linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Magen estómago 923
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Magen barriga 9 vientre 6

Verwendungsbeispiele

Magen estómago
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ursache ist eine Übersäuerung des Magens, das heißt eine zu aggressive Magensäure. ES
La causa es una hiperacidificación del estómago por el ácido gástrico demasiado agresivo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
GIST ist eine Krebserkrankung des Magens und des Darms.
GIST es un cáncer del estómago y del intestino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ringer, als sich das Boot bewegte, ist mir der Magen übergelaufen.
Luchado…...con el movimiento, mi estómago se alteró y vomité.
   Korpustyp: Untertitel
Patentierter Zink-Carnosin Komplex, schützt den Magen vor zahlreichen Aggressionen
Complejo depositado zinc-carnosine, protege el estómago contra múltiples agresiones
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wilzin sollte auf leeren Magen eingenommen werden, nicht zu den Mahlzeiten.
Wilzin debe tomarse con el estómago vacío, separado de las comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ic…habe einen störenden Zwilling der aus meinem Magen herauskommt.
Y…...tengo una gemelo parásito creciendo en mi estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Fyssas wurde zweimal ins Herz gestochen und einmal in den Magen.
Fissas fue apuñalado dos veces en el corazón, y una vez en el estómago.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Lansoprazol AbZ 15 mg sollte auf nüchternen Magen (vor der Mahlzeit) eingenommen werden.
Lansoprazol-AbZ 15 mg debe ingerirse con el estómago vacío (antes de las comidas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leute, mein Magen knurrt, aber Abhilfe ist da.
Mi estómago ha estado rugiendo pero han llegado los suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Essen sie nicht zu spät, damit der Magen vor dem Schlafengehen schon die Mahlzeit verdaut hat. ES
No cenar muy tarde para que el estómago pueda digerir los alimentos antes de que se acueste. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pawlow Magen .
hypertonischer Magen .
Magen-Duodenalfistel .
Magen-Darmheilkunde .
Henning Magen-Tupfsonde .
Anadenie des Magens .
Angelhakenform des Magens .
Magen-Darm-Kanal tracto intestinal 10 tubo digestivo 1 . .
Magen-Darm-Trakt tracto gastrointestinal 40 tubo digestivo 15 .
Magen-Darm-Blutung hemorragia gastrointestinal 3
Magen-Darm-Stoerungen .
Magen-und Darmbeschwerden .
sich den Magen verderben .
Nase-Magen-Sonde .
Magen-und Darmschäden .
mit einhöhligem Magen .
Magen-Darm-Grippe .
bei leerem Magen durchgeführte Untersuchung .
Entstehung von Magen-Darm-Krebs .
Magen-Darmsonde zur gastrointestinalen Dekompression .
Magen-Darm-Passage nach Verabfolgung von Bariumsulfatbrei .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Magen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es beruhigt deinen Magen.
Te calmará el estomago.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Magen.
Es que mi estómag…
   Korpustyp: Untertitel
Aspirin gehtauf den Magen.
Las aspirinas me provocan úlcera.
   Korpustyp: Untertitel
vom Magen- und Darmtrakt getrenntem Magen- und Darminhalt,
contenido del tubo digestivo separado del tubo digestivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedenen Erkrankungen des Magen-Darm-Erkrankung des Magen
Diversas enfermedades de la enfermedad gastrointestinal del tracto gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
TOP verschiedenen Erkrankungen des Magen-Darm-Krankheit Magen Dinge → Magenkrebs
Diversas enfermedades TOP de las enfermedades gastrointestinales gastrointestinales cosas → cáncer gástrico
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
TOP verschiedenen Erkrankungen des Magen-Darm-Krankheit Magen → Sitemap
Diversas enfermedades superior de la gastrointestinal enfermedad gastrointestinal mapa → sitio
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
TOP verschiedenen Erkrankungen des Magen-Darm-Krankheit Magen → Magenpolypen
Diversas enfermedades superior de la enfermedad gastrointestinal gastrointestinal → pólipos estomacales
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mir knurrt vielleicht der Magen.
