Ashur bereitet ein Mahl für Crixus und spricht davon, wie sicher dein verdammter Sieg ist.
Ashur prepara una comida para Crixo y habla de la certeza de tu maldita victoria.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie ein leichtes oder schnelles, ein gesundes oder schmackhaftes Mahl zubereiten wollen, mit unseren Ideen zaubern Sie köstliche und originelle Salate.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Oma würde sagen: "Ein Mahl wird auch durch Kerzenlicht gekocht", oder so etwas.
Oma diría si sabes inmediatamente que la vela es fueg…...entonces la comida se habría cocinado hace mucho.
Korpustyp: Untertitel
LA TABLE DES GOURMETS Dieses einzigartige Restaurant befindet sich in einer ehemaligen Kapelle aus dem 12. Jahrhundert, wo man ein geschichtsträchtiges Mahl einnimmt.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und der HERR Zebaoth wird allen Völkern machen auf diesem Berge ein fettes Mahl, ein Mahl von reinem Wein, von Fett, von Mark, von Wein, darin keine Hefe ist.
Sobre este monte Jehovah de los Ejércitos Hará a todos los pueblos un banquete de manjares, un banquete de vinos añejos, manjares suculentos y refinados vinos añejos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl, und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst, und er war sehr trunken.
Y he Aquí que él Tenía un banquete en su casa, como el banquete de un rey, y el Corazón de Nabal estaba Eufórico. El estaba muy ebrio, por lo cual ella no le Reveló nada del asunto hasta el Día siguiente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der König machte ein großes Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, das war ein Mahl um Esthers willen, und ließ die Länder ruhen und gab königliche Geschenke aus.
Entonces el rey Ofreció un gran banquete (el banquete de Ester) a todos sus oficiales y servidores. También hizo Reducción de impuestos a las provincias y dio obsequios, conforme a la facultad del rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bitten wir für sie um die mütterliche Fürsprache der allerseligsten Jungfrau Maria, damit sie am ewigen Mahl teilhaben können, an demselben Mahl, das sie voll Glaube und Liebe auf ihrem irdischen Pilgerweg vorausgekostet haben.
Invoquemos para ellos la intercesión maternal de María santísima, a fin de que obtengan participar en el banquete eterno. El mismo banquete que con fe y amor gustaron anticipadamente durante la peregrinación terrena.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Reduktion des Mittelwertes des kombi- nierten Morgen / Abend postprandialen Blutzuckers (2 Stunden nach der Mahl- zeit)1
Reducción de la media de la combinación 3,46 mM de la glucemia dos horas postprandial del 1 desayuno y cena
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allgemein anwendbar auf Mahl- und Zerkleinerungsanlagen und Nebenanlagen in der Kalkindustrie, auf Materialtransport sowie Lagerungs- und Verladeeinrichtungen.
Aplicable con carácter general a las instalaciones de molienda y trituración, así como a los procesos auxiliares de la industria de la cal: transporte de materiales, almacenamiento y carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebefilter sind für Öfen, Mahl- und Zerkleinerungsanlagen für Branntkalk und Kalkstein, für Hydratationsanlagen, Materialtransport sowie Lagerungs- und Verladeeinrichtungen gut geeignet.
Los filtros de mangas son muy adecuados para los hornos y las instalaciones de molienda y trituración de cal viva y de piedra caliza, plantas de hidratación de cal, transporte de materiales e instalaciones de almacenamiento y carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie gerade ein großes Mahl gegessen haben und planen einen langen Winterschlaf zu halten, keinesfalls seltsam.
Si te has comido una barbaridad y planeas echarte una siesta invernal, no es raro para nada.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Montero, als Ihr Anwalt sollte ich das nicht hören, aber ich rate Ihnen dringend, Ihr Mahl zu beenden.
Sr. Montero, como su abogado, no debería estar escuchando esto, pero le recomiendo enfáticamente que termine su almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Nun laß zum frommen Mahle mich dich geleiten, denn bist du rein, wird nun der Gral dich tränken und speisen.
Ahora déjame acompañarte al devoto ágape, porque si eres puro, el Grial te dará de comer y beber.
Korpustyp: Untertitel
Da nun Abner gen Hebron zu David kam und mit ihm zwanzig Mann, machte ihnen David ein Mahl.
Abner fue a David en Hebrón junto con veinte hombres, y David hizo banquete para él y para los hombres que Habían venido con él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reduktion des Mittelwertes des kombi- nierten Morgen / Abend postprandialen Blutzuckers (2 Stunden nach der Mahl- zeit)1
Reducción de la media de la combinación de la glucemia dos horas postprandial del 1 desayuno y cena
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros.
También la reina Vasti hizo un banquete para las mujeres en el palacio real del rey Asuero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gefällt es dem König, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.
-- Si al rey le parece bien, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he preparado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Königin Esther hat niemand kommen lassen mit dem König zum Mahl, das sie zugerichtet hat, als mich;
-- También la reina Ester a ninguno hizo que viniera con el rey al banquete que dio, sino Sólo a Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der König stand auf vom Mahl und vom Wein in seinem Grimm und ging in den Garten am Hause.
El rey se Levantó enfurecido, y dejando de beber vino se fue al Jardín del palacio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kompaktes Laborsystem – mit reproduzierbaren Ergebnissen - variabel für hochfeine Mahl- und Sichtaufgaben – für den Laborbetrieb oder für die kontinuierliche Kleinmengenproduktion!
Diversos sistemas compactos de laboratorio -con resultados reproducibles- para aplicaciones de molienda y clasificación - tanto para trabajos de laboratorio como para producción en continuo de pequeños lotes.
Diese Zwangsführung gewährleistet, dass die gesamte Aufgabemenge ständig dem Mahl- und Verreibungsprozess unterworfen und zusätzlich intensiv gemischt wird.
ES
Esta alimentación forzada garantiza que la cantidad completa de material sea sometida constantemente al proceso de molienda y fricción, y además mezclada intensamente.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Herstellung von Fleisch, Fisch, Obst und Gemüse, Ölen und Fetten oder daraus hergestellten Erzeugnissen, Milchprodukten, Mahl- und Schälmühlenerzeugnissen; Stärke und Stärkeerzeugnissen, Futtermitteln, anderen Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren.
Elaboración de carne, pescado, frutas y hortalizas, aceites y grasas o derivados, productos lácteos, productos de almidón y de la molienda de cereales, piensos preparados, otros productos alimentarios, bebidas y productos de tabaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con mied…...y durmamos con la aflicciòn de los terribles sueños que nos agitan.
Korpustyp: Untertitel
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con mied…...y durmamos con la aflicción de los terribles sueños que nos agitan.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, welche Zauberkraft er hat; doch dient zum Tischgebet er Euren Kriegern, wie zum Gespräch beim Mahl und Dank am Schluss.
No sé qué hechicería hay en él, pero vuestros soldados le hacen objeto de devoción, de conversación en la mesa y de agradecimiento después de comer.
Korpustyp: Untertitel
Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.
Entonces Leví le hizo un gran banquete en su casa, y Había un gran Número de publicanos y otros que estaban a la mesa con ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn man 100 Meilen nördlich der Mauer is…und das letzte Mahl vor einer Woche hatte, dann lässt man nichts für die Wölfe übrig.
Cuando estás a cientos de kilómetros al norte del Mur…...y comiste una semana atrás, no queda nada de ti para los lobos.