linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mahlen moler 50
. .
[NOMEN]
Mahlen molturación 22 molienda 9 trituración 5 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
mahlen triturar 33 . .

Verwendungsbeispiele

mahlen moler
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Guter Kaffee schmeckt nicht nur dann besonders aromatisch, wenn die Bohnen frisch gemahlen und professionell gebrüht werden. ES
El buen café no solo conserva su máximo aroma cuando está recién molido y elaborado de manera profesional. ES
Sachgebiete: verlag oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Nimm die Mühle und mahle Mehl;
Toma el molino y muele harina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Bohnen sind aus Sumatra, ich mahle sie selbst.
Es tostado de Sumatra. Yo mismo muelo los granos.
   Korpustyp: Untertitel
Die aromatischen Pflanzen werden geschnitten, gemischt, gemahlen und homogenisiert mit Hilfe der modernen Technologien. ES
Las hierbas aromáticas se cortan, clasifican, mezclan, muelen e homogenizan aplicándose tecnologías modernas. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nach Angaben der ICCO wird 40% der weltweiten Kakaoproduktion in der EU gemahlen und verbraucht. .
Según la ICCO, la UE muele y consume alrededor del 40 % del cacao mundial. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die FRrauen mahlen Getreide und gerben Häute.
Las mujeres muelen el maíz y frotan las pieles.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee schmeckt am besten, wenn er unmittelbar vor dem Aufbrühen frisch gemahlen wurde.
El café sabe mejor cuando es molido justo antes del filtrado.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Die Mühle mahlt langsam, aber ich glaube, dass sie mahlt.
El molino muele despacio, pero creo que muele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin mahlt man Mais.
Para moler el maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sich ihre Flügel während der Saison noch drehen, Getreide mahlt sie keines mehr. ES
Aunque sus alas giran durante la temporada, ya no muele trigo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mahlen auf Staubfeinheit .
Mahlen von Getreide .
Mahlen der Trauben . . . .
grobes Mahlen der Koerner .
Mahlen der Koerner .
grob-fein Mahlen .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mahlen"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Mahlen von Mais.
la elaboración de alimentos de maíz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Mein Mann wird welches mahlen.
Mi marido irà al molino.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt wird durch Mahlen homogenisiert.
Las muestras se trituran para homogeneizarlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
Las cosas de Palacio van despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mahlen fucking Leonardo da Vinci als ein Zeichner.
Conseguimos al maldito Leonardo da Vinci como artista de bosquejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt es zu Mehl mahlen, wenn ihr kommt.
Podêis hacer harina cuando lleguêis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mahlen der Kaffeebohnen erfolgt sehr gleichmäßig und präzise. ES
el aparato se limpia automáticamente después de la preparación de café con leche. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
NETZSCH-Windsichter für Klassierung feiner Pulver - NETZSCH Mahlen & Dispergieren
Clasificación fina en vía seca - NETZSCH Grinding
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
" Hopfenpulver " das durch Mahlen des Hopfens gewonnene Erzeugnis, das alle natürlichen Bestandteile des Hopfens enthält.
" Polvo de lúpulo " producto obtenido triturando el lúpulo que contiene todos sus elementos naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hopfenpulver: das durch Mahlen des Hopfens gewonnene Erzeugnis, das alle natürlichen Bestandteile des Hopfens enthält;
«polvo de lúpulo»: el producto obtenido triturando el lúpulo que contiene todos sus elementos naturales;.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Reis– , Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten:
De arroz– de otros tratamientos de los cereales o de las leguminosas, incluso en pellets:
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Weizen– Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten:
De trigo– de otros tratamientos de los cereales o de las leguminosas, incluso en pellets:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarakernmehl wird durch Mahlen des Endosperms der Samen des Tara-Strauches Caesalpinia spinosa (Familie Leguminosae) gewonnen.
La goma de tara se obtiene triturando el endospermo de las semillas de cepas de Caesalpinia spinosa (fam. Leguminosae).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Basilikum im Standmixer oder Mörser klein mahlen. Nach und nach Maisöl, Parmesan, Salz und Pfeffer hinzufügen. DE
- Procesar en la licuadora o en mortero la albahaca, incorporar de a poco el aceite de maíz, agregar queso rallado, sal y pimienta al gusto. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Felsen mahlen Zerstört den großen Elementar, der in der Großblütenausgrabung sein Unwesen treibt.
Roca pulverizada Destruye el elemental superior que está devastando la Excavación de la Gran Flor.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Das Salz aus Wieliczka ist dunkel wie das Gestein und wird erst beim Mahlen weiß. ES
Negra como la roca, la sal de Wieliczka se vuelve blanca una vez triturada. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Weiterverarbeitung von Standard-DCD zu Mikro-DCD beinhaltet ein einfaches physikalisches Verfahren (Mahlen), aber keine chemische Verarbeitung.
El tratamiento ulterior de la DCD estándar para producir la micro DCD, incluye un sencillo proceso físico (fresado), pero ningún tratamiento químico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" Lupulin-angereichertes Hopfenpulver " das durch Mahlen des Hopfens nach teilweiser mechanischer Aussonderung der Blätter, Stängel, Doldenblätter und Spindeln gewonnene Erzeugnis.
" Polvo de lúpulo enriquecido con lupulina " producto obtenido moliendo el lúpulo después de la eliminación mecánica de parte de sus hojas, tallos, brácteas y raquis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lupulin-angereichertes Hopfenpulver: das durch Mahlen des Hopfens nach teilweiser mechanischer Aussonderung der Blätter, Stängel, Doldenblätter und Spindeln gewonnene Erzeugnis;
«polvo de lúpulo enriquecido con lupulina»: el producto obtenido moliendo el lúpulo después de la eliminación mecánica de parte de sus hojas, tallos, brácteas y raquis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition Taragummi wird durch Mahlen des Endosperms des Samens der natürlich vorkommenden Sorten von Caesalpinia spinosa (Familie der Leguminosae) gewonnen.
La goma de tara se obtiene triturando el endospermo de las semillas de cepas naturales de Caesalpinia spinosa (Fam. Leguminosae).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewohner, die Eigentümer und Verwalter der Drehmaschine, benutzen diese um die Oliven ihrer Felder zu mahlen. ES
Los vecinos, propietarios y gestores del torno, molturaban aquí las aceitunas de sus campos. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Diese Mischungen von einzigartigem Geschmack können Sie zu Hause mahlen, um das ganze Aroma und den Duft zu geniessen. IT
Mezcla de sabor único, dedicado a los grandes amantes del café, que gustan de molerlo en casa, recogiendo así todo su aroma y fragancia. IT
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Oliven grün ernten, 1 Stunde nach der Ernte mahlen, eine Temperatur von 27 ˚C nicht überschreiten.
Cosechar cuando la aceituna está verde, molturar 1 hora después de la recolección, no superar los 27 °C de temperatura.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gofio, natürliches Nahrungsmittel aus der Zeit der Guanchen, das durch Mahlen von verschiedenen gerösteten Getreidesorten (Weizen, Gerste, Roggen, Mais… hergestellt wird.
El gofio, alimento natural de origen guanche que se consigue a través de un proceso de tostado de diferentes cereales (trigo, cebada, centeno, maí… y su posterior paso por un molino.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pergament ist bei Verkäufern für Handelswaren erhältlich, Tinte dagegen wird aus den Pigmenten hergestellt, die im Auktionshaus erworben oder häufiger durch Mahlen aus Kräutern gewonnen werden können.
Se pueden comprar los papiros a cualquier vendedor de suministros comerciales, mientras que las tintas se fabrican a partir de pigmentos que se pueden adquirir en la casa de subastas o, normalmente, moliendo hierbas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übernahme des Unternehmens durch die NETZSCH-Gruppe in Selb und Eingliederung der inzwischen in NETZSCH-CONDUX Mahltechnik unbenannten Firma in den Geschäftsbereich Mahlen & Dispergieren.
Adquisición de la empresa del grupo NETZSCH en Selb y la incorporación a la unidad de negocio de Grinding & Dispersing, después de haber sido renombrada NETZSCH-CONDUX Mahltechnik.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Mais war nicht nur aufgrund seines hohen Nährwerts sehr begehrt, sondern auch weil durch das Mahlen von Mais andere Produkte wie Stärken, Sirupe oder Textilien hergestellt werden konnten.
El maíz era muy buscado por su calidad nutritiva, pero también por la capacidad que tiene una planta elaboradora de alimentos de maíz de producir una variedad de productos, desde almidones hasta jarabes y textiles.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das gärfähige, jedoch nicht gegorene Erzeugnis, das durch geeignete physische Prozesse wie Passieren, Zerkleinern oder Mahlen des genießbaren Teils der ganzen oder geschälten Frucht ohne Entzug des Saftes gewonnen wird.
El producto susceptible de fermentación, pero no fermentado, obtenido mediante procedimientos físicos adecuados, por ejemplo tamizando, triturando o desmenuzando la parte comestible de frutas enteras o peladas sin eliminar el zumo.
   Korpustyp: EU DCEP
(l) „homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung, der nicht mechanisch in einzelne Werkstoffe zerlegt werden kann, d. h. die Werkstoffe können grundsätzlich nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen getrennt werden;
(l) «material homogéneo»: material de composición completamente uniforme que no pueda dividirse mecánicamente en materiales diferentes, de forma que los materiales no puedan, en principio, separarse mediante acciones mecánicas consistentes en destornillar, cortar, aplastar, pulverizar y procedimientos abrasivos ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jedoch die Mühlen auf internationaler Ebene entgegen unseren Hoffnungen allzu langsam mahlen sollten, dann muss die Europäische Union meiner Meinung nach auch einseitig handeln, um im Luftverkehr ein Klima der Sicherheit zu schaffen.
Y por supuesto, si por un casual hay un retraso imprevisto en el ámbito internacional, creo que la Unión Europea deberá avanzar unilateralmente a fin de consolidar un clima de seguridad en el transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn angenommen wird, dass die Zusammensetzung der Prüfsubstanz durch mechanische Prozesse verändert wurde (z. B. hohe Temperatur aufgrund von Reibung durch übermäßiges Mahlen), sollte die Zusammensetzung der Prüfsubstanz analytisch überprüft werden.
Cuando se considere que los procesos mecánicos pueden haber alterado la composición de la sustancia problema (por ejemplo, las temperaturas extremas de una fricción excesiva), esta se verificará analíticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung oder einen aus verschiedenen Werkstoffen bestehenden Werkstoff, der nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen in einzelne Werkstoffe zerlegt oder getrennt werden kann;
«material homogéneo»: un material de composición completamente uniforme o un material, compuesto por una combinación de materiales, que no pueda dividirse o separarse en materiales diferentes, mediante acciones mecánicas consistentes en destornillar, cortar, aplastar, pulverizar y procedimientos abrasivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Öl wird aus gesunden, sauberen Oliven gewonnen, die direkt vom Baum gepflückt werden. Für das Mahlen und die Gewinnung des Öls werden die geeigneten technischen Verfahren angewendet, welche die charakteristischen Merkmale des Erzeugnisses nicht verändern.
Extracción del aceite de las aceitunas recogidas directamente del árbol, sanas, limpias y molturadas empleando técnicas adecuadas de extracción que no alteren las características del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gärfähige, jedoch nicht gegorene Erzeugnis, das durch geeignete physikalische Verfahren wie Passieren, Zerkleinern oder Mahlen des genießbaren Teils der ganzen oder geschälten Frucht ohne Abtrennen des Saftes gewonnen wird.
El producto susceptible de fermentación, pero no fermentado, obtenido mediante procedimientos físicos adecuados, por ejemplo tamizando, triturando o desmenuzando la parte comestible de frutas enteras o peladas sin eliminar el zumo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
malerei Produktion von Öfen Lackiererei Geräte bearbeitungszentren technische Gase werkzeuge service lebensmittelindustrie Oberflächenbehandlungen Ökologie Heizsysteme Herstellung von Bauteilen bearbeitung Hebetechnik metal finishing Ofen landmaschinen Holzbearbeitungsmaschinen elektroöfen industrie metallerzeugung förderband Manipulatoren medizinische Gase Mahlen garten Alternative Kraftstoffe gartentechnik Sägen hitze ES
soplete aerosol cajas gases técnicos Eliminación de residuos hornos eléctricos calor piezas de la máquina rotores para trabajar la madera hormigón vidrio maquinaria industria farmacéutica combustibles alternativos gases medicinales almacenamiento maquinaria agrícola madera técnica de jardín industria química kanthal maquinaria producción de hornos producción hardware Equipos de elevación corte energética Sierras embalaje Sistemas de calefacción ES
Sachgebiete: nautik auto typografie    Korpustyp: Webseite
teile highway Heizsysteme elektromotoren gewächshäuser Drehung brno armee Fräswerkzeuge balkone Herstellung von Bauteilen geländer Drehwerkzeuge hardware Bohrer Schraubstöcke engineering Warmbehandlung von Metallen bildung Fräse zäune Mahlen bearbeitung Stahlkonstruktionen einfamilienhäuser säge produktion Industrieöfen dach custom manufacturing ES
corrección papel ingeniería de producción pintura casa propiedades del dispositivo brno motores soldadura Vicios la formación de laboreo hornos eléctricos ejército máquina taladros para trabajar la madera asamblea motores eléctricos acabado del metal herramienta plexiglás generadores medición componentes electrónicos industria perfiles producción fresadora invernaderos ES
Sachgebiete: informationstechnologie architektur technik    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen, Kaffee jede Woche frisch zu kaufen und ihn in einem luftdichten Behälter an einem kühlen und dunklen Ort aufzubewahren. Mahlen Sie den Kaffee erst unmittelbar vor dem Aufbrühen. ES
Te recomendamos que lo compres una vez por semana, lo guardes en un envase hermético en un lugar fresco y alejado de la luz, y que lo muelas justo antes de prepararlo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie foto    Korpustyp: Webseite