Me rugen las tripas.
   Korpustyp: Untertitel
Gülle sowie Magen- und Darminhalt;
estiércol y contenido del tubo digestivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit deinem Magen?
¿ Què te pasa en el estòmago?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten ihn Magen David.
Lo llaman Maagen David.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deinen Magen testen.
Quería probar tu molleja.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist flau im Magen.
- Siento un vacío en el estómag…
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf den Magen.
Se van a marear, asi que prepárense.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Gesöff! Mein Magen brennt!
Excelente licor. me quema el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen leeren Magen!
¡Y yo lo tengo vacío!
   Korpustyp: Untertitel
Mir knurrt vielleicht der Magen.
Me está gruñendo la panza.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit leerem Magen kämpfen?
No puedo pelear bien con el estomago vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Magen macht mich fertig.
Hombre, mi estomago me esta matando!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Magen ist voller Xanax.
Estoy llena de Xanax.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinem Magen geht es gut.
Mi estomago está perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf leeren Magen mit Pillen?
¿Sin comer y con pastillas?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel verträgt Ihr Magen?
¿Cuánto pueden soportar sus tripas?
   Korpustyp: Untertitel
Mirdreht sich der Magen um.
Me revuelve el estomago.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf den Magen.
Se van a marear, así que prepárense.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Magen ist gerade explodiert.
Sus tripas acaban de explotar.
   Korpustyp: Untertitel
die Behandlung der Magen-Darmerkrankungen.
el tratamiento de las enfermedades gastrointestinales.
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Bei der Schlaffheit des Magens:
a la flaccidez del est?mago:
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
"Magen- und Darminhalt" den Inhalt von Magen und Darm von Säugetieren und Laufvögeln, auch von Magen und Darm getrennt;
"contenido del tubo digestivo": contenido del tubo digestivo de mamíferos y aves corredoras, independientemente de que se encuentre separado del tubo digestivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem flauen Gefühl im Magen.
Con el corazón en zozobra.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird ganz flau im Magen.
Hacen que se me enchine la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Lansoprazol ist ein im Magen wirkender Protonenpumpenhemmer.
Lansoprazol es un inhibidor de la bomba de protones gástrica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auswirkungen auf die Säuresekretion im Magen:
Efecto sobre la secreción de ácidos gástricos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Husten, Kurzatmigkeit Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts:
Tos, dificultad al respirar Trastornos gastrointestinales:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Magen-Darm-*, Atemwegs-* und Hirnblutungen*) Hypertonie
hemorragia (incl. hemorragia gastrointestinal*, vías respiratorias* y cerebral* hipertensión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Durchbruch der Magen- oder Darmwand (gastrointestinale Perforation)
- perforación en la pared del intestino (perforación gastrointestinal)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ranitidin (erhöht den pH-Wert im Magen):
Ranitidina (aumenta el pH gástrico):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Cimetidin (zur Behandlung von Magen-Darm-Erkrankungen)
- cimetidina (utilizado para tratar enfermedades gastrointestinales),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ranitidin (erhöht den pH-Wert des Magens):
Ranitidina (aumenta el pH gástrico):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Kommunisten würden ihnen den Magen aufschlitzen.
Esos comunistas lo matarán primero.
   Korpustyp: Untertitel
Tierkörper ohne Inhalt des Magen-Darm-Trakts
cuerpo salvo el contenido del aparato digestivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noroviren verursachen beim Menschen Magen-Darm-Erkrankungen.
Los norovirus provocan una enfermedad digestiva en los seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
bei Gülle und Magen- und Darminhalt: ‚Gülle‘.
en el caso del estiércol y de contenido del tubo digestivo, “estiércol”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Gülle und Magen- und Darminhalt: „Gülle“;
para el estiércol y el contenido del tubo digestivo, la palabra «estiércol»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss mir den Magen verdorben haben.
Creo que me cayeron mal.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch meinen nervösen Magen.
Ya sabes como me pongo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was mir den Magen umdreht?
¿Sabes lo que me pone enfermo?
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht mit leerem Magen zur Arbeit.
No puedes trabajar con la tripa vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann tut der Magen we…
Y después te duele el estómag…
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer, auf dessen Magen Verlass ist.
El líder, cuya molleja es fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Gülle und Magen- und Darminhalt sowie
estiércol y contenido del tubo digestivo; y
   Korpustyp: EU DCEP
Hat wohl einen etwas empfindlichen Magen, was?
Es un poco sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Mir liegt das Confit schwer im Magen.
Pero además no me ha sentado bien el confite.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Stein im Magen.
Estoy hecha un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht den Magen dazu.
No creo que tenga agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mir knurrt vielleicht der Magen.
Me está gruñendo la panza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Magen hat mich sowieso schon geärgert.
Mejor, mi estomago me ha estado molestando.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sicher, dass der Magen abgedeckt ist.
- Fíjate que el intestino esté cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist mein Magen nicht so empfindlich.
Mi estômago suele ser bastante más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlag ihm nicht in den Magen.
- No le voy a pegar en el estomago.
   Korpustyp: Untertitel
Lansoprazol ist ein Protonenpumpenhemmer des Magens.
A02B C03 Lansoprazol es un inhibidor de la bomba de protones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Pilzinfektion im Magen-Darm-Trakt (gastrointestinale Candidose),
- Infección por hongos en el aparato digestivo (moniliasis gastrointestinal), inflamación del
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel auf nüchternen Magen einnehmen.
Tomar este medicamento en ayunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
absorbiert übelriechende Ausscheidungsstoffe im Magen-Darm-Bereich ES
absorbe residuos malolientes en el aparato digestivo ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es könnten Erkrankungen des Magen-Darmtraktes vorliegen: ES
Los síntomas podrían indicar una enfermedad del aparato gastrointestinal: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Kommunisten würden ihnen den Magen aufschlitzen.
Esos comunistas te matarán primero.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gewöhnlichen Speisen beunruhigen meinen Magen.
Estos platos comunes dejan mi estomago inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Mein Magen hasst mich.
Lo siento, mi estomago me odia
   Korpustyp: Untertitel
Mein Magen ist noch total verkorkst.
Mi estomago aún esta hecho nudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe. du hast einen starken Magen.
Espero que soporte impresiones fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Normalisiert die Funktion des Magen-Darmtraktes
Normaliza la función del tracto gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Magen- Darmbeschwerden, wie Bauchschmerzen, Übelkeit oder Durchfall;
Molestias gastrointestinales, como dolor abdominal, náuseas o diarrea;
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Magen-Darmbeschwerden (Bauchschmerzen, erbrechen und/oder Durchfall);
Problemas gastrointestinales, tales como dolor abdominal o diarrea, especialmente durante el comienzo del tratamiento;
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
an Magen-Darm-Geschwüren oder -Perforation leiden;
Tiene alguna úlcera o perforación gastrointestinal;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wo Mailand durch den Magen geht.
Donde Milán desea proveerse.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
mangelnde Durchsäuerung des Futterbreis im Magen
acidificación del contenido gástrico insuficiente
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Magen selbst für Sauce
Enlace Permanente de digerir incluso para la salsa
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
TOP verschiedenen Erkrankungen des Magen-Darm-→ Übersäuerung
Diversas enfermedades TOP de la enfermedad gastrointestinal gastrointestinal → hiperacidez
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für Deine Augen und Deinen Magen. IT
Para la alegría de los ojos y el placer del paladar. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Magen- und Darminhalt“ der Inhalt von Magen und Darm von Säugetieren und Laufvögeln; 25. „Fettderivate“
«contenido del tubo digestivo» el de mamíferos y aves corredoras; 25. «derivados de grasas»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gülle sowie von Magen und Darm getrennter Magen- und Darminhalt, Milch und Kolostrum; ES
el estiércol y el contenido del tubo digestivo separado de éste, la leche y el calostro; ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Verschiedene RSS-Feed der Erkrankung des Magen-Darm-Krankheiten Magen-Darm-
Varios RSS de las enfermedades del tracto gastrointestinal enfermedad gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich an einer Vielzahl von RSS der Erkrankung des Magen-Darm-Krankheiten Magen-Darm-
Suscríbete a una variedad de RSS de las enfermedades del tracto gastrointestinal enfermedad gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kommentar-Feed für verschiedene »Magenpolypen der Erkrankung des Magen-Darm-Krankheiten Magen-Darm-
Comentarios Feeds de diversas »pólipos estomacales de las enfermedades del tracto gastrointestinal enfermedad gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
TOP verschiedenen Erkrankungen des Magen-Darm-Krankheit Magen → Magenpolypen für → Magenpolypen
Diversas enfermedades TOP de las enfermedades gastrointestinales gastrointestinales → pólipos estomacales para → pólipos estomacales
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kommentar-Feed für verschiedene »Übersäuerung der Erkrankung des Magen-Darm-Krankheiten Magen-Darm-
Comentarios Feeds de varios hiperacidez »de la enfermedad del tracto gastrointestinal enfermedad gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Willkommen zu einer Vielzahl von Erkrankungen des Magen-Darm Erkrankung des Magen
Bienvenido a una variedad de enfermedades de la enfermedad gastrointestinal del tracto gastrointestinal
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Narben von Magen-und Zwölffingerdarm-Geschwüre lindert die Schmerzen und brennendes Gefühl im Magen.
Cicatrices de úlceras gástricas y duodenales atenúa los dolores y ardor del estomago.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine verminderte Azidität des Magens aufgrund von Lansoprazol hat erhöhte Zahlen von üblicherweise im Magen-Darm-Trakt auftretenden Bakterien im Magen zur Folge.
Una disminución de la acidez gástrica debida a lansoprazol aumenta los recuentos gástricos de bacterias normalmente presentes en el tubo digestivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine verminderte Azidität des Magens aufgrund von Lansoprazol hat erhöhte Zahlen von üblicherweise im Magen-Darm-Trakt auftretenden Bakterien im Magen zur Folge.
Una disminución de la acidez gástrica debido a lansoprazol aumenta los recuentos gástricos de bacterias normalmente presentes en el tubo digestivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jetzt haben wir keine Delle mehr im Magen.
Ahora no debemos preocuparnos por la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in deinem Magen für ein Stück Kuchen noch Platz?
Así que usted tiene espacio para una rebanada de pastel más
   Korpustyp: Untertitel
Der Eier-Grog liegt mir schwer im Magen.
Sabes que no tengo buenas tripas.
   Korpustyp: Untertitel
- an einer Erkrankung des Magen-Darm-Trakts leidet
- tiene cualquier trastor no del sistema gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Magen-Darm-Beschwerden wie Übelkeit und Erbrechen sowie Appetitverlust
- Reacciones gastrointestinales como náuseas y vómitos, así como pérdida de apetito.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Morbus Crohn ist eine entzündliche Erkrankung des Magen-Darm-Trakts.
La enfermedad de Crohn es una enfermedad inflamatoria del tracto digestivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(die Verbindung zwischen Ihrem Mund und Ihrem Magen) Probleme hatten.
- Si ha experimentado alguna vez problemas de esófago (el tubo que comunica la boca con el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, die den pH-Wert des Magens erhöhen:
Medicamentos que elevan el pH gástrico:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht bei Katzen anwenden, die an Magen-Darm-Geschwüren leiden.
No usar en gatos con úlcera gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA