linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Magier mago 226
brujo 7 hechicero 4 maga 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Magier mago
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zauberer und Hexen, Magier und Beschwörer, die Zeit ist reif für ein neues Zusammentreffen.
Hechiceros y brujas, magos y magas, ha llegado la hora de iniciar un nuevo combate.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
(NL) Die Politik der EU ist auf mehr Spielraum für die Menschen an der Spitze internationaler Großunternehmen ausgerichtet, die als Magier gelten und fähig sein sollen, Wohlstand zu sichern und dem Wirtschaftswachstum auf die Sprünge zu helfen.
La política de la UE pretende dar mayor libertad de acción a las personas que dirigen las grandes multinacionales, que se perciben como magos con capacidad para garantizar la prosperidad y un rápido crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mitkommen, aber der Magier ist wichtiger.
Puedes venir, pero el mago es nuestra prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy Angel kann sowohl als Magier wie auch als fundamentalistischer Prediger auftreten. DE
Tommy Angel puede actuar indistintamente como mago o como predicador fundamentalista. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Was der Landwirtschaftsausschuss hier vorführte, war ein Taschenspielertrick, der jedem erstklassigen Magier zur Ehre gereicht hätte, aber glücklicherweise wurde der Trick aufgedeckt und hoffentlich als das entlarvt, was er tatsächlich ist: nämlich der Versuch, die Beihilfen für Tabakanbauer zu verlängern.
Lo que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural ha intentado aquí es un juego de manos del que cualquier mago de primera clase se habría sentido orgulloso, pero afortunadamente se ha descubierto el truco y se ha puesto de manifiesto lo que realmente es: concretamente un intento de prorrogar las ayudas para los cultivadores de tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo, kleine Frau! Du kommst anstelle des Magiers mit.
Lo siento, pero parece que irás en lugar del mago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Talente des Magiers konzentrieren sich auf die Verbesserung der einzelnen Schulen der Magie:
Los talentos de los magos se centran en mejorar las escuelas de magia individuales:
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Was die Migration betrifft, so würde ich prüfen wollen, welche Sicherheiten wir von einer Nation bekommen können, die Kriminelle und Betrüger wie Cesare Battisti und den "Magier" Mário Pacheco do Nascimiento schützt.
En cuanto a la migración, me gustaría saber qué garantías podemos recibir de una nación que protege a delincuentes y estafadores como Cesare Battisti y el "mago" Mario Pacheco do Nascimento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren höre ich dass Littlefinger ein Magier ist.
Durante años he escuchado de Meñique era un mago.
   Korpustyp: Untertitel
Führe deine Helden in epische Schlachten gegen die Wächter der Schätze und feindliche Magier.
Lidera a tus héroes en batallas épicas contra guardianes de tesoros y magos enemigos.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Magier"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also wurde ich Magier.
Así que me hice mag…
   Korpustyp: Untertitel
Der Magier hält mich gefangen.
Araña me retiene en contra de mi voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Magier mit einer Hasenscharte.
No, Pesto es un tipo con labios leporinos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hand auf dem Rücken. Du bist kein Magier.
Una mano atada detrás de la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt er ihren wahren Namen, kann ein Magier andere beherrschen.
La magia es el poder de mandar, si es que sabes el Verdadero Nombre de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erzmagier steht an der Spitze aller Magier.
El Archimago se encuentra en la cúspide de la brujería.
   Korpustyp: Untertitel
Tenar ist zu dem finsteren Magier gebracht worden!
Los hombres de Araña vinieron y se llevaron a Tenar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein großer Magier. Du trägst rote Kleidung!
Yo también soy un gran mago.Ahora estás vestido de rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umhang des Magier…...soll unsere Flagge sein.
Con el manto del mag…...nos haremos una bandera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Gefangene des Magier…...in seinem unterirdischen Schloss am Fuß des Berges.
Prisionera del mag…...en su castillo subterráneo, al pie de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er aus ihr eine zufriedene Frau machen kann, ist er ein großer Magier.
Si la transforma en una mujer agradable, será un portento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, ihr seid es, die jetzt den Magier machen: Nämlich verschwinden.
Me temo que sois vosotros los que debéis ahuecar el ala, lo cual significa, marcharse.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Mann hier verdanken wir Magier alles, und Sie behaupten, Sie wissen nicht, wer er ist?
Se lo debemos todo hombre, y no sabe quién es.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Genie. Er ist Architekt, Bildhauer, ein Komponist und Magier.
Él es un genio, es arquitecto y diseñador.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns das Ende des größten Magiers der Welt an!
¡El tiempo del Archimago por fin ha finalizado!
   Korpustyp: Untertitel
Runen an den Türen dämpfen die Schreie? Wir sind da, um Magier handzuhaben!
Runas en la puerta que sofocan gritos, ¿eh? - ¡Nuestra tarea es controlar usuarios de magia!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Gefangene des Magier…...in seinem unterirdischen Schloss am Fuß des Berges.
- Es prisionera del mag…en su castillo subterráneo, al pie de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die ultimative Tantra-Macht entfesselt werde, warnte der Magier, gäbe es kein Zurück mehr.
Una vez que la magia máxima fuera invocada, ya no habría marcha atrás, el tántrico advirtió.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr wirklich ein Magier sei…...warum nutzt Ihr dann nicht Eure Zauberkräfte, um die Monster zu töten?
Si eres mag…...¿por qué no usas tu poder para matar al monstruo?
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit einigen Jahren bin ich auf der Suche nach einem uralten Magier-lnstrument, genannt der Stab von Savrllle.
Durante estos años, he estado buscand…un antiguo artefacto llamado la Vara de Savrille.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war der Magier-Stein, den du in der Nacht von Toms Festnahme gespürt hast.
lo que sentiste la noche del arresto de Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Magier mit verblüffenden Zaubertricks, faszinierende Akrobaten oder ein feurig-spanischer Flamencoabend entführt sie in die Welt der Show und Magie. ES
La magia de los trucos más sorprendentes, los fascinantes acróbatas y las actuaciones de flamenco le sumergirán en el mundo del espectáculo. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie wissen, Leute,, wenn Sie sich als Magier zu wachsen...... Die erste Flucht erfahren Sie ist in der Regel aus einer Schule locker.
Saben, amigos, cuando uno crece siendo mag…...la primera escapada que aprende es del casillero de una escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Corvette in "Der Magier", ein Ford Laster in "Hulk"...... und in "The Courtship of Eddie's Father"ging er zu Fuß.
"Longitud de onda - Analizando" Condujo un Corvette en El mag…una camioneta Ford en Hulk: El hombre increíbl…y en El cortejo del papá de Eddie, era peatón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Corvette in "Der Magier", ein Ford Laster in "Hulk"...... und in "The Courtship of Eddie's Father" ging er zu Fuss.
Condujo un Corvette en El mag…una camioneta Ford en Hulk: El hombre increíbl…y en El cortejo del papá de Eddie, era peatón.
   Korpustyp: Untertitel
Pinxit Hardcover in einer Schlagkassette, 37,5 x 50 cm, 366 Seiten € 750 Die sanfte Düsternis im Werk eines Magiers der Malerei.
Pinxit Tapa dura en estuche de bisagra, 37,5 x 50 cm, 366 páginas € 750 El carnaval de curiosidades de Mark Ryden.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er hat uns verzaubert, damit wir nicht altern, bis wir den Magier gefunden haben, der seine Kraft erbt. Und seinen Drachenring.
El hizo un hechizo que no nos permite envejecer hasta que encontramos al hechicer…que heredaría su pode…y su anillo de dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wechseln der Klassen geht schnell und wild. An allen Checkpoints des Spiels stehen den Spielern Krieger, Magier, Ingenieure und Bogenschützen zur Verfügung.
El cambio de clase es tremendamente rápido, ya que los jugadores pueden cambiar entre Warrior, Mage, Engineer, o Archer en cualquiera de los puestos de control a lo largo del camino.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Gäste kommen nicht nur in den Genuss bester Musik unterschiedlicher Stilrichtungen, sondern es werden auch Bühnenreden, Theater, Konzerte, Magier-Vorstellungen in dem besonderen, für dieses Freizeitlokal charakteristischen Ambiente geboten.
Junto a la mejor música de los más variados estilos, los clientes pueden disfrutar de monólogos, teatro, conciertos, actuaciones de magia, y todo ello impregnado del buen ambiente característico de este local de ocio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schließlich versuchte der blamierte Magier, sein Gesicht zu wahren, indem er behauptete, es gäbe ein niemals versagendes spezielles "Tantra der absoluten Zerstörung", doch dieses könne nur in der Nacht ausgeführt werden.
Finalmente, ya caido de la gracia, el tantrico trató de salvar su reputación diciendo que había un hechizo especial de magia negra que nunca fallaba, el de la destrucción máxima, el cual podría sólo ser realizado de noche.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nun schrieb der Magier Sanals Namen auf ein Blatt Papier, riß es in kleine Fetzen, tauchte sie in einen Topf mit siedendem Butteröl und warf sie dramatisch in die Flammen.
Ahora el tántrico escribió el nombre de Sanal en un pedazo de papel, lo rompió en pequeños pedazos, lo sumergió en un recipiente con aceite hirviendo y lo tiró dramáticamente a las llamas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihr erreicht den Jahrmarkt in der ersten Woche des Monats bequem über die Portale im Wald von Elwynn und in Mulgore, indem ihr euch von einem mystischen Magier des Dunkelmond-Jahrmarkts (die es in allen Hauptstädten und Dalaran gibt) teleportieren lasst.
Durante la primera semana de cada mes, varias avanzadas de la Feria de la Luna Negra con portales de la Luna Negra aparecerán en el Bosque de Elwynn y Mulgore, ofreciendo viajes gratuitos a la Isla de la Luna Negra y a la Feria.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite