Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
(NL) Die Politik der EU ist auf mehr Spielraum für die Menschen an der Spitze internationaler Großunternehmen ausgerichtet, die als Magier gelten und fähig sein sollen, Wohlstand zu sichern und dem Wirtschaftswachstum auf die Sprünge zu helfen.
La política de la UE pretende dar mayor libertad de acción a las personas que dirigen las grandes multinacionales, que se perciben como magos con capacidad para garantizar la prosperidad y un rápido crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mitkommen, aber der Magier ist wichtiger.
Puedes venir, pero el mago es nuestra prioridad.
Korpustyp: Untertitel
Tommy Angel kann sowohl als Magier wie auch als fundamentalistischer Prediger auftreten.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Was der Landwirtschaftsausschuss hier vorführte, war ein Taschenspielertrick, der jedem erstklassigen Magier zur Ehre gereicht hätte, aber glücklicherweise wurde der Trick aufgedeckt und hoffentlich als das entlarvt, was er tatsächlich ist: nämlich der Versuch, die Beihilfen für Tabakanbauer zu verlängern.
Lo que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural ha intentado aquí es un juego de manos del que cualquier mago de primera clase se habría sentido orgulloso, pero afortunadamente se ha descubierto el truco y se ha puesto de manifiesto lo que realmente es: concretamente un intento de prorrogar las ayudas para los cultivadores de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo, kleine Frau! Du kommst anstelle des Magiers mit.
Lo siento, pero parece que irás en lugar del mago.
Korpustyp: Untertitel
Die Talente des Magiers konzentrieren sich auf die Verbesserung der einzelnen Schulen der Magie:
Was die Migration betrifft, so würde ich prüfen wollen, welche Sicherheiten wir von einer Nation bekommen können, die Kriminelle und Betrüger wie Cesare Battisti und den "Magier" Mário Pacheco do Nascimiento schützt.
En cuanto a la migración, me gustaría saber qué garantías podemos recibir de una nación que protege a delincuentes y estafadores como Cesare Battisti y el "mago" Mario Pacheco do Nascimento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren höre ich dass Littlefinger ein Magier ist.
Durante años he escuchado de Meñique era un mago.
Korpustyp: Untertitel
Führe deine Helden in epische Schlachten gegen die Wächter der Schätze und feindliche Magier.
Wenn Ihr wirklich ein Magier sei…...warum nutzt Ihr dann nicht Eure Zauberkräfte, um die Monster zu töten?
Si eres mag…...¿por qué no usas tu poder para matar al monstruo?
Korpustyp: Untertitel
Schon seit einigen Jahren bin ich auf der Suche nach einem uralten Magier-lnstrument, genannt der Stab von Savrllle.
Durante estos años, he estado buscand…un antiguo artefacto llamado la Vara de Savrille.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war der Magier-Stein, den du in der Nacht von Toms Festnahme gespürt hast.
lo que sentiste la noche del arresto de Tom.
Korpustyp: Untertitel
Magier mit verblüffenden Zaubertricks, faszinierende Akrobaten oder ein feurig-spanischer Flamencoabend entführt sie in die Welt der Show und Magie.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Sie wissen, Leute,, wenn Sie sich als Magier zu wachsen...... Die erste Flucht erfahren Sie ist in der Regel aus einer Schule locker.
Saben, amigos, cuando uno crece siendo mag…...la primera escapada que aprende es del casillero de una escuela.
Korpustyp: Untertitel
Ein Corvette in "Der Magier", ein Ford Laster in "Hulk"...... und in "The Courtship of Eddie's Father"ging er zu Fuß.
"Longitud de onda - Analizando" Condujo un Corvette en El mag…una camioneta Ford en Hulk: El hombre increíbl…y en El cortejo del papá de Eddie, era peatón.
Korpustyp: Untertitel
Ein Corvette in "Der Magier", ein Ford Laster in "Hulk"...... und in "The Courtship of Eddie's Father" ging er zu Fuss.
Condujo un Corvette en El mag…una camioneta Ford en Hulk: El hombre increíbl…y en El cortejo del papá de Eddie, era peatón.
Korpustyp: Untertitel
Pinxit Hardcover in einer Schlagkassette, 37,5 x 50 cm, 366 Seiten € 750 Die sanfte Düsternis im Werk eines Magiers der Malerei.
Er hat uns verzaubert, damit wir nicht altern, bis wir den Magier gefunden haben, der seine Kraft erbt. Und seinen Drachenring.
El hizo un hechizo que no nos permite envejecer hasta que encontramos al hechicer…que heredaría su pode…y su anillo de dragón.
Korpustyp: Untertitel
Das Wechseln der Klassen geht schnell und wild. An allen Checkpoints des Spiels stehen den Spielern Krieger, Magier, Ingenieure und Bogenschützen zur Verfügung.
El cambio de clase es tremendamente rápido, ya que los jugadores pueden cambiar entre Warrior, Mage, Engineer, o Archer en cualquiera de los puestos de control a lo largo del camino.
Die Gäste kommen nicht nur in den Genuss bester Musik unterschiedlicher Stilrichtungen, sondern es werden auch Bühnenreden, Theater, Konzerte, Magier-Vorstellungen in dem besonderen, für dieses Freizeitlokal charakteristischen Ambiente geboten.
Junto a la mejor música de los más variados estilos, los clientes pueden disfrutar de monólogos, teatro, conciertos, actuaciones de magia, y todo ello impregnado del buen ambiente característico de este local de ocio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Schließlich versuchte der blamierte Magier, sein Gesicht zu wahren, indem er behauptete, es gäbe ein niemals versagendes spezielles "Tantra der absoluten Zerstörung", doch dieses könne nur in der Nacht ausgeführt werden.
Finalmente, ya caido de la gracia, el tantrico trató de salvar su reputación diciendo que había un hechizo especial de magia negra que nunca fallaba, el de la destrucción máxima, el cual podría sólo ser realizado de noche.
Nun schrieb der Magier Sanals Namen auf ein Blatt Papier, riß es in kleine Fetzen, tauchte sie in einen Topf mit siedendem Butteröl und warf sie dramatisch in die Flammen.
Ahora el tántrico escribió el nombre de Sanal en un pedazo de papel, lo rompió en pequeños pedazos, lo sumergió en un recipiente con aceite hirviendo y lo tiró dramáticamente a las llamas.
Ihr erreicht den Jahrmarkt in der ersten Woche des Monats bequem über die Portale im Wald von Elwynn und in Mulgore, indem ihr euch von einem mystischen Magier des Dunkelmond-Jahrmarkts (die es in allen Hauptstädten und Dalaran gibt) teleportieren lasst.
Durante la primera semana de cada mes, varias avanzadas de la Feria de la Luna Negra con portales de la Luna Negra aparecerán en el Bosque de Elwynn y Mulgore, ofreciendo viajes gratuitos a la Isla de la Luna Negra y a la Feria.