da war die reizendste kleine Küche mit allem, was zu einer Küche gehört, und eine Puppe, die die Augen verdrehen und "Au!" sagen konnte, wenn man sie auf den Magen drückte.
había entre ellos una lindísima cocina de juguete, con todo lo que debe tener una de verdad, y una muñeca que cerraba los ojos y decía "¡ay!" cuando le apretaban la barriga;
Im Magen der Schildkröte fand man Plastikteilchen, die sie, wie es auch andere Meerestiere tun, mit der Nahrung aufgenommen hatte.
Tal como pudo constatarse, en el vientre de la tortuga había trozos de plástico que había ingerido —tal como hacen otras especias marinas— pensando que eran medusas, es decir, alimento.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen sehen, wie Hals, Lungen und Magen Feuer fangen.
- y ver cómo arden tu garganta, pulmones y vientre.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Magen, du lügst!
¡Mientes, son de tu vientre los aullidos!
Korpustyp: Untertitel
Die Schuld ist jeden Tag wie ein Schlag in den Magen.
La culpa es como un golpe en el vientre todos los días.
wenden die Blumen des Kuhfladens auch bei katarach des Magen-Darm-Kanals, die Krankheiten der Leber und die Milz (napar 30,0 g auf 1 l des kochenden Wassers) an.
verwenden in der Art napara 20,0 g auf 1 l des Wassers nicht mehr als 3 Glaser im Tag bei der Gelbsucht, die Vergr??erung der Leber, beim allgemeinen schlechten Zustand des Magen-Darm-Kanals, bei den Krankheiten motschepolowych der Organe.
Aplican en el tipo napara 20,0 g a 1 l del agua no m?s 3 vasos por d?a a la ictericia, el aumento del h?gado, al estado general malo del tractointestinal, a las enfermedades de los ?rganos g?nito-urinarios.
Den Tee aus diesen Bl?ttern - 50,0 g auf 1 l des Wassers trinken bei verschiedenen Krankheiten der Haut, bei den Geschlechtskrankheiten, bei den runden W?rmern und endlich bei katarach des Magen-Darm-Kanals.
El t? de estas hojas - 50,0 g a 1 l del agua beben a las enfermedades diferentes de la piel, a las enfermedades ven?reas, a las asc?rides y, al fin, a katarah del tractointestinal.
Sie gelten f?r das Mittel (einem der Besten) anreizend der Appetit, beitragend der Absonderung der Verdauungss?fte, verbessernd peristaltiku des Magen-Darm-Kanals und merklich verbessernd den allgemeinen Zustand des Kranken.
Se consideran el medio (un de mejor) que excita el apetito, que contribuye a la separaci?n de los jugos digestivos, que mejora la peristalsis del tractointestinal y que mejora el estado visiblemente general del enfermo.
Diesen napar in den selben Dosen und den Aufnahmen verwenden, erstens bei den Krankheiten des Magen-Darm-Kanals, und dann und, motschepolowych der Organe, und die Harnblase, wie motschegonnoje, nicht ab?rgernd der Nieren aufnehmend.
Este napar en las mismas dosis y las recepciones aplican, en primer lugar, a las enfermedades del tractointestinal, a luego y los ?rganos g?nito-urinarios, incluyendo y la vejiga, como diur?tico, que no irrita los ri?ones.
Die Volksmedizin benutzt eine ganze Pflanze der Zichorie, es bei den Krankheiten des Magen-Darm-Kanals, bei den Zirrhosen der Leber, der Geschwulst der Milz anwendend, aber findet es die Anwendung das Wichtigste bei den Krankheiten der Leber und besonders der Gelbsucht.
La medicina p?blica usa la planta entera de la achicoria, emple?ndolo a las enfermedades del tractointestinal, a las cirrosis del h?gado, el hinchaz?n del bazo, pero encuentra la aplicaci?n m?s principal a las enfermedades del h?gado y especialmente la ictericia.
benutzt die Volksmedizin eine ganze Pflanze der Zichorie, es bei den Krankheiten des Magen-Darm-Kanals, bei den Zirrhosen der Leber, der Geschwulst der Milz anwendend, aber findet es die Anwendung das Wichtigste bei den Krankheiten der Leber und besonders der Gelbsucht.
la medicina P?blica usa la planta entera de la achicoria, emple?ndolo a las enfermedades del tractointestinal, a las cirrosis del h?gado, el hinchaz?n del bazo, pero encuentra la aplicaci?n m?s principal a las enfermedades del h?gado y especialmente la ictericia.
