linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Magd sirvienta 12 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Magd criada 20

Verwendungsbeispiele

Magd criada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als die Magd über die Diele geht, da sagt das Pferd:
Al pasar la criada por el zaguán, dijo el caballo:
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden:
Cuando la criada le vio, Comenzó otra vez a decir a los que estaban Allí:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie verkleidet sich als Magd, und Sie werden ihr Kleid tragen.
Ira vestida de criada y tu te pondras su ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau Füchsin ging auf ihre Kammer, schloss sich ein, und ihre Magd, die Jungfer Katze, sass auf dem Herd und kochte.
Dama Zorra se encerró en su aposento, y su criada, ama Gata, se instaló en su cocina a guisar.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Jonathan aber und Ahimaaz standen bei dem Brunnen Rogel, und eine Magd ging hin und sagte es ihnen an.
Una criada Había de ir e informarles, porque ellos no Debían exponerse yendo a la ciudad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Uns ist zu Ohren gekommen, dass Sie Ihre Magd Abigail Williams entließen.
Nos informan de que una vez despidió a su criada, Abigail Williams.
   Korpustyp: Untertitel
und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
y por una criada que hereda a su señora.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mutter kann nicht mal alle ihre schweren Schlüssel am Gürtel tragen. Eine Magd folgt ihr ständig mit den Schlüsseln auf einem Kissen.
Mi madre tiene tantas llaves que no puede llevarlas todas en el cinturó…...una criada las carga sobre un almohadón.
   Korpustyp: Untertitel
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus:
Entonces la criada portera dijo a Pedro:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Magd sagt, Ihr dürft Frauen nicht ansehen.
Mi criada dice que usted no puede mirar a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Magd

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

lüge deiner Magd nicht!
No engañes a tu sierva!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Magd war schwanger.
La Doncella estaba embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Denn deine Magd gedachte:
Pero tu sierva Pensó:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Magd und mein Diener.
Viajo con mi camarera y mi criado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen meine Magd retten.
Tenemos que salvar a mi damisela.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Magd?
¿Qué hay de la damisela?
   Korpustyp: Untertitel
die Söhne Bilhas, Rahels Magd:
Los hijos de Bilha, sierva de Raquel:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die Söhne Silpas, Leas Magd:
Los hijos de Zilpa, sierva de Lea:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin Ruth, deine Magd.
-- Yo soy Rut, tu sierva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Höre die Rede deiner Magd.
-- Escucha las palabras de tu sierva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielleicht der Mann von Anna der Magd?
¿Será el marido de Ana la Buena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Magd, die nichts sagt.
Soy la bella que no lo cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie der Magd ist tot.
La familia de la doncella está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Magd einen Bullen melken kann,
Cómo una doncella puede ordeñar un toro
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, da ist meine Magd Bilha.
"Ahí tienes a mi esclava Bihla"
   Korpustyp: Untertitel
Wart Ihr vorher schonmal eine Magd?
¿Has sido una sierva antes?
   Korpustyp: Untertitel
Siehe ich bin des HERRN Magd;
-- He Aquí la sierva del Señor;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt;
-- He Aquí, tu sierva Está en tus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, da ist meine Magd Bilha;
-- He Aquí mi sierva Bilha.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn;
Echa fuera a la esclava y a su hijo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn.
soy tu siervo, hijo de tu sierva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So gehorche nun auch deiner Magd Stimme.
Ahora pues, te ruego que Tú también escuches la voz de tu sierva:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
„Ich bin die Magd des Herrn;
«He aquí la esclava del Señor;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Siehe, ich bin des Herrn Magd;
He aquí la sierva del Señor, hágase conmigo conforme a tu palabra.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
der Herr, der aus der Magd hervorgeht;
el Señor, de la esclava;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Da bleibt die Magd stehen und lauscht:
La muchacha se quedó parada, el oído atento:
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Das Bad für die fröhliche Magd DE
El baño ideal para chicas joviales DE
Sachgebiete: verlag gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.
(Labán dio su sierva Zilpa a su hija Lea, como sierva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Mache dir keine Sorgen wegen des Knabe…und der Magd.
"No te aflijas por lo del niñ…...ni por la esclava.
   Korpustyp: Untertitel
Du berührst den Körper einer Magd, die er bezahlt hat.
¡Señalas el cuerpo de quien te paga!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter spielt mit Robin Hood wieder Magd Marion.
Tu hija está haciendo de Maid Marion de Robin Hood otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mary getroffen, die Magd aus dem Wilden Eber.
He visto a la hija del tabernero.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib;
No pienses que tu sierva es una mujer Impía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen.
La mujer Siguió su camino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deine Magd hat nichts im Hause denn einen Ölkrug.
-- Tu sierva no tiene ninguna cosa en casa, excepto un frasco de aceite.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieser Mann wurde der Vergewaltigung einer Magd für schuldig befunden!
Este hombre ha sido condenado por la violación de una Doncella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass ich eine neue Magd brauche.
No sabía que necesitaba una nueva sierva.
   Korpustyp: Untertitel
Meine arme Magd wird durch ein unglaubliches Monster gequält.
Mi pobre doncella está siendo atormentada por un monstruo horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Der goldene ring. wir müssen zurück zur Magd. zu Sasha!
El anillo dorado. Debemos apresurarnos a volver con la damisela. ¡A Sasha!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.
pero ella Tenía una sierva egipcia que se llamaba Agar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben;
Yo puse a mi sierva en tu seno;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
Zilpa, sierva de Lea, le dio a luz un hijo a Jacob.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.
Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un segundo hijo a Jacob.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß deine Magd meinem Herrn König etwas sagen.
-- Por favor, permite que tu sierva diga una palabra a mi señor el rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
vielleicht wird er tun, was seine Magd sagt.
Quizás él haga lo que su sierva le diga.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit deiner Magd sollst du auch also tun.
Igual trato Darás a tu sierva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Supermarkt zum Verkauf in Deutschland in der Nähe von Magde DE
Supermercado en venta en Alemania, cerca de Magdeburgo DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
porque ha mirado la humillación de su esclava.
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
48 Porque miró la bajeza de su sierva;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
-- Echa a esta sierva y a su hijo, pues el hijo de esta sierva no ha de heredar junto con mi hijo, con Isaac.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
(Labán dio su sierva Bilha a su hija Raquel, como sierva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
»Herr, wenn du das Elend deiner Magd wirklich ansiehst, wenn du an mich denkst und deine Magd nicht vergisst und deiner Magd einen männlichen Nachkommen schenkst, dann will ich ihn für sein ganzes Leben dem Herrn überlassen.«
«Señor, si miras la aflicción de tu sierva, y te acuerdas de mí y si no olvidas a tu sierva, y concedes a tu sierva un retoño varón, lo ofreceré al Señor por todos los días de su vida».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ach, mein Herr, mein sei die Missetat, und laß deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!
Señor Mío, sea la culpa sobre Mí! Pero permite que tu sierva hable a tus Oídos, y escucha las palabras de tu sierva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn du Kohle auf dem Feuer willst, Paula, wieso rufst du nicht die Magd?
Si quieres carbón en la chimenea, ¿por qué no llamas a la doncella?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn der gemeinen Magd darf nicht Erbe sein.. . mit lsaak, meinem Sohn.
El hijo de una esclava no puede heredar juntamente.. .. . .con mi hijo Isaac.
   Korpustyp: Untertitel
Ein törichtes Mädchen mit romantischen Vorstellungen vom Leben als Magd Gottes.
Una niña tonta con ideas románticas sobre la vida de una religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter weint, unsere Magd jault und unsere Katze ringt die Hände!
Mi padre lloraba. Mi madre gemía.
   Korpustyp: Untertitel
Tapferer Ritter Meine arme Magd wird darin von einem Monster gehalten, das nicht geschlagen werden kann.
Valiente caballer…...mi pobre doncella fue capturada por un monstruo que no puede ser abatido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer soll ich opfern um eine Magd zu retten?
¿Cuántos hombres quieres que sacrifique para rescatar a tu sirviente?
   Korpustyp: Untertitel
Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge.
Unete, por favor, a mi sierva; Quizás yo tenga hijos por medio de ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin?
-- Agar, sierva de Sarai, ¿ de Dónde vienes y a Dónde vas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben.
-- No te parezca mal lo referente al muchacho ni lo referente a tu sierva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
Pero también del hijo de la sierva haré una Nación, porque es un descendiente tuyo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.
Le dio a Bilha su sierva por mujer, y Jacob se Unió a ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
Concibió otra vez Bilha, sierva de Raquel, y dio a luz un segundo hijo a Jacob.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und siehe, nun steht auf die ganze Freundschaft wider deine Magd und sagen:
Y he Aquí que toda la familia se ha levantado contra tu sierva, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn dein Knecht Joab hat mir's geboten, und er hat solches alles seiner Magd eingegeben;
Ciertamente fue Joab tu servidor quien me Mandó. El puso todas estas palabras en boca de tu sierva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd!
guarda al hijo de tu sierva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren;
En estas cosas hay una Alegoría, pues estas mujeres son dos pactos:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.
porque Jamás Será heredero el hijo de la esclava con el hijo de la libre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Así que, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
Cuando alguien venda a su hija como esclava, ésta no Saldrá libre de la misma manera que suelen salir los esclavos varones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich aber, deine Magd, habe die Jünglinge meines Herrn nicht gesehen, die du gesandt hast.
Pero yo, tu sierva, no vi a los Jóvenes de mi señor, a los cuales enviaste.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
so wird der HERR meinem Herrn wohltun und wirst an deine Magd gedenken.
Y cuando Jehovah haga el bien a mi señor, acuérdate de tu sierva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines Herrn und ihre Füße wasche.
-- He Aquí tu sierva, para que sea la sierva que lave los pies de los siervos de mi señor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hast du nicht, mein Herr König, deiner Magd geschworen und geredet:
Mi señor el rey, ¿ no has jurado Tú a tu sierva diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Herr, du hast deiner Magd geschworen bei dem HERRN, deinem Gott:
-- Señor Mío, Tú has jurado a tu sierva por Jehovah tu Dios:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sonnenbrille, Bananen, die Magd, Eis und die Skyline von New York.
Están disponibles las gafas de sol, los plátanos, la doncella, el helado y el horizonte de la ciudad de Nueva York.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Mein Vater jammert, meine Mutter weint, unsre Magd jault; und unsre Katze wringt die Hände.
Mi padre lloraba. Mi madre gemía. Nuestra doncella daba alaridos, nuestra gata se retorcí…...las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Magd aber hat er behauptet, Jesus nicht zu kennen.
Sin embargo, delante de la sierva afirmó que no conocía a Jesús.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Da hörte die Magd, dass jemand vor der Haustüre stand und anklopfte;
Oyó la doncella que alguien llamaba a la puerta de la calle;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich bin mir sicher, die Magd wäre ebenfalls entsorgt worden, wenn wir uns ihrer nicht zuvor angenommen hätten.
También la doncella, estoy seguro, habría sido eliminad…...si nosotros no lo hacíamos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Als aber Petrus an die Tür des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.
Cuando Pedro Tocó a la puerta de la entrada, una muchacha llamada Rode Salió para responder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Frau, die wir alle als Magd kannten, wurde der Hurerei und Verführung eines Mitglieds der Sanitätsgruppe schuldig befunden.
Esta mujer, quien todos conocemos como una Doncell…ha sido encontrada culpable de seducción y fornicació…con un miembro del equipo médico.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört einer Magd, eure Hoheit…..die vorgab, eine Hofdame zu sein, um das Leben eines Mannes zu retten.
Perteneció a una campesina, Alteza…...que pretendía se…...una cortesana para salvarle la vida a un hombre, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, cuando tuvieron litigio conmigo, ¿ qué haré cuando Dios se levante?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;
Estos son los descendientes de Ismael hijo de Abraham, que le dio a luz Agar la egipcia, sierva de Sara.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.
Si ocasiona la pérdida de un diente a su esclavo o un diente a su esclava, le Dejará ir libre en Compensación por su diente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hier ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem Herrn wandeln.
Pero ahora, dese a los Jóvenes que siguen a mi señor este regalo que tu sierva ha Traído a mi señor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
„Ich wünsche, dass ihr über diese Botschaft, die ich euch heute durch meine Magd gebe, lange nachdenkt.
Deseo que mediten largamente sobre este mensaje que hoy les doy a través de mi servidora.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
HERR Zebaoth, wirst du deiner Magd Elend ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen und wirst deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem HERRN geben sein Leben lang und soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen.
-- Oh Jehovah de los Ejércitos, si te dignas mirar la Aflicción de tu sierva, te acuerdas de Mí y no te olvidas de tu sierva, sino que le das un hijo Varón, entonces yo lo dedicaré a Jehovah por todos los Días de su vida, y no Pasará navaja sobre su cabeza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die einsame Magd Die molk die Kuh Die stieß den Hund Der jagte die Katze Die tötete die Ratte Die fraß den Drec…
Esta es la dama desamparada que ordeñó a la vaca con el cuerno torcid…que corneó al perro que asustó a la gat…que mató a la rata que se comió el moh…
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen.
Aconteció que, mientras íbamos al lugar de Oración, nos Salió al encuentro una joven esclava que Tenía Espíritu de Adivinación, la cual Producía gran ganancia a sus amos, adivinando.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn ich deine Magd retten kann, wird sich vielleicht dein Herz erweichen sodass ich den Samen unserer Liebe erneut pflanzen kann.
Tal vez, si me fuera posible salvar a tu doncell…...el alma de tu corazón se abland…...y entonces podré plantar de nuevo la semilla de nuestro amor.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, deine Magd zu befreien, besteht darin, in den Verbotenen Wald zu gehen um den goldenen Ring zu finden.
La única manera de salvar a tu damisel…...es ir al bosque prohibid…...y encontrar el anillo dorado.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod meiner Mutter war ich nicht nur seine Tochter, sondern Haushälterin, denn unser Geld reichte nicht mal für eine Magd.
Cuando murió mi madre, no sólo era su hija, era su peón en la granj…porque no podíamos permitirnos tener uno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele erhebt den HERRN, und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
-- Engrandece mi alma al Señor; y mi Espíritu se alegra en Dios, mi Salvador, porque ha mirado la bajeza de su sierva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten.
Y Sarai su mujer Tomó a Agar, su sierva egipcia, después de haber vivido diez años en la tierra de Canaán, y se la dio por mujer a Abram su marido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da nun Lea sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
Viendo Lea que Había dejado de dar a luz, Tomó a Zilpa su sierva y se la dio a Jacob por mujer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe.
Y Dios Escuchó a Lea, y ella Concibió y dio a luz un quinto hijo a Jacob. Y Lea dijo: Dios me ha dado mi recompensa, porque di mi sierva a mi marido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur