Aceites de Semillas, S.A. hat jahrelange Erfahrung als Lieferant und Produzent im Bereich des Mahlens von Ölsamen, die zur Gewinnung von Pflanzenölen und Presskuchen für Tierfütterung gedacht sind.
Aceites de Semillas, S.A. es un proveedor con sobrada experiencia acumulada a lo largo de los años en el proceso de molturación de semillas oleaginosas para la obtención de aceites vegetales y harinas oleaginosas para alimentación animal.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Trocknen und Mahlen von Nebenprodukten der Geflügelschlachtung gewonnen wird.
Producto obtenido por calentamiento, desecación y molturación de subproductos de aves de corral sacrificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Zerkleinern, Trocknen und Mahlen der Wurzeln von Zichorien gewonnen wird.
Producto obtenido de la trituración, secado y molturación de raíces de achicoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Hydrolyse, Trocknen und Mahlen von Geflügelfedern gewonnen wird
Producto obtenido por hidrólisis, desecación y molturación de plumas de aves de corral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht über eine nach folgendem Verfahren durchgeführte Prüfung vorlegen: Mahlen und Wiegen der Probe.
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará un informe de la prueba, realizada según el método siguiente: molturación y pesado de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Extraktion nach dem Mahlen und Sieben der enthülsten Erbsen gewonnen wird
Producto obtenido por extracción tras la molturación y el tamizado del guisante descascarado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Mahlen und Windsichten von Ackerbohnen gewonnen wird
Producto obtenido mediante la molturación y fraccionamiento por aire de los haboncillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Lupinenfruchtwasser oder nach Mahlen und Windsichten gewonnen wird
Producto obtenido del agua extraída de los altramuces al producir almidón, o después de la molturación y fraccionamiento por aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Erbsenfruchtwasser oder nach Mahlen und Windsichten gewonnen wird
Producto obtenido del agua extraída de los guisantes al producir el almidón, o después de la molturación y fraccionamiento por aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die beim Schroten, Mahlen, Einfrieren oder Trocknen von Kräutern oder Teilen davon anfallen
Productos obtenidos de la trituración, molturación, congelación o secado de hierbas aromáticas o de sus partes.
Er entsteht beim Mahlen der Materialien, in den Trocknungs- sowie Schleifanlagen und wird regelmäβig von einem zugelassenen Transportunternehmer entfernt.
Generados en la molienda de los materiales, en las zonas de secado y en el proceso de pulido, son retirados periódicamente por un transportista autorizado.
Die Kommission hält einen Nettogewinn nach Steuern von 192 EUR je Tonne für einen realistischen Gewinn aus Reinigung, Mahlen und Verpacken von ökologischem/biologischem Rohrohrzucker in Curaçao.
La Comisión considera realista un beneficio neto después de impuestos de 192 EUR por tonelada para las labores de cribado, molienda y envasado del azúcar de caña en bruto biológico en Curazao.
Korpustyp: EU DGT-TM
machine design industrie Machinery Manufacturing maschinenteile Herstellung von Bauteilen Stahlkonstruktionen bau Industrieanlagen CAD Mahlen Papier produktion 3D-modelle engineering Stahl maschinenindustrie
ES
CAD molienda máquina industria equipo de industria producción de componentes producción modelos 3D acero ingeniería Estructuras metálicas papel construcción piezas de la máquina design Maquinaria de Manufactura ingeniería de la Industria
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide (ausgenommen von Reis)
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales, incluso en pellets (excepto de arroz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Loesche Mühlen und dynamische Sichter sind hochentwickelte technische Lösungen - sowohl für das separate Mahlen unterschiedlicher Arten von Biomasse als auch für das gemeinsame Vermahlen von Kohle und ausgewählten Biomassen.
Los molinos Loesche y los sistemas dinámicos de clasificación son soluciones de alto nivel tecnológico, ya sea para la molienda separada de diferentes tipos individuales de biomasa como para la co-molienda de carbón y materiales seleccionados de biomasa.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Kosten für Reinigung, Mahlen und Verpacken des ökologischen/biologischen Rohrzuckers in Curaçao, die der Kommission mitgeteilt wurden, dürften selbst zuzüglich der Kosten für den Transport in die Union nicht über 294 EUR je Tonne liegen.
Parece poco probable que los costes de cribado, molienda y envasado del azúcar de caña biológico de Curazao, tal y como se comunicaron a la Comisión, puedan superar los 294 EUR por tonelada, incluso añadiendo los costes de transporte a la UE.
Wird davon ausgegangen, dass 294 EUR realistische Kosten für Reinigung, Mahlen und Verpacken von ökologischem/biologischem Rohrohrzucker in Curaçao und die Beförderung in die Union sind, kann somit ein Gewinn nach Steuern von 192 EUR je Tonne erzielt werden.
Por ello, y si se consideran realistas unos costes de 294 EUR por tonelada, las labores de cribado, molienda y envasado del azúcar de caña en bruto biológico en Curazao y su transporte a la UE pueden procurar un beneficio después de impuestos de 192 EUR por tonelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Öko-Brotmuseum wird dem Besucher der vollständige Kreislauf der Brotherstellung gezeigt, von der Saat über die Ernte, das Mahlen und das Teigkneten bis zum Backen.
El Ecomuseo del Pan nos muestra el ciclo completo de elaboración del pan, desde la siembra del cereal a la cocción, pasando por la recogida, la molienda y el amasado.
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen und Sieben
Aislar o encapsular las operaciones que generen partículas, como la trituración y el tamizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen, Sieben und Mischen
Aislar o encapsular las operaciones que generen partículas, como la trituración, el tamizado y el mezclado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Einheiten in der Magnesiumoxidindustrie allgemein anwendbar, insbesondere bei staubenden Betriebsvorgängen wie Sieben, Mahlen und Zerkleinern
Aplicable con carácter general a todas las unidades del proceso de fabricación del óxido de magnesio, especialmente a las operaciones que general partículas: tamizado, trituración y molienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbliebene Produktionsanlage wurde zum Sieben, Reinigen, Mahlen und einfachen Mischen von ökologischem/biologischem Zucker und zur Verpackung für den Transport in Säcke zu 1000 kg umgerüstet.
La empresa ha reorientado la línea de producción restante hacia el desempolvado, la limpieza, la trituración y la simple mezcla de azúcar ecológico, así como su envasado en bolsas de 1000 kg para el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn angenommen wird, dass die Zusammensetzung der Prüfsubstanz durch mechanische Prozesse verändert wurde (z. B. hohe Temperaturen aufgrund von Reibung durch übermäßiges Mahlen), sollte die Zusammensetzung der Prüfsubstanz analytisch überprüft werden.
Cuando se considere que los procesos mecánicos pueden haber alterado la composición de la sustancia problema (por ejemplo, las temperaturas extremas de una fricción excesiva por un proceso de trituración), esta se verificará analíticamente.
Feste Prüfsubstanzen sollten wenn möglich im Mörser oder mit einem vergleichbaren Zerkleinerungsgerät so fein wie möglich gemahlen werden.
Cuando sea posible, las sustancias sólidas deben triturarse de la manera más fina posible con un mortero o con otro instrumento de trituración comparable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mahlt eure Knochen und macht Brot draus.
Él triturará tus huesos para hacer pan.
Korpustyp: Untertitel
Um Materialverluste möglichst gering zu halten, werden die Abfälle der Kantenbeschneidung oft gemahlen und wieder dem Extrusionssystem zugeführt.
Ich weiß, die internationalen Mühlen - auch unsere Mühlen - mahlen langsam. Aber wir werden sie füttern, und wir werden sie auch in Schwung halten.
Sé que los molinos de la comunidad internacional -lo mismo que nuestros molinos- muelen despacio, pero continuaremos suministrándoles molienda y mantendremos las ruedas en movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier müssen wir ihnen den Rücken stärken: Europas Mühlen mahlen langsam, aber sie mahlen.
Y desde aquí debemos brindar todo el apoyo necesario: los molinos europeos muelen despacio, pero muelen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Gottes Mühlen mahlen langsam, aber sie mahlen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, los molinos de Dios son lentos, pero muelen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die FRrauen mahlen Getreide und gerben Häute.
Las mujeres muelen el maíz y frotan las pieles.
Korpustyp: Untertitel
mahlentriturarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern zutreffend, sind die einzelnen Laborproben mithilfe eines Verfahrens fein zu mahlen und gründlich zu mischen, mit dem nachweislich eine vollständige Homogenisierung erreicht wird (z. B. so fein gemahlen, dass die Probe durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 1 mm passt).
En su caso, cada muestra de laboratorio debe triturarse finamente y mezclarse a conciencia mediante un procedimiento con el que esté demostrado que se obtiene una homogeneización completa (por ejemplo, triturar hasta que pase por un tamiz de 1 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit zweckmäßig, sind Feststoffe vor der Applikation zu einem Pulver zu mahlen.
Cuando convenga, deberán triturarse los sólidos para transformarlos en polvo antes de su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laborprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, fein zu mahlen und sorgfältig zu mischen.
Cada una de las muestras de laboratorio deberá triturarse finamente y mezclarse cuidadosamente según un método reconocido por garantizar una completa homogeneización.
Korpustyp: EU DGT-TM
mahlenmujeres moliendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei werden mahlen auf der Mühle;
Dos mujeres Estarán moliendo en un molino;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zwei werden mahlen miteinander;
Dos mujeres Estarán moliendo juntas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mahlenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mühlen im Beschwerdeverfahren mahlen langsam.
El procedimiento de recurso es lento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
La justicia es lenta.
Korpustyp: Untertitel
mahlengiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
Las ruedas de la justicia giran lentamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
Las ruedas de la justicia giran despacio.
Korpustyp: Untertitel
mahlenmolidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zu verarbeitende Material ist in den Aquakulturbetrieben und Lebensmittelverarbeitungsbetrieben täglich und ohne ungebührliche Verzögerung zu sammeln, zu mahlen oder zu zerkleinern und anschließend bei einem pH-Wert von höchstens 4 mit Ameisensäure oder einer anderen in Übereinstimmung mit dem Futtermittelrecht zugelassenen Säure zu silieren.
Los materiales por transformar se recogerán a diario y sin retrasos indebidos en las explotaciones acuícolas y los establecimientos de transformación de alimentos, molidos o triturados, y serán posteriormente ensilados a un pH de 4 o menos, con ácido fórmico u otros ácidos orgánicos autorizados por la legislación relativa a los piensos.
Korpustyp: EU DGT-TM
mahlenfrotarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden es jetzt so zwischen unseren Fingern mahlen.
Lo que haremos será frotarla entre nuestro dedos así.
Korpustyp: Untertitel
mahlenmoliese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus und führten ihn hinab gen Gaza und banden ihn mit zwei ehernen Ketten, und er mußte mahlen im Gefängnis.
Entonces los filisteos le echaron mano, le sacaron los ojos y lo llevaron a Gaza. Y lo ataron con cadenas de bronce, para que moliese en la Cárcel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mahlenfrotarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden es jetzt so zwischen unseren Fingern mahlen.
Lo que vamos a hacer es a frotarlo entre los dedos así.
Korpustyp: Untertitel
mahlenmuele luego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Käse mahlen, den Zucker dazugeben und zu einem feinkrümeligen Teig verarbeiten. Anschließend die Eier und nach und nach auch die geriebene Zitronenschale von 1 bis 2 grünen Zitronen und einen Teelöffel Anis hinzugeben.
Se muele el queso, luego se incorpora el azúcar y se trabaja la masa hasta que queden finos los grumos, luego se añaden los huevos y poco a poco la ralladura de 1 ó 2 limones verdes y una cucharadita de matalahúva.
Die Weiterverarbeitung von Standard-DCD zu Mikro-DCD beinhaltet ein einfaches physikalisches Verfahren (Mahlen), aber keine chemische Verarbeitung.
El tratamiento ulterior de la DCD estándar para producir la micro DCD, incluye un sencillo proceso físico (fresado), pero ningún tratamiento químico.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Lupulin-angereichertes Hopfenpulver " das durch Mahlen des Hopfens nach teilweiser mechanischer Aussonderung der Blätter, Stängel, Doldenblätter und Spindeln gewonnene Erzeugnis.
" Polvo de lúpulo enriquecido con lupulina " producto obtenido moliendo el lúpulo después de la eliminación mecánica de parte de sus hojas, tallos, brácteas y raquis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lupulin-angereichertes Hopfenpulver: das durch Mahlen des Hopfens nach teilweiser mechanischer Aussonderung der Blätter, Stängel, Doldenblätter und Spindeln gewonnene Erzeugnis;
«polvo de lúpulo enriquecido con lupulina»: el producto obtenido moliendo el lúpulo después de la eliminación mecánica de parte de sus hojas, tallos, brácteas y raquis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definition Taragummi wird durch Mahlen des Endosperms des Samens der natürlich vorkommenden Sorten von Caesalpinia spinosa (Familie der Leguminosae) gewonnen.
La goma de tara se obtiene triturando el endospermo de las semillas de cepas naturales de Caesalpinia spinosa (Fam. Leguminosae).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewohner, die Eigentümer und Verwalter der Drehmaschine, benutzen diese um die Oliven ihrer Felder zu mahlen.
ES
Gofio, natürliches Nahrungsmittel aus der Zeit der Guanchen, das durch Mahlen von verschiedenen gerösteten Getreidesorten (Weizen, Gerste, Roggen, Mais… hergestellt wird.
El gofio, alimento natural de origen guanche que se consigue a través de un proceso de tostado de diferentes cereales (trigo, cebada, centeno, maí… y su posterior paso por un molino.
Pergament ist bei Verkäufern für Handelswaren erhältlich, Tinte dagegen wird aus den Pigmenten hergestellt, die im Auktionshaus erworben oder häufiger durch Mahlen aus Kräutern gewonnen werden können.
Se pueden comprar los papiros a cualquier vendedor de suministros comerciales, mientras que las tintas se fabrican a partir de pigmentos que se pueden adquirir en la casa de subastas o, normalmente, moliendo hierbas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Übernahme des Unternehmens durch die NETZSCH-Gruppe in Selb und Eingliederung der inzwischen in NETZSCH-CONDUX Mahltechnik unbenannten Firma in den Geschäftsbereich Mahlen & Dispergieren.
Adquisición de la empresa del grupo NETZSCH en Selb y la incorporación a la unidad de negocio de Grinding & Dispersing, después de haber sido renombrada NETZSCH-CONDUX Mahltechnik.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Mais war nicht nur aufgrund seines hohen Nährwerts sehr begehrt, sondern auch weil durch das Mahlen von Mais andere Produkte wie Stärken, Sirupe oder Textilien hergestellt werden konnten.
El maíz era muy buscado por su calidad nutritiva, pero también por la capacidad que tiene una planta elaboradora de alimentos de maíz de producir una variedad de productos, desde almidones hasta jarabes y textiles.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das gärfähige, jedoch nicht gegorene Erzeugnis, das durch geeignete physische Prozesse wie Passieren, Zerkleinern oder Mahlen des genießbaren Teils der ganzen oder geschälten Frucht ohne Entzug des Saftes gewonnen wird.
El producto susceptible de fermentación, pero no fermentado, obtenido mediante procedimientos físicos adecuados, por ejemplo tamizando, triturando o desmenuzando la parte comestible de frutas enteras o peladas sin eliminar el zumo.
Korpustyp: EU DCEP
(l) „homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung, der nicht mechanisch in einzelne Werkstoffe zerlegt werden kann, d. h. die Werkstoffe können grundsätzlich nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen getrennt werden;
(l) «material homogéneo»: material de composición completamente uniforme que no pueda dividirse mecánicamente en materiales diferentes, de forma que los materiales no puedan, en principio, separarse mediante acciones mecánicas consistentes en destornillar, cortar, aplastar, pulverizar y procedimientos abrasivos ;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn jedoch die Mühlen auf internationaler Ebene entgegen unseren Hoffnungen allzu langsam mahlen sollten, dann muss die Europäische Union meiner Meinung nach auch einseitig handeln, um im Luftverkehr ein Klima der Sicherheit zu schaffen.
