Herr Präsident, ich glaube nicht, daß Ihre Mahnung mein Grundrecht auf Redefreiheit beeinträchtigt; dessen kann ich Sie versichern.
Señor Presidente, no considero que su advertencia atente contra mi derecho fundamental al uso de la palabra, puedo asegurárselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Mahnung vor der Vollstreckung!
Última advertencia antes de la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Kunden mit ihren Zahlungen in Rückstand geraten, sendet Customer & Business Manager zunächst eine Reihe von E-Mails als Erinnerung bzw. Mahnung.
Bereits im ersten Schritt wurden alle 5,1 Mio. Geschäftspartner migriert. Ferner wurden 160.000 Buchungen und 4.500 Mahnungen in das neue System überführt.
Sólo en esta fase, se migraron ya 5,1 millones de interlocutores comerciales y se traspasaron 160.000 contabilizaciones y 4.500 cartas de aviso al nuevo sistema.
Sachgebiete: verlag internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Der Sicherungsgeber muss unterrichtet werden, sobald eine Mahnung an den Verbraucher geschickt wurde.
Deberá informarse al avalista tan pronto como se envíe al consumidor un aviso de morosidad.
Korpustyp: EU DCEP
He, wegen der Mahnung an der Tür, ist alles Ok?
Lo del aviso en la puerta, ¿no es un problema?
Korpustyp: Untertitel
2. Mahnung Wenn die Webseite innerhalb von 30 Tagen nicht in befriedigender Weise darauf reagiert und HON die Bedenken des Benutzers als berechtigt ansieht, erhält die zuwiderhandelnde Webseite von HON per E-Mail eine Mahnung.
EUR
Aviso Si el sitio web no responde en forma satisfactoria dentro de 15 días y si HON juzga que las preocupaciones del usuario son justificadas, HON enviará un aviso por correo electrónico a la página web en falta.
EUR
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen.
Si un orador sobrepasare el tiempo de uso de la palabra, el Presidente, tras un aviso, podrá retirársela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Mahnung zu schätzen, was man hat.
Es un aviso para agradecer lo que tenemos.
Korpustyp: Untertitel
Wird das Zahlungsziel überschritten, so können wir von diesem Zeitpunkt an Zinsen in Höhe von 5 %, nach der Zustellung einer Mahnung in Höhe von 4 %, über dem jeweiligen Diskontsatz der Deutschen Bundesbank berechnen.
Si se supera la fecha de pago, a partir de ese momento podremos cargar unos intereses del 5 % tras la notificación de un aviso de pago del 4 %, calculado sobre la tasa de descuento del Deutsche Bundesbank (Banco Federal Alemán).
kann der Präsident dem Parlament nach einer feierlichen Mahnung sofort oder später, jedoch spätestens während der darauffolgenden Tagung vorschlagen, eine Rüge zu erteilen, die die unverzügliche Verweisung aus dem Plenarsaal und den Ausschluss für zwei bis fünf Tage zur Folge hat.
, el Presidente, previa amonestación formal al mismo, podrá proponer al Parlamento, en el acto o a más tardar durante el siguiente período parcial de sesiones, un voto de reprobación, que llevará aparejada la expulsión inmediata del salón de sesiones y la prohibición de asistencia durante un período de dos a cinco días.
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 110 der Geschäftsordnung heißt es, daß in Fällen wie dem vorliegenden der Präsident nach einer feierlichen Mahnung dem Parlament vorschlagen kann, seine Mißbilligung eines solchen Verhaltens des Mitglieds auszusprechen.
El artículo 110 del Reglamento dice que en casos como este, el Presidente, después de una amonestación formal, puede proponer al Parlamento expresar su rechazo a la conducta de un diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich das, was Sie soeben gesagt haben, als feierliche Mahnung an unseren betroffenen Kollegen gemäß Artikel 110 der Geschäftsordnung sowie in dem Sinne verstehen, daß Sie die Verantwortung, die Sie nach unserer Geschäftsordnung tragen, übernommen haben?
Señor Presidente, ¿estoy en lo cierto si interpreto las palabras que acaba usted de pronunciar como una amonestación formal al diputado en cuestión conforme al artículo 110 del Reglamento, y que por consiguiente ha asumido usted la responsabilidad al amparo de nuestro Reglamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck ist es unsere Pflicht in diesem exemplarischen Fall, unsere Entscheidung gewissenhaft zu treffen, indem wir es wagen, uns über die Ratschläge der Parteien, über die Mahnungen der Minister und über die Pressionen der Kommissare hinwegzusetzen und die Schlamperei, die Nachlässigkeit und die Verantwortungslosigkeit spürbar bestrafen.
Para hacerlo serenamente, nos corresponde, ante este caso tristemente ejemplar, tomar nuestra decisión en conciencia, sabiendo hacer caso omiso a las consignas de los partidos, a las amonestaciones de los ministros y a las presiones de los Comisarios, para sancionar clara y solemnemente el laxismo, la incuria y la irresponsabilidad.
Die Mahnung dieses Gedenkjahres ist, uns immer wieder bewusst machen, welche zivilisatorische Leistung darin steckt, dass kleine und große Mitgliedstaaten, Gegner zahlloser früherer Kriege auf unserem zerrissenen Kontinent, heute friedlich und zivilisiert in langen Nächten um gemeinsame Lösungen ringen.
DE
La admonición de este año conmemorativo consiste en que seamos permanentemente conscientes del formidable logro civilizatorio que representa el hecho de que Estados miembros pequeños y grandes, antaño adversarios en innumerables guerras libradas en nuestro desgarrado continente, pugnen hoy pacífica y civilizadamente por hallar soluciones conjuntas en largas noches de negociación.
DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den dogmatischen Mahnungen der fest verwurzelten Wahhabiten ist Abdullah mit der Sturheit Dutzender Halbbrüder und der Aufsässigkeit Tausender Cousins und Neffen konfrontiert.
Abdullah se enfrenta a la obstinación de docenas de medios hermanos, a la terquedad de miles de primos y sobrinos y a las admoniciones dogmáticas de los afianzados wahabíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun bitte ich Euch, die Mahnungen der Menschheit zu erhöre…und meine Bedingungen für die Kapitulation zu bedenken.
Pero ahora le suplico que escuche las admoniciones de la humanidad. Le suplico que considere mis términos para su rendición.
Wir betreiben ein intensives Forderungsmanagement, das nicht bei Mahnungen endet, sondern Finanzierungsrestrukturierungen und Umschuldungen mit einschließt, bis hin zur Wiedervermarktung nicht bezahlter und zurückgenommener Maschinen in Einzelfällen.
Desarrollamos una intensa actividad de gestión de cobros que no termina con las intimaciones, sino que incluye desde la reestructuración y reconversión de deudas hasta, en algunos casos, la reventa de maquinaria no pagada y devuelta.
Aber ich möchte auch eine Mahnung an die Frauen in diesem Parlament aussprechen: Richten Sie Ihr Augenmerk nicht so sehr darauf, ob mehr Männer oder Frauen dem Parlament angehören sollten, befassen Sie sich lieber mit den Millionen von Frauen, die für gleiche oder gleichwertige Arbeit erheblich unterbezahlt werden.
No obstante, me gustaría agregar una nota de cautela a las mujeres que se encuentran aquí en el Parlamento: dejen de centrarse tanto en si debe haber más hombres o mujeres en el Parlamento y piensen en los millones de mujeres que están terriblemente peor retribuidas por hacer el mismo trabajo o un trabajo del mismo valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zweite Mahnung
.
Modal title
...
Nichtabgabe der Steuerklärung nach Mahnung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mahnung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los gastos extrajudiciales por el cobro de impagados tras el primer requerimiento serán al menos del 15% del importe reclamado, pero con un mínimo de € 113,45.
NL
Wie hat die Bundesrepublik Deutschland auf die letzte Mahnung durch die EU-Kommission im April 2006 reagiert?
¿Cuál fue la respuesta de la República Federal de Alemania al último requerimiento enviado por la Comisión en abril de 2006?
Korpustyp: EU DCEP
Dies sei eine Mahnung zur Bescheidenheit an die Biologen, deren Standpunkte allein für die heutige GFP ausschlaggebend sind.
He aquí un llamamiento oportuno a la modestia dirigido a los biólogos cuyas opiniones son las únicas que gobiernan la actual PCP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ohne Kopfhörer habe ich Ihre letzte Mahnung verstehen können: Wir sollen uns an unsere Redezeit halten.
Incluso he sido capaz de entender su última petición de ceñirnos a nuestro tiempo de intervención, sin usar los auriculares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann bleibt die Unabhängigkeit der EZB gewahrt. Das Ergebnis ist eine stabile Wirtschaftspolitik mit Mahnung zu Strukturreformen in Europa.
La independencia del BCE quedaría entonces garantizada y de ella se derivaría una política económica estable que exigiría reformas estructurales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine drastische und grausame Mahnung, dass Sicherheit und Stabilität nicht einseitig ohne Dialog oder Diplomatie erzwungen werden können.
Son un recordatorio cruel y descarnado de que la seguridad y la estabilidad no se pueden imponer de forma unilateral sin diálogo o al margen de la diplomacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Climategate" war bereits eine Mahnung, und die Behauptung, dass die Himalayagletscher zurückgehen scheint jetzt auf Spekulationen zu beruhen.
"Climagate" solo ha sido un recordatorio, y el mensaje de que los glaciares del Himalaya están desapareciendo ahora parece estar basado en la especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, die Kommission dankt dem Europäischen Parlament für diese aktuelle Mahnung an die Gefahren der Maul- und Klauenseuche.
(EN) Señor Presidente, la Comisión quiere agradecer al Parlamento Europeo este oportuno recuerdo de los riesgos de la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf keinen Abgeordneten konkret, niemand möge sich angesprochen fühlen, es ist eine allgemeine Mahnung an alle.
No me estoy refiriendo a ningún diputado en concreto, que nadie se dé por aludido, pero es un recordatorio general para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nichtzahlung kann die Agentur nach förmlicher Mahnung des Antragstellers die Erteilung der betreffenden Zulassung verweigern oder die Zulassung widerrufen.“;
En caso de impago, la Agencia podrá negarse a extender el certificado en cuestión o revocarlo, previa notificación formal al solicitante.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat des Verbrauchs unterrichtet den Mitgliedstaat der Identifizierung auf elektronischem Wege über die Erteilung der Mahnung.
El Estado miembro de consumo informará por vía electrónica al Estado miembro de identificación del envío del recordatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann außerdem ein von ihr erteiltes Züchterrecht aufheben, wenn innerhalb einer bestimmten Frist und nach Mahnung
Además, cada Parte contratante podrá declarar la caducidad de un derecho de obtentor que hubiera concedido si, dentro de un plazo establecido y después de haber sido requerido al efecto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beispiel der Hamas und der Hisbollah ist eine heilsame Mahnung, vor welchen Herausforderungen die neue Regierung in Bangladesch steht.
El ejemplo de Hamas y Hezbolá brinda un recordatorio oportuno de las amenazas que afronta el nuevo gobierno en Bangladesh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zugleich eine Mahnung an alle, sich die Notwendigkeit des Artenschutzes auf unserem Planeten bewusst zu machen.
Los niños también podrán encontrar aquí animales que viven en la granja, y la familia tomará conciencia de la necesidad de proteger la biodiversidad de nuestro planeta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nutzt diese Gelegenheit zu der Mahnung, daß der Rechtsstaat so bald wie möglich wiedereingeführt wird, damit eine normale Entwicklung weitergeführt werden kann;
Aprovecha esta ocasión para advertir de la necesidad de que se restablezca lo antes posible el Estado de derecho para permitir la reanudación de la evolución normal del país;
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Zahlungstermin oder die Zahlungsfrist nicht vertraglich festgelegt, so sind Zinsen, ohne daß es einer Mahnung bedarf, ohne weiteres zu zahlen
si no se fija la fecha o el plazo de pago en el contrato, el interés sea pagadero automáticamente, sin necesidad de recordatorio:
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem von ungarischer Seite keine Reaktion auf die im Februar abgesandte erste Mahnung vorlag, hat sich die Kommission an Ungarn erneut wegen einer mit Gründen versehenen Stellungnahme gewandt.
Por otra parte, visto que Hungría no reaccionó ante el primer requerimiento enviado en el mes de febrero, la Comisión le ha remitido ahora un dictamen motivado.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, innerhalb welcher Fristen die italienischen Behörden der Kommission antworten und inwieweit im Falle ungerechtfertigter Verzögerungen die Möglichkeit einer Mahnung besteht?
¿Puede indicar la Comisión en qué plazo espera una respuesta de las autoridades italianas y si, en caso de retraso injustificado, será posible hacerles una llamada al orden?
Korpustyp: EU DCEP
Zwar hat Zypern erst diesen Sommer im Zusammenhang mit der Frühjahrsjagd von der Kommission eine schriftliche Mahnung erhalten, doch ist dieses Verfahren der jüngsten Entscheidung zufolge ausgesetzt.
Aunque este país recibió el pasado verano un apercibimiento por escrito por parte de la Comisión en relación con la caza de primavera, este procedimiento ha sido suspendido por la última decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Am 16. Oktober 2002 übermittelte die Europäische Kommission der Flämischen Region eine Mahnung wegen Nichteinhaltung der Wettbewerbsregeln und Verstoßes gegen die Rechtsvorschriften über öffentliche Ausschreibungen.
El 16 de octubre de 2002, la Comisión dirigió un escrito de requerimiento a la región flamenca por incumplimiento de las normas sobre competencia e infracción de la legislación sobre contratación pública.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Katastrophe ist eine grauenhafte Mahnung, was passiert, wenn die Regierung ihre Bürger nicht schützt. Die Amerikaner müssen dafür unbedingt Rechenschaft fordern.
Este desastre es un escalofriante recordatorio de lo que ocurre cuando el gobierno deja de proteger a sus ciudadanos, y es imperativo que los estadounidenses exijan responsabilidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mahnung des Rates an die Mitgliedstaaten hingegen, eine Flexibilisierung der nationalen Arbeitsmärkte herbeizuführen, wird mit Sicherheit mehr bewirken als utopische europäische Zielvorgaben und Leitlinien.
Por el contrario, la llamada del Consejo a los Estados miembros para que introduzcan una flexibilización de los mercados laborales nacionales va a tener sin duda más resultados que la determinación de objetivos y directrices utópicas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Jahrestag des Zusammenbruchs der Lehman Brothers ist eine zeitgerechte Mahnung zum prekären Zustand der europäischen Wirtschaft und insbesondere der des Vereinigten Königreichs.
El aniversario de la quiebra de los Lehman Brothers es un recordatorio oportuno del lamentable estado de la economía europea y en especial la de Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mit einer Mahnung: Erst vor zehn Jahren wurde Japan noch als unbesiegbares Wirtschaftssystem betrachtet, mit einem Sozialmodell, das einen außergewöhnlichen Schutz bietet.
Y concluyo, señor Presidente, con una observación: hace tan solo diez años, Japón era considerado como una economía invencible, con un modelo social extraordinariamente protector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Werk, das unter beschwerlichsten Bedingungen entstanden ist, soll eine Mahnung an die ganze Welt sein, die Probleme Algeriens nicht zu ignorieren.
La labor de ésta, en las circunstancias más difíciles, sirve para recordar al mundo de forma contundente los problemas que afronta Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine kategorische Verurteilung und seine Mahnung, den Opfern und Betroffenen Respekt entgegenzubringen, muss eine Konstante in unseren Erklärungen und in unserer Positionierung sein.
Su condena total y su apelación a la necesidad de respeto a las víctimas, a los afectados, debe ser una constante en nuestras declaraciones y en nuestro posicionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich unterstütze ich den Standpunkt rund um die Erweiterungsfragen und die Mahnung, nicht in dieselben Fehler zu verfallen, wie schon früher angegeben.
Por último, comparto también el punto de vista sobre las cuestiones relacionadas con la expansión y la exhortación a no caer en los mismos errores, como ya se ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine zweifellos sehr angebrachte Mahnung zu einem Zeitpunkt, da die Europäische Union selbst in die erste Reihe derer aufrückt, die weltweit Billigflaggen vergeben.
Es un recordatorio muy sano en un momento en que la propia Unión Europea está convirtiéndose en el primer anfitrión mundial de pabellones de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderer Dank gilt Frau Kommissarin Bonino und der Organisation Regenbogen, mit einer deutlichen Mahnung aus dem antiken Rom: "Parcere victis, debellare superbos " .
Quiero dar las gracias a la señora Comisaria Bonino y a la organización Arco Iris recordando una máxima de la antigua Roma: «Parcere victis, debellare superbos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich eine dringende Mahnung aussprechen, zumindest landwirtschaftliche Projekte zu verlängern, weiterhin zu fördern, ansonsten bringen sie keinen allzu großen Nutzen.
Quisiera hacer una exhortación en este punto, prolongar por lo menos los proyectos agrarios, y subvencionarlos además, sino no son de ninguna utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung heute dient als aktuelle Mahnung an die kambodschanische Regierung, dass sie Grundfreiheiten und -rechte gewährleisten und hochhalten sollte, wenn sie engere Verbindungen mit der EU sucht.
Esta resolución de hoy sirve como oportuno recordatorio al Gobierno de Camboya de que si quiere estrechar lazos con la UE debería garantizar y defender las libertades básicas y los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier nun meine Mahnung an alle politisch Verantwortlichen sowie an alle Institutionen, denn angesichts dieser Sachlage tragen wir eine ungeheure Verantwortung.
Desde aquí un toque de atención a todos los responsables políticos y a todas las instituciones porque tenemos una responsabilidad enorme ante esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geringe Wahlbeteiligung im Jahr 2004 war leider als deutliche Mahnung aufzufassen, dass die Gemeinschaft dringend lernen muss, besser mit ihren Bürgern zu kommunizieren.
La escasa asistencia a las urnas en 2004 fue un triste y claro recordatorio de la necesidad para la Unión Europea de aprender a comunicarse más con sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unauslöschlichen Bilder sollten uns stets als Mahnung dafür dienen, was passieren kann, wenn wir keine Lehren aus dieser furchtbaren Epidemie ziehen.
Esas inolvidables imágenes permanecerán como un recuerdo duradero de lo que podría suceder de nuevo si no aprendemos la lección extraída de esta epizootia tan terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Frankreich nicht bis zum festgesetzten Termin geantwortet hatte, musste die Kommission Frankreich mit Schreiben vom 27. November 2002 eine Mahnung übersenden.
Dado que las autoridades francesas no respondieron dentro del plazo señalado, la Comisión se vio obligada a enviar una carta de recordatorio el 27 de noviembre de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der in Absatz 1 genannte Pauschalbetrag ohne Mahnung und als Entschädigung für die Beitreibungskosten des Gläubigers zu zahlen ist.
Los Estados miembros se asegurarán de que la cantidad fija mencionada en el apartado 1 sea pagadera sin necesidad de recordatorio como compensación por los costes de cobro en que haya incurrido el acreedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 29. Juli 1998 war Frankreich eine Mahnung zugegangen, der am 18. September 2000 eine mit Gründen versehene Stellungnahme folgte.
