para estudiar con el maestro.
Aang zeigte ihnen, dass er der letzte Luftbändiger war, und er wurde als Schüler des Meisters angenommen.
Korpustyp: Untertitel
Son órdenes del maestro.
Es ist der Befehl des Meisters.
Korpustyp: Untertitel
¡Te matare en honor a mi maestro!
Ich werde sie töten, zur Ehre meines Meisters!
Korpustyp: Untertitel
Importante por su apariencia "lnconclusa…que se repite en otras de las obras del maestro.
Bedeutend, weil er unvollendet wirk…wie viele Schöpfungen des Meisters.
Korpustyp: Untertitel
En tod…sigue el ejemplo de su gran maestro.
Er ist in alle…dem Beispiel des großen Meisters gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que lo sentí fue en presencia de mi viejo maestro.
Zuletzt habe ich das in der Gegenwart meines alten Meisters gespürt.
Korpustyp: Untertitel
¡Cada uno cumple con el mandato del maestro a su manera!
Wir erfüllen beide den Willen des Meisters.
Korpustyp: Untertitel
Quién lo diría, un mosaico del maestro.
Seht, das Mosaik unseres Meisters!
Korpustyp: Untertitel
maestroLehrers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que el Sr. Patten y el Sr. Solana harían muy bien en leerse estos informes y, muy especialmente, el informe de mi amigo y maestro, Sami Naïr, porque constituye un elenco muy coherente, muy bien trabado, que inspira una propuesta política.
Ich glaube, Herr Patten und Herr Solana täten sehr gut daran, diese Berichte zu lesen, ganz besonders den meines Freundes und Lehrers, Sami Naïr, denn er stellt ein sehr kohärentes, sehr gut erarbeitetes, zu einem politischen Vorschlag anregendes Werk dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese policía es el primo de mi maestro.
Ja, aber der Polizist, der kam, ist der Cousin meines Lehrers.
Korpustyp: Untertitel
Lo que es más, fue a refugiarse con el maestro.
"Dann flüchtete sie sich in die Arme des Lehrers."
Korpustyp: Untertitel
Probaría que cambió el horario escolar para satisfacer a un solo maestro.
Dann müsste er zugeben, dass er den Stundenplan für den Komfort eines Lehrers abgeändert hat.
Korpustyp: Untertitel
Es culpa de tu maestro.
Das ist der Fehler deines Lehrers.
Korpustyp: Untertitel
"La justicia del maestro en consideración a la Educació…" también hay que hacer justicia a los maestros.
"Die Gerechtigkeit des Lehrers unter Berücksichtigung der Höhere…" muß die Gerechtigkeit auch gegen den Lehrer stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
¿Es verdad que fuiste expulsad…...de la otra escuel…...porque te involucraste con un maestro?
Wurdest du wirklich von der anderen Schule geworfen? Wegen eines Lehrers?
Korpustyp: Untertitel
En el verano de 1847, siguiendo el consejo de su maestro, el botánico MattiasJacob Schleiden, dedicó su esmero a la construcción de microscopios simples.
ES
Im Sommer 1847 wandte sich Zeiss, dem Rat seines akademischen Lehrers, des Botanikers Mattias Jacob Schleiden, folgend, dem Bau einfacher Mikroskope zu.
ES
Su función consiste en intervenir en la clase acompañado por el maestro, o bien intervenir individualmente en pequeños grupos de alumnos para trabajar la comprensión, la expresión oral e iniciarles a su cultura.
EUR
Ihre Aufgabe besteht darin, im Beisein des Lehrers zu arbeiten oder kleine Schülergruppen zu übernehmen, um am mündlichen Verstehen und Ausdruck zu arbeiten und den Schülern Ihre Kultur zu vermitteln.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
maestroLehrmeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las relaciones UE-Estados Unidos deben adoptar en el futuro próximo la forma de una asociación real y una alianza estratégica, pero esto sucederá solamente si no sucumbimos al estereotipo de una «Europa maestro» por una parte y otra «Europa cliente de los Estados Unidos» por otra.
Die Beziehungen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten sollten sich in naher Zukunft zu einer echten Partnerschaft und einer strategischen Allianz entwickeln, was aber nur möglich ist, wenn wir uns nicht von dem Klischee vom Europa als Lehrmeister bzw. Europa als Vasall Amerikas leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es mi maestro y amigo.
Dieser Mann ist mein Freund und Lehrmeister.
Korpustyp: Untertitel
Él es el maestro Dongjia de Tailandia, practica boxeo tailandés.
Dongjia, er ist ein Lehrmeister im Thai-Boxen.
Korpustyp: Untertitel
Pero mi auténtico maestro fue mi abuelo adoptivo, "Pieles Ancestrales".
Doch mein wahrer Lehrmeister war Old Lodge Skins.
Korpustyp: Untertitel
Y por 30 denarios, Judas traicionó a su maestro.
Für 30 Geldstücke verriet Judas seinen Lehrmeister.
Korpustyp: Untertitel
Traicionó a su maestro y los fariseos, reconocidos, le dieron su paga.
Er verriet seinen Lehrmeister! Die Pharisäer erkannten ihn nicht und schafften ihn fort.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser su nuevo maestro y tienes que castigarlas cuando no siguen las órdenes.
Si uno dijera en una palabra lo que es ser un samurai, su base radica firmemente en ofrendar el cuerpo y el alma a su maestro.
Müsste man in einem Satz beschreiben, was das Dasein eines Samurai ausmacht, wäre dies zuallererst absolute Hingabe von Körper und Seele an seinen Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Debo obedecer a mi maestro.
Ich muss meinem Herrn gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
Encontraremos a nuestro maestro y su amor eterno.
Wir werden unseren Herrn finde…..und seine ewig währende Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Ésta era la túnica del maestro.
Das war das Gewand unseres Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Pedro me ha dado la túnica del maestro para que la guarde. - ¿Puedo?
Petrus gab mir das Gewand unseres Herrn zur Aufbewahrung. - Darf ich?
Korpustyp: Untertitel
Dile al buen maestro que no hay necesidad.
Sag deinem guten Herrn, dass es nicht nötig is…
Korpustyp: Untertitel
Debe decirle a su maestro, el rey de Franci…que busqué al Cardenal Clermont en San Ángel…porque él es mejor que un espía.
Saget Eurem Herrn, dem König Frankreich…dass ich Kardinal Clermont ins Verließ werfen lie…denn er ist nur ein gemeiner Spion.
Korpustyp: Untertitel
Ambos fuimos criados en el zoológico por el mismo maestro.
Wir beide wuchsen im Zoo auf, beim selben Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Y yo sirvo a un maestro superior.
Ich diene einem höheren Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Hablo de vuestro maestro real.
Ich meine, Eurem wahren Herrn.
Korpustyp: Untertitel
maestroHerr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidar a su maestro es lo más importante para un discípulo.
Der Herr ist elementar für den Gefolgsmann.
Korpustyp: Untertitel
Mi maestro dice que los Inmaculados no son hombres.
Mein Herr sagt, dass die Unberührten keine Männer sind.
Korpustyp: Untertitel
Mi maestro señala que los hombres no necesitan pezones.
Mein Herr weist darauf hin, dass Männer keine Nippel benötigen.
Korpustyp: Untertitel
Así, dice mi maestro, nos aseguramos de que no quede más debilidad en ellos.
Auf diese Weise, sagt mein Herr, stellen wir sicher, dass in ihnen keine Schwäche geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
Mi maestro quisiera que supiera que la plata es la paga para el dueño del bebé, no para la madre.
Mein Herr möchte euch wissen lassen, dass das Silber an den Besitzer des Babys bezahlt wird, nicht an die Mutter.
Korpustyp: Untertitel
¡Soy el maestro del clítoris!
Ich bin der Herr der Klit.
Korpustyp: Untertitel
A tu maestro no parecen agradarle los Lannister.
Euer Herr scheint die Lannisters nicht zu mögen.
Korpustyp: Untertitel
- Él no es mi maestro.
- Er ist nicht mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
Carn…...el maestro no te necesita más.
Fleisch, das der Herr nicht mehr braucht.
Korpustyp: Untertitel
# Se ha ido su maestro Se ha ido su sol #
Fort ist ihr Herr Fort ihre Sonne
Korpustyp: Untertitel
maestroSchulmeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiere jugar con espadas y oír un tambor - a mirar a su maestro de escuela.
Er mag lieber Schwerter sehen und die Trommel hören, als seinem Schulmeister folgen.
Korpustyp: Untertitel
Soy el maestro, que usted tendria de visita.
Ihr seid der Schulmeister, ich hätte Euch aufsuchen müssen.
Korpustyp: Untertitel
El maestro, el burgomaestre y el consejo vienen hacia aquí.
Sie kommen - der Schulmeister, der Bürgermeister, der Stadtrat.
Korpustyp: Untertitel
¿Te imaginas la cara del maestro?
Denk mal, wie da der Schulmeister guckt.
Korpustyp: Untertitel
El anciano maestro estaba en su pequeña vivienda contigua a la escuela.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
querían verlo arder, y contemplar las rojas chispas en el papel hecho ceniza, aquellas chispas que parecían correr y extinguirse una tras otra con gran rapidez - son los niños que salen de la escuela, y la última chispa es el maestro;
sie wollten es auflodern und in der Asche die vielen roten Feuerfünkchen vergehen sehen, die gleichsam davonlaufen und verschwinden, eins nach dem anderen, wie Kinder, die aus der Schule kommen, und der allerletzte Funken ist der Schulmeister.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
maestroHerren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, durante la Edad Media las relaciones laborales se caracterizaban por una conexión directa con el "maestro", el empresario, y el lugar de trabajo, y se organizaban en forma de gremios profesionales, que eran regímenes impenetrables que salvaguardaban los monopolios.
Natürlich waren im Mittelalter Arbeitsbeziehungen durch eine unerschütterliche Bindung an den "Herren", den Arbeitgeber, und den Arbeitsort gekennzeichnet und in Form von Berufsgilden organisiert, die unzugängliche Systeme darstellten, mit denen Monopole gesichert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un compañero o un guardián que respete a su maestro y obedezca sus órdenes?
Wollen wir einen Wächter, der uns als seine Herren respektiert und ohne Zögern alles tut, was wir von ihm verlangen?
Korpustyp: Untertitel
Ven con tu maestro.
Auf, komm zu deinem Herren.
Korpustyp: Untertitel
Pueden morir aquí en este cruce tan lejos de cas…...o pueden regresar a su ciudad y decirle a sus maestro…...que no hallaron lo que buscaban.
Ihr könnt hier an dieser Kreuzung und fern von Zuhause sterben. Oder Ihr reitet zurück in Eure Stadt und berichtet Euren Herren, dass Ihr das Gesuchte nicht gefunden habt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando esté mejor, cuidaré del maestro.
Wenn ich wieder gesund bin, werde ich mich um den Herren kümmern.
Korpustyp: Untertitel
maestroSchullehrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo he visto a mi hijo graduarse en la universidad y ser maestro.
Und mein Sohn absolviert das College und wird Schullehrer.
Korpustyp: Untertitel
Quiero 50.000 dólare…...o le diré al mundo entero que Arthur Mitchell, hombre de famili…...maestro de escuel…...diácono de la iglesi…...es un pedófilo.
- Ich will 50, 000$, oder ich werde der ganzen Welt erzählen, dass Arthur Mitchell, Familienvater, Schullehrer, Kirchenvorsteher, ein Pedophiler ist.
Korpustyp: Untertitel
Durante tres años fui maestro de escuela, también fui inspector del agua.
3 Jahre lang war ich Schullehrer ich war auch Wasseraufseher.
Korpustyp: Untertitel
El maestro sabía mucho acerca de los cuerpos celestes y pensaba sobre ellos, pero sin olvidarse de la Historia y la Geografía.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
maestroMeistererbauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza de Josué no mató al maestro de obras.
Josuas Kraft hat den Meistererbauer nicht getötet.
Korpustyp: Untertitel
Baka, el maestro de construcción me ha dicho que puedo confiar en ti.
Baka, der Meistererbauer, sagte, ich kann mich auf dich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Primero tengo que hacer una visita al maestro de obras.
Zuerst muss ich den Meistererbauer besuchen.
Korpustyp: Untertitel
El maestro de obras no nos seguirá.
Der Meistererbauer wird nicht folgen.
Korpustyp: Untertitel
maestroMeisterwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es una falsificación, o una copia con páginas falsificadas, es obra de un maestro.
Wenn das eine Fälschung ist oder eine Ausgabe, der fehlende Seiten hinzugefügt wurden, ist es ein Meisterwerk.