Y por supuesto, si por un casual hay un retraso imprevisto en el ámbito internacional, creo que la Unión Europea deberá avanzar unilateralmente a fin de consolidar un clima de seguridad en el transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn angenommen wird, dass die Zusammensetzung der Prüfsubstanz durch mechanische Prozesse verändert wurde (z. B. hohe Temperatur aufgrund von Reibung durch übermäßiges Mahlen), sollte die Zusammensetzung der Prüfsubstanz analytisch überprüft werden.
Cuando se considere que los procesos mecánicos pueden haber alterado la composición de la sustancia problema (por ejemplo, las temperaturas extremas de una fricción excesiva), esta se verificará analíticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung oder einen aus verschiedenen Werkstoffen bestehenden Werkstoff, der nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen in einzelne Werkstoffe zerlegt oder getrennt werden kann;
«material homogéneo»: un material de composición completamente uniforme o un material, compuesto por una combinación de materiales, que no pueda dividirse o separarse en materiales diferentes, mediante acciones mecánicas consistentes en destornillar, cortar, aplastar, pulverizar y procedimientos abrasivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Öl wird aus gesunden, sauberen Oliven gewonnen, die direkt vom Baum gepflückt werden. Für das Mahlen und die Gewinnung des Öls werden die geeigneten technischen Verfahren angewendet, welche die charakteristischen Merkmale des Erzeugnisses nicht verändern.
Extracción del aceite de las aceitunas recogidas directamente del árbol, sanas, limpias y molturadas empleando técnicas adecuadas de extracción que no alteren las características del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gärfähige, jedoch nicht gegorene Erzeugnis, das durch geeignete physikalische Verfahren wie Passieren, Zerkleinern oder Mahlen des genießbaren Teils der ganzen oder geschälten Frucht ohne Abtrennen des Saftes gewonnen wird.
El producto susceptible de fermentación, pero no fermentado, obtenido mediante procedimientos físicos adecuados, por ejemplo tamizando, triturando o desmenuzando la parte comestible de frutas enteras o peladas sin eliminar el zumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
malerei Produktion von Öfen Lackiererei Geräte bearbeitungszentren technische Gase werkzeuge service lebensmittelindustrie Oberflächenbehandlungen Ökologie Heizsysteme Herstellung von Bauteilen bearbeitung Hebetechnik metal finishing Ofen landmaschinen Holzbearbeitungsmaschinen elektroöfen industrie metallerzeugung förderband Manipulatoren medizinische Gase Mahlen garten Alternative Kraftstoffe gartentechnik Sägen hitze
ES
soplete aerosol cajas gases técnicos Eliminación de residuos hornos eléctricos calor piezas de la máquina rotores para trabajar la madera hormigón vidrio maquinaria industria farmacéutica combustibles alternativos gases medicinales almacenamiento maquinaria agrícola madera técnica de jardín industria química kanthal maquinaria producción de hornos producción hardware Equipos de elevación corte energética Sierras embalaje Sistemas de calefacción
ES
corrección papel ingeniería de producción pintura casa propiedades del dispositivo brno motores soldadura Vicios la formación de laboreo hornos eléctricos ejército máquina taladros para trabajar la madera asamblea motores eléctricos acabado del metal herramienta plexiglás generadores medición componentes electrónicos industria perfiles producción fresadora invernaderos
ES
Wir empfehlen, Kaffee jede Woche frisch zu kaufen und ihn in einem luftdichten Behälter an einem kühlen und dunklen Ort aufzubewahren. Mahlen Sie den Kaffee erst unmittelbar vor dem Aufbrühen.
ES
Te recomendamos que lo compres una vez por semana, lo guardes en un envase hermético en un lugar fresco y alejado de la luz, y que lo muelas justo antes de prepararlo.
ES