En este contexto, se había enviado a Francia una carta de emplazamiento el 29 de julio de 1998, seguida de un dictamen motivado el 18 de septiembre de 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die französischen Behörden nicht bis zum festgelegten Termin geantwortet hatten, sah sich die Kommission zwischenzeitlich gezwungen, ihnen mit Schreiben vom 27. November 2002 eine Mahnung zu übersenden.
Mientras tanto, al no haber respondido las autoridades francesas en los plazos prescritos, la Comisión se vio obligada a enviarles un recordatorio mediante carta de 27 de noviembre de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen kann der Ausschuss dem betreffenden Vertragsstaat über den Generalsekretär eine Mahnung zur Vorlage des Berichts oder der zusätzlichen Auskünfte übermitteln.
El Comité acoge complacido que Andorra se haya adherido sin reservas a la Convención en 1997 y haya firmado en 2001 el Protocolo Facultativo de la Convención.
Korpustyp: UN
Das ganze Dorf konnte ihn durchs offene Fenster überwachen, wie in einem Schaufenster, Tag und Nacht, eine lebende - und sterbende - Mahnung an das Gewissen seiner Schützlinge.
Al pueblo le podría controlar a través de la ventana abiert…...como una vitrina, siempre, día y noche. Un testigo viviente y "muriente", en la conciencia de sus parroquianos.
Korpustyp: Untertitel
Argentiniens Krise sollte uns eine Mahnung sein, dass das globale Finanzsystem reformiert werden muss - und dass man dabei mit einer grundlegenden Reform des IWF beginnen muss.
La crisis de Argentina debería recordarnos de la apremiante necesidad de reformar el sistema financiero global, y una profunda reforma del FMI es con lo que debemos empezar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So fungiert die Inflation als gefühlsmäßige Mahnung, zu sparen, während das Alter für die meisten Menschen zu weit entfernt zu sein scheint ist, um darüber nachzudenken.
Así, la inflación funciona como un recordatorio visceral para ahorrar, mientras que a la mayoría de la gente la tercera edad les parece muy lejana para pensar en ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfolgt die Zahlung bei sonstigen Aktualisierungen nicht vor Ablauf der zweiten Frist, lehnt die Agentur nach förmlicher Mahnung des Registranten die Aktualisierung ab.
Cuando el pago no se haya realizado en el segundo plazo, en el caso de otras actualizaciones, se rechazará la actualización una vez que la Agencia haya advertido oficialmente al solicitante de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle 12 Sekunden probiert ein weiteres Schulkind zum ersten Mal illegale Drogen – eine ernste Mahnung, wie weit verbreitet Drogenmissbrauch unter jungen Menschen tatsächlich ist.
ES
Cada 12 segundos niño con edad escolar experimenta con las drogas ilegales por primera vez; un triste recordatorio de lo extendido que se encuentra el consumo de drogas entre la juventud.
ES
Auf diese Weise beantworteten die Institutionen die verschiedenen Anträge auf Anerkennung der Insel, unter denen die leidenschaftliche Mahnung des Künstlers César Manrique hervorzuheben ist.
De esta forma, los acuerdos institucionales daban respuesta a la diversas demandas para la declaración de la isla, entre las merece destacar la ferviente solicitud del artista César Manrique.
1273 Die Kurfürsten wählen nach Mahnung des Papstes in Frankfurt (Main) einmütig den Grafen Rudolf von Habsburg (Hausmacht unter anderem im Breisgau, Elsaß und Aargau) zum König.
ES
1273-Por requerimiento del Papa, el conde Rodolfo de Habsburgo (quien entre otros dominios territoriales poseía Brisgovia, Alsacia y Argovia) es designado en Francfort (Meno) rey de Alemania por los príncipes electores.
ES
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne ist die Mahnung an den Rat zu verstehen, und ich hoffe, dass das Europäische Parlament als Ganzes diese Mahnung berücksichtigt und dass jede Fraktion, jeder Abgeordnete, auch individuell, diese Forderung unterstützt, denn nur so kann Druck auf den Rat ausgeübt werden.
La solicitud al Consejo está formulada en este sentido y espero que el Parlamento en su totalidad tome en consideración dicha solicitud, así como que cada Grupo y cada diputado, incluso a nivel individual, la apoye, ya que solo de esa forma será posible ejercer presión sobre el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls Presseberichten zufolge soll die Kommission Spanien wegen der unterlassenen Umweltverträglichkeitsprüfung für ein Stadtentwicklungsvorhaben in einem zum Netz NATURA 2000 gehörenden besonderen Schutzgebiet eine erste schriftliche Mahnung übermittelt haben.
Siempre según lo publicado en la prensa, la Comisión ha remitido a España un primer apercibimiento escrito por no haber realizado la evaluación de impacto ambiental de un proyecto de desarrollo urbanístico situado en una zona natural protegida, perteneciente a la red Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission zum Schutz der ungarischen Unternehmen, also EU-Unternehmen, die im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht in Deutschland als Dienstleistungserbringer tätig sind, bei den zuständigen deutschen Behörden vorstellig zu werden bzw. irgendeine Mahnung an sie zu richten?
¿Tiene intención de dirigirse a las autoridades alemanas o de hacer un llamamiento o algún tipo de declaración para llamar su atención sobre los problemas descritos, a fin de defender los intereses de las empresas húngaras (comunitarias) que prestan sus servicios en Alemania de conformidad con la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Mahnung an die Europa-Abgeordneten: die globalen Temperaturen steigen Wer in Zukunft nachschaut, was 2009 europapolitisch geschehen ist, wird sicher lesen, dass in diesem Jahr der Lissabon-Vertrag in Kraft getreten ist.
También ha sido un año de aniversarios muy significativos como, por ejemplo, la caída del muro de Berlín en 1989 que supuso la desarticulación del bloque comunista en Europa Central y del Este.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens, werden die soeben genannten Zahlungsfristen überschritten, so können ohne vorherige Mahnung Beitreibungskosten in Höhe von mindestens 40 Euro und Zinsen in Höhe von mindestens 8 % über dem europäischen EZB-Basiszinssatz in Rechnung gestellt werden.
En tercer lugar, si se superan estos plazos de pago, podrá exigirse el pago de costes de cobro por al menos 40 euros y un interés de al menos un 8 % por encima del tipo base de interés del Banco Central Europeo sin recordatorio previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Phase der Aussprache ist das meiste, was man zu diesem Thema sagen kann, bereits gesagt worden. Dennoch möchte ich auf die Mahnung des Herrn Kommissars, über die eigentlichen Wurzeln des Extremismus nachzudenken, zurückkommen.
Señor Presidente, señor Comisario, a estas alturas del debate ya se ha dicho buena parte de lo que se puede decir sobre el tema, pero yo quería referirme al llamamiento del Comisario sobre la necesidad de pensar en las raíces profundas del extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließen möchte ich mit einer Bitte und einer Mahnung, die ich immer wieder vorbringe: Das Europäische Parlament, das Präsidium und die Fraktionen dürfen es nicht versäumen, sich Gedanken über das Problem der Umstrukturierung des Ausschusses für Haushaltskontrolle zu machen.
Voy a cerrar con una petición y con una mención que estoy repitiendo siempre: El Parlamento Europeo, la Presidencia, los Grupos Políticos deben pensar y enfrentarse al problema de la reorganización de la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist eine weitere Mahnung zur stärkeren Konzentration der Kräfte und Anstrengungen, zu einem größeren Willen im Kampf um Transparenz, Klarheit und vor allem um die Bereitstellung angemessener Mittel.