Korpustyp: Untertitel
La epopeya eslava es un ciclo maestro de pinturas de gran medida en las cuales, se encuentran plasmadas escenas de la historia de la nación checa y de la historia de otras naciones eslavas, pintadas por el artista renombrado mundialmente Alfons Mucha, pintor, dibujante y gráfico checo.
Das „Slawische Epos“ ist das Meisterwerk des weltberühmten tschechischen Malers, Zeichners und Grafikers Alfons Mucha. Es handelt sich um einen Zyklus von 20 großformatigen Bildern, auf welchen Mucha Szenen aus der Geschichte der tschechischen Nation und anderer slawischer Völker zeigt.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
La Capilla Stourdza (1863-1866), una creación del renombrado maestro de obras de Munich, Leo von Klenzes, fue construida en honor a la Casa de Stourdza, la última familia governante de Moldavia.
DE
Die Stourdza-Kapelle (1863-1866) ist ein vollendetes Meisterwerk des Münchner Baumeisters Leo von Klenzes. Diese Grabkapelle wurde zu Ehren der Familie des moldawischen Fürsten Stourdza erbaut.
DE
Para alcanzar y mantener este ambicioso objetivo a lo largo del tiempo, Demi Art continúa creando sus esculturas en madera con la misma pasión con la que el maestro Karl Demetz inició esta actividad.
Damit dieses anspruchsvolle Ziel auch in Zukunft erreicht und gewährleistet werden kann, kreiert Demi Art seine Holzskulpturen weiterhin mit derselben Leidenschaft, mit der der Bildhauermeister Karl Demetz seine Tätigkeit aufgenommen hatte.
Lassen Sie sich von einem der besten Handwerksmeister auf einer interessanten Besichtigung der Trockenhallen und Fabriken des Iberischen Schinkens von Guijuelo begleiten.
ES
En el proyecto de la Casa Lleó i Morera participaron un equipo de maestrosartesanos, que colaboraron tanto en la decoración de la fachada como en los interiores.
An dem Projekt des Casa Lleó i Morera nahm ein Team aus Handwerksmeistern teil, das sowohl bei der Dekoration der Fassade, als auch der Innenräume mitwirkte.
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
O si no, los talleres de maestrosartesanos florentinos, famosos en todas partes del mundo por sus productos únicos e inimitables. Para concluir, escogiendo un apartamento de lujo en Florencia podremos combinar privacidad, relax y el máximo del confort.
Oder aber die Läden der florentinischen Handwerksmeister, in der ganzen Welt bekannt für ihre einzigartigen und nicht imitirbaren Produkte Zu guter Letzt – wenn wir ein Luxusappartement in Florenz wählen, können wir Ungestörtheit, Entspannung und einen höchsten Standard an Komfort miteinander verbinden.
Una vez finalizada la formación existe la posibilidad de una contratación fija o de obtener una calificación de maestroartesano o de técnico especialista.
DE
Una vez finalizada la formación existe la posibilidad de una contratación fija o de obtener una cualificación de maestroartesano o de técnico especialista.
DE
Hoy en día han surgido iniciativas modernas, atractivas y dinámicas, concebidas como una aventura turística-gastronómica, que pretenden sorprender al visitante con una auténtica experiencia sensitiva para recordar durante mucho tiempo, con actividades como la visita a una fábrica de jamón ibérico acompañados por un maestroartesano, degustaciones y cursos de corte de jamón.
ES
Heute gibt es moderne, attraktive und dynamische Initiativen, die als ein touristisch-gastronomisches Abenteuer angesehen werden. Es überrascht den Besucher mit einem echten Gefühlserlebnis. Dazu gehören Aktivitäten wie die Besichtigung der Iberischen Schinkenfabrik unter Leitung eines Meisters, Kostproben und Kurse zum Schinkenschneiden, an die man sich noch lange erinnern wird.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Los datosmaestros informan de: a) cada entidad que maneja efectivo y sus máquinas de tratamiento de billetes y distribuidores de efectivo en uso, y b) las sucursales remotas de entidades de crédito.
Stammdaten erfassen Informationen über a) die einzelnen Bargeldakteure und ihre in Betrieb befindlichen Banknotenbearbeitungsgeräte und Geldautomaten und b) abgelegene Zweigstellen von Kreditinstituten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección de correo electrónico y otros datosmaestros pueden modificarse en "Su página de cliente".
ES