Wie die Tinktur, als auch den Sud nach innen bei den Krankheiten des Magen-Darm-Kanals, ponossach, die Krankheiten der Gallenwege, bei den Steinen der Nieren und bei der Malaria verwendet werden.
La tintura, as? como la cocci?n se aplican dentro a las enfermedades del tractointestinal, las diarreas, las enfermedades de las v?as biliosas, a las piedras de los ri?ones y a la malaria.
Sachgebiete: pharmazie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Lamivudin und Zidovudin werden gut aus dem Magen-Darm-Trakt absorbiert.
Lamivudina y zidovudina se absorben bien en el tractogastrointestinal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Notaufnahme konnte nichts in seinen Lungen finden. Oder in seinem Magen-Darm-Trakt.
En urgencias no pudieron encontrar el origen en sus pulmones o en el tractogastrointestinal.
Korpustyp: Untertitel
Die Darmschleimhaut bildet den größten externen Bereich des menschlichen Körpers und der Magen-Darm-Trakt als größtes Organ ist besonders reich an Immunzellen.
La mucosa intestinal constituye la mayor superficie del organismo humano expuesta al exterior, y el tractogastrointestinal es el órgano más rico en células inmunitarias.
Abacavir, Lamivudin und Zidovudin werden nach oraler Verabreichung schnell und gut aus dem Magen-Darm-Trakt resorbiert.
Abacavir, lamivudina y zidovudina se absorben bien y rápidamente en el tractogastrointestinal tras su administración oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese kleine Kamera überträgt Bilder auf einen Datenrekorder. So können wir feststellen, ob Du irgendwelche Gefäßmissbildungen im Magen-Darm-Trakt hast.
Esta pequeña cámara transmite imágenes al grabador de datos para que podamos ver si tiene alguna malformación vascular en su tractogastrointestinal.
Korpustyp: Untertitel
Der Magen-Darm-Trakt eines Menschen enthält mehrere hundert Trillionen Bakterien, die eine Schlüsselrolle zwischen dem Genom und der Umgebung spielen.
El tractogastrointestinal de un ser humano contiene unos cien trillones de bacterias que desempeñan un papel clave entre el genoma y el medio ambiente.
Amlodipin Amlodipin wird nach oraler Verabreichung langsam und fast vollständig aus dem Magen-Darm-Trakt resorbiert.
Amlodipino Amlodipino se absorbe lenta y casi completamente en el tractogastrointestinal tras su administración oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außer dass er keine Unterleibsschmerzen hat. Der Patient hat seinen Appetit nicht verloren. Und als ich das letzte Mal den Magen-Darm-Trakt überprüft habe, war er nicht mit dem Herz verbunden.
Salvo que no hay dolor abdominal, el paciente no perdió el apetit…...y por lo que sé, el tractogastrointestinal..…o está conectado al corazón.
Korpustyp: Untertitel
an Blutungen im Magen-Darm-Trakt oder im Gehirn leiden;
Metoclopramid ist ein prokinetisches Arzneimittel, das überwiegend auf den proximalen Teil des Magen-Darm-Trakts wirkt.
La metoclopramida es un fármaco procinético, que actúa principalmente en el tubodigestivo proximal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer wertvoller Vorteil von Bierhefe ist, dass es die komplette Entleerung des Darms fördert, während es Fäulnisprozesse die im Magen-Darm-Trakt auftreten, umbiegt, weshalb es eine ‛natürliche reinigende Substanz‛ genannt werde.
Otra de las valiosas propiedades de la levadura de cerveza es que favorece la completa evacuación del intestino, al mismo tiempo que combate las putrefacciones que tienen lugar en el tubodigestivo, por cuya razón constituye una de las llamadas sustancias depurativas naturales.
Es kann jedoch davon ausgegangen werden, dass das Enzym im Magen-Darm-Trakt des Kindes verdaut wird.
sin embargo, es probable que la enzima sea digerida en el tubodigestivo del niño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cholestagel wird nicht aus dem Magen-Darm-Trakt resorbiert.
Cholestagel no se absorbe en el tubodigestivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine verminderte Azidität des Magens aufgrund von Lansoprazol hat erhöhte Zahlen von üblicherweise im Magen-Darm-Trakt auftretenden Bakterien im Magen zur Folge.
Una disminución de la acidez gástrica debido a lansoprazol aumenta los recuentos gástricos de bacterias normalmente presentes en el tubodigestivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine verminderte Azidität des Magens aufgrund von Lansoprazol hat erhöhte Zahlen von üblicherweise im Magen-Darm-Trakt auftretenden Bakterien im Magen zur Folge.
Una disminución de la acidez gástrica debida a lansoprazol aumenta los recuentos gástricos de bacterias normalmente presentes en el tubodigestivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ketoconazol und Itraconazol Die Resorption von Ketoconazol und Itraconazol aus dem Magen-Darm-Trakt ist in Gegenwart von Magensäure erhöht.
10 Ketoconazol e itraconazol La absorción de ketoconazol y de itraconazol por el tubodigestivo se incrementa por la presencia de ácidos gástricos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte eine Überdosierung auftreten, wäre als wichtigste potentielle Schädigung die Obstruktion des Magen-Darm-Trakts zu nennen.
No obstante, si se produjera un caso de sobredosis, el mayor daño posible sería la obstrucción del tubodigestivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Prüfung in Konzentrationen, die wahrscheinlich eine verätzende oder reizende Wirkung für den Magen-Darm-Trakt haben, ist zu vermeiden.
Se evitará la administración de concentraciones que puedan ser corrosivas o irritantes del tubodigestivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magen-Darm-Blutunghemorragia gastrointestinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ibuprofen kann das Risiko für Magen-Darm-Blutungen erhöhen.
el ibuprofeno puede aumentar el riesgo de hemorragiagastrointestinal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. gynäkologische Blutungen, Magen-Darm-Blutungen und andere Haut- oder Schleimhautblutungen) wurden selten berichtet.
Se han comunicado raramente otras manifestaciones hemorrágicas (p. ej. hemorragias ginecológicas, hemorragiagastrointestinal y otras hemorragias cutáneas o mucosas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. zu schneller Herzschlag), hoher Blutdruck, Entzündungen der Bauchspeicheldrüse (heftige Schmerzen im Oberbauchbereich, oft mit Übelkeit und Erbrechen), Magen-Darm-Blutungen (Blut im Stuhl oder in Erbrochenem), Halluzinationen.
ritmo cardiaco irregular (p. ej. latido rápido), tensión alta, inflamación del páncreas (dolor fuerte en la parte alta del estómago, frecuentemente acompañado de náuseas y vómitos), hemorragiagastrointestinal (sangre en las heces o al vomitar), alucinaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Magen
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es beruhigt deinen Magen.
Te calmará el estomago.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Magen.
Es que mi estómag…
Korpustyp: Untertitel
Aspirin gehtauf den Magen.
Las aspirinas me provocan úlcera.
Korpustyp: Untertitel
vom Magen- und Darmtrakt getrenntem Magen- und Darminhalt,
contenido del tubo digestivo separado del tubo digestivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedenen Erkrankungen des Magen-Darm-Erkrankung des Magen
"Magen- und Darminhalt" den Inhalt von Magen und Darm von Säugetieren und Laufvögeln, auch von Magen und Darm getrennt;
"contenido del tubo digestivo": contenido del tubo digestivo de mamíferos y aves corredoras, independientemente de que se encuentre separado del tubo digestivo;
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem flauen Gefühl im Magen.
Con el corazón en zozobra.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird ganz flau im Magen.
Hacen que se me enchine la piel.
Korpustyp: Untertitel
Lansoprazol ist ein im Magen wirkender Protonenpumpenhemmer.
Lansoprazol es un inhibidor de la bomba de protones gástrica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auswirkungen auf die Säuresekretion im Magen:
Efecto sobre la secreción de ácidos gástricos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Husten, Kurzatmigkeit Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts:
Tos, dificultad al respirar Trastornos gastrointestinales:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Magen-Darm-*, Atemwegs-* und Hirnblutungen*) Hypertonie
hemorragia (incl. hemorragia gastrointestinal*, vías respiratorias* y cerebral* hipertensión
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Durchbruch der Magen- oder Darmwand (gastrointestinale Perforation)
- perforación en la pared del intestino (perforación gastrointestinal)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ranitidin (erhöht den pH-Wert im Magen):
Ranitidina (aumenta el pH gástrico):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Cimetidin (zur Behandlung von Magen-Darm-Erkrankungen)
- cimetidina (utilizado para tratar enfermedades gastrointestinales),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ranitidin (erhöht den pH-Wert des Magens):
Ranitidina (aumenta el pH gástrico):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Kommunisten würden ihnen den Magen aufschlitzen.
Esos comunistas lo matarán primero.
Korpustyp: Untertitel
Tierkörper ohne Inhalt des Magen-Darm-Trakts
cuerpo salvo el contenido del aparato digestivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Noroviren verursachen beim Menschen Magen-Darm-Erkrankungen.
Los norovirus provocan una enfermedad digestiva en los seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
bei Gülle und Magen- und Darminhalt: ‚Gülle‘.
en el caso del estiércol y de contenido del tubo digestivo, “estiércol”.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Gülle und Magen- und Darminhalt: „Gülle“;
para el estiércol y el contenido del tubo digestivo, la palabra «estiércol»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss mir den Magen verdorben haben.
Creo que me cayeron mal.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch meinen nervösen Magen.
Ya sabes como me pongo.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was mir den Magen umdreht?
¿Sabes lo que me pone enfermo?
Korpustyp: Untertitel
Geh nicht mit leerem Magen zur Arbeit.
No puedes trabajar con la tripa vacía.
Korpustyp: Untertitel
Und dann tut der Magen we…
Y después te duele el estómag…
Korpustyp: Untertitel
Der Anführer, auf dessen Magen Verlass ist.
El líder, cuya molleja es fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Gülle und Magen- und Darminhalt sowie
estiércol y contenido del tubo digestivo; y
Korpustyp: EU DCEP
Hat wohl einen etwas empfindlichen Magen, was?
Es un poco sensible.
Korpustyp: Untertitel
Mir liegt das Confit schwer im Magen.
Pero además no me ha sentado bien el confite.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Stein im Magen.
Estoy hecha un lío.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht den Magen dazu.
No creo que tenga agallas.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mir knurrt vielleicht der Magen.
Me está gruñendo la panza.
Korpustyp: Untertitel
Mein Magen hat mich sowieso schon geärgert.
Mejor, mi estomago me ha estado molestando.
Korpustyp: Untertitel
Stell sicher, dass der Magen abgedeckt ist.
- Fíjate que el intestino esté cubierto.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist mein Magen nicht so empfindlich.
Mi estômago suele ser bastante más fuerte.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schlag ihm nicht in den Magen.
- No le voy a pegar en el estomago.
Korpustyp: Untertitel
Lansoprazol ist ein Protonenpumpenhemmer des Magens.
A02B C03 Lansoprazol es un inhibidor de la bomba de protones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Pilzinfektion im Magen-Darm-Trakt (gastrointestinale Candidose),
- Infección por hongos en el aparato digestivo (moniliasis gastrointestinal), inflamación del
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel auf nüchternen Magen einnehmen.
Tomar este medicamento en ayunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absorbiert übelriechende Ausscheidungsstoffe im Magen-Darm-Bereich
ES
Eine verminderte Azidität des Magens aufgrund von Lansoprazol hat erhöhte Zahlen von üblicherweise im Magen-Darm-Trakt auftretenden Bakterien im Magen zur Folge.
Una disminución de la acidez gástrica debida a lansoprazol aumenta los recuentos gástricos de bacterias normalmente presentes en el tubo digestivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine verminderte Azidität des Magens aufgrund von Lansoprazol hat erhöhte Zahlen von üblicherweise im Magen-Darm-Trakt auftretenden Bakterien im Magen zur Folge.
Una disminución de la acidez gástrica debido a lansoprazol aumenta los recuentos gástricos de bacterias normalmente presentes en el tubo digestivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jetzt haben wir keine Delle mehr im Magen.
Ahora no debemos preocuparnos por la comida.
Korpustyp: Untertitel
Ist in deinem Magen für ein Stück Kuchen noch Platz?
Así que usted tiene espacio para una rebanada de pastel más
Korpustyp: Untertitel
Der Eier-Grog liegt mir schwer im Magen.
Sabes que no tengo buenas tripas.
Korpustyp: Untertitel
- an einer Erkrankung des Magen-Darm-Trakts leidet
- tiene cualquier trastor no del sistema gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Magen-Darm-Beschwerden wie Übelkeit und Erbrechen sowie Appetitverlust
- Reacciones gastrointestinales como náuseas y vómitos, así como pérdida de apetito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Morbus Crohn ist eine entzündliche Erkrankung des Magen-Darm-Trakts.
La enfermedad de Crohn es una enfermedad inflamatoria del tracto digestivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(die Verbindung zwischen Ihrem Mund und Ihrem Magen) Probleme hatten.
- Si ha experimentado alguna vez problemas de esófago (el tubo que comunica la boca con el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, die den pH-Wert des Magens erhöhen:
Medicamentos que elevan el pH gástrico:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht bei Katzen anwenden, die an Magen-Darm-Geschwüren leiden.