Es un llamamiento más a una mayor concentración de empeños y esfuerzos, a una mayor voluntad de luchar con transparencia, claridad, pero sobre todo con una disponibilidad de medios adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großem Interesse habe ich ferner die Ausführungen unseres guten Freundes Berthel Haarder über Kaliningrad und seine Mahnung zur Kenntnis genommen, auf den Interessen Litauens dürfe nicht herumgetrampelt werden - eine wohl für das Parlamentspräsidium nachahmenswerte Rede.
También he escuchado con gran interés a nuestro buen amigo el Sr. Berthel Haarder, que ha hablado de Kaliningrado y ha dicho que los intereses de los lituanos no deberían ser pisoteados. Teniendo en cuenta que se trata de un discurso realizado por la presidencia del Parlamento, creo que es digno de emulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Botschaft Europas an das belarussische Volk war zugleich eine Demonstration Ihrer Solidarität mit uns und eine Mahnung an das gegenwärtige Regime, sich der Verantwortung für seine Verbrechen zu stellen.
El reciente mensaje de Europa al pueblo belaruso fue tanto una demostración de su solidaridad con nosotros como un recordatorio al régimen actual de su responsabilidad por sus crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Leitartikel in der heutigen Financial Times wird über die im Zusammenhang mit den Aussichten der Weltwirtschaft stehenden regelmäßigen Mahnung des IWF an Deutschland berichtet, seine Zinssätze zu senken und so den wirtschaftlichen Aufschwung anzukurbeln.
La editorial del Financial Times de hoy expone la exhortación en términos de perspectivas económicas mundiales del FMI a Alemania para que reduzca sus tipos de interés y, de esa manera, promueva su recuperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor zwei Wochen hat die Europäische Union Ungarn eine letzte schriftliche Mahnung geschickt. Anlass war die Tatsache, dass Ungarn keinerlei nationale Maßnahmen zum Schutz wildlebender Vogelarten eingeleitet hat.
Hace sólo dos semanas la Comisión Europea remitía a Hungría un dictamen motivado, ya que las autoridades húngaras no han elaborado medidas nacionales para proteger a las aves silvestres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Mahnung an jedes unserer Länder, dass eine übermäßige Regulierung, die eigentlich mehr sozialen Schutz bringen sollte, oft das zunichte machen kann, was man zu fördern wünscht.
Nos recuerda en cada uno de nuestros países que la regulación excesiva, que puede muy bien tener el objetivo de prestar mayor protección social, a menudo puede destrozar lo que desea promover.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie dient einmal mehr als Mahnung an jene, die in China ein Land gesehen haben, das bereit und aufgeschlossen genug war, um eine internationale und sicherlich auf Solidarität gerichtete Veranstaltung wie die Olympischen Spiele zu organisieren.
Y supone, una vez más, un recordatorio para quienes vieron en China un país preparado y suficientemente abierto como para organizar un evento de carácter internacional y supuestamente solidario, como deberían ser unos Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang prüfte der Rat ebenfalls die Empfehlungen der Kommission, diesen Mitgliedstaaten eine vorläufige Mahnung zu senden - die berühmte Frühwarnmethode -, damit sie ein zu hohes öffentliches Defizit vermeiden.
A este respecto, el Consejo estudió, asimismo, las recomendaciones de la Comisión destinadas a avisar con carácter preliminar -es decir, el famoso método de alerta rápida- a dichos Estados miembros a fin de que pudieran prevenir un excesivo déficit público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir nicht das Gegenteil berichten können, nämlich dass sie jetzt eingegangen sind, hoffe ich, wir können der Kommission eine freundliche, aber dennoch entschiedene Mahnung zukommen lassen, damit sie ihren Versprechen nachkommt.
A menos que me pueda informar, por el contrario, de que se han recibido ahora, espero que podamos remitir a la Comisión un recordatorio, amable pero firme, para que cumpla sus promesas.