Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager nicht mehr als drei Patronen aufnehmen kann, deren Magazin auswechselbar ist und bei denen nicht sichergestellt ist, dass sie mit allgemein gebräuchlichen Werkzeugen nicht zu Waffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann, umgebaut werden können
Armas de fuego largas semiautomáticas cuyo depósito de munición y cuya recámara puedan contener más de tres cartuchos, cuyo cargador no sea inamovible o en relación con las cuales no se garantice que no puedan ser transformadas, mediante herramientas corrientes, en armas cuyo depósito de munición y cuya recámara puedan contener más de tres cartuchos
Die Kosten für die Bereitstellung und Ausstattung der Räumlichkeiten und Magazine zur Beherbergung der Archive und die Mitarbeiter werden durch diese finanziellen Beiträge nicht abgedeckt.
Estas contribuciones financieras no cubrirán los costes relacionados con la puesta a disposición y el equipamiento del edificio o edificios y de los depósitos destinados a albergar los archivos y a su personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Nachlass liegt mitsamt seiner Bibliothek in den Magazinen des Deutschen Literaturarchivs.
DE
Su legado y su biblioteca se conservan en los depósitos del Deutsches Literaturarchiv.
DE
„Repetierwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
«arma de repetición»: el arma de fuego que se recarga después de cada disparo mediante un mecanismo que introduce en el cañón un cartucho colocado manualmente en el depósito de municiones;
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Prägen erfolgt die auftragsbezogene Ablage in die jeweiligen Magazine.
Después del estampado se traslada la pieza al depósito correspondiente.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
„Einzellader-Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe ohne Magazin, die vor jedem Schuss durch Einbringen der Munition in das Patronenlager oder eine Lademulde von Hand geladen wird.
«arma de un solo tiro» el arma de fuego sin depósito de municiones, que se carga antes de cada disparo mediante la introducción manual de un cartucho en la recámara o en un alojamiento especial a la entrada del cañón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab Mai 2016 finden in den Magazinen der Sondersammlungen des IAI umfangreiche Renovierungsarbeiten statt.
A partir de mayo del 2016 se realizan obras de renovación en los depósitos del IAI.
„Einzelladerwaffe“ eine Feuerwaffe ohne Magazin, die vor jedem Schuss durch Einbringen der Munition in das Patronenlager oder eine Lademulde von Hand geladen wird.
«arma de un solo tiro»: el arma de fuego sin depósito de municiones, que se carga antes de cada disparo mediante la introducción manual de un cartucho en la recámara o en un alojamiento especial a la entrada del cañón.
Außerdem können Proben gedehnt und zur späteren, visuellen Untersuchung der Oberflächenveränderung vom Roboter ungebrochen ins Magazin zurückgelegt werden.
Por otro lado, también se pueden estirar probetas, para realizar una posterior inspección visual de la variación de la superficie, y guardarlas del robot al almacén sin romperlas.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dabei werden die Pens mit Hilfe der Automatisierungssoftware AutoEdition2 aus dem dazugehörigen Magazin (Kapazität bis 50 Proben) in die Prüfmaschine geführt.
Con la ayuda del software de automatización AutoEdition2, se extraen las plumas del almacén correspondiente (con capacidad para 50 probetas) y se introducen en la máquina de ensayos.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
wurden zugleich der Fuβboden erneuert und eine neue elektrische Anlage installiert, und auf Grund der Archivsverlegung wurden zwei Schränke mit den Dokumenten, die das Pfrundenkollegium betrafen, und mit anderen Dokumenten die vom 1900 an verfasst wurden, gefüllt, und dann vor einem Jahr in das neue Magazin versetzt.
se rehizo el pavimento con una nueva instalación eléctrica y se llenaron dos armarios con motivo del traslado del Archivo con los documentos referentes al Colegio de Beneficiados y otros documentos redactados después de 1900, que hace un año fueron trasladados al nuevo almacén.
Die komplette Anlage besteht aus dem Roboter-Prüfsystem ‚roboTest’ H mit einem Magazin für bis zu 20 Proben (Stapelhöhe 200 mm) und einem Pendelschlagwerk mit 450 Joule.
El equipo completo está compuesto por el sistema de ensayos robotizado "roboTest" H, con un almacén de hasta 20 probetas (altura de apilamiento 200 mm), y un péndulo de impacto de 450 julios.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Während einiger Restaurierungsarbeiten im Palast sind Originalmauern der byzantinischen Epoche und zwei spezielle Darstellungen (verdeckte Wasser - Anlegestellen, die das Laden und Entladen der Handelswaren direkt vom Boot in die Magazine zeigt) zum Vorschein gekommen.
Durante algunos trabajos de restauración del edificio se han descubierto las paredes originales de época bizantina y dos "cavane" (atracaderos sobre agua protegidos) que permitían la carga y descarga de las mercancías directamente de las embarcaciones a los almacenes.
Gestalten, publizieren und vertreiben Sie interaktive digitale Magazine für jede Plattform.
Diseña, publica y distribuye revistas digitales interactivas en todas las plataformas.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Zeitungen und Magazine geben schlicht die offiziellen Erklärungen und Berichte der staatlichen Nachrichtenagentur wieder.
Los periódicos y las revistas reproducen mansamente los pronunciamientos e informes oficiales de la agencia de noticias del Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitungen, Magazine, sogar Studenten könnten sie bauen.
Periódicos, revistas, incluso universitarios las han construido.
Korpustyp: Untertitel
Rosa lebt davon, Aufnahmen von Bands und ihren Konzerten für verschiedene Websites und Magazine zu machen.
Rosa trabaja haciendo fotografías de bandas de música y de conciertos para páginas webs y revistas.
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
China rühmt sich zwar seiner 7.000 Tageszeitungen und 8.000 Magazine, aber die Regierung kontrolliert den Zugang zum Markt durch die Vergabe spezieller Lizenzen.
China ostenta 7,000 periódicos y 8,000 revistas, pero el gobierno controla el libre acceso al mercado de los medios de comunicación al emitir licencias especiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in einem Wohnmobil wohnt, voll mit Stapeln alter Redbook Magazine und 25 herumfliegender Sittiche.
Viviendo en una casa rodante con montones de revistas para mujeres y 25 periquitos volando alrededor.
Korpustyp: Untertitel
In den 60er und 70er Jahren schrieb er für zahlreiche Magazine, vornehmlich für Esquire.
Durante los años sesenta y setenta escribió numerosos artículos para distintas revistas, principalmente Esquire.
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
Es sollten sich sowohl die Agenturen als auch diese Magazine fragen, ob das wirklich gut ist.
Las agencias y las revistas deberían preguntarse si esto es realmente lo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sean hatte die Magazine unter dem Bett seiner Eltern gefunden.
Sean había encontrado las revistas debajo de la cama de sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Die Schaufenster dieses Viertels sind so hochglänzend wie die Magazine, die die angesagte Mode dokumentieren.
ES
Los escaparates de las tiendas son tan brillantes como las páginas de las revistas de moda.
ES