linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mailbox buzón 67
buzón electrónico 3 mensajería 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Mailbox buzón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In verschiedenen Mailboxen kann man verschiedene Arten von Nachrichten speichern.
En diferentes buzones se pueden almacenar diferentes tipos de correos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dringende Mitteilungen sind nur an die operationelle Mailbox zu übermitteln.
Los mensajes urgentes se enviarán únicamente al buzón operativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht lassen wir ihn auf die Mailbox sprechen.
Mejor dejamos que salte el buzón de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie einzelne Mailboxen und E-Mails schnell und einfach wieder her.
Recupere buzones y elementos de correo individuales con rapidez y facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des oben genannten Netzes gibt es vier verschiedene Mailboxen für Freitext-Mitteilungen und SIRENE-Formulare.
En la red anteriormente mencionada habrá cuatro buzones electrónicos distintos para mensajes de texto libre y formularios Sirene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andi, hey, ich hab immer nur deine Mailbox dran.
Andy, me sigue contestando tu buzón de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten können in andere Ablagen, und in andere Mailboxen verschoben werden, oder gelöscht werden.
Sylpheed le ofrece muchas maneras de organizar sus mensajes. Puede moverlos a nuevos buzones, o borrarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des oben genannten Netzes gibt es fünf verschiedene Mailboxen für Freitext-Mitteilungen, SIRENE-Formulare und SIRPIT-Daten.
En la red anteriormente mencionada habrá cinco buzones electrónicos distintos para mensajes de texto libre, formularios Sirene y datos Sirpit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Mailbox des Benutzers ist voll.
- El buzón de mensajes está lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr ist im Prinzip nicht notwendig, um mit Sylpheed lokale Mailboxen abzufragen.
Ésto es básicamente todo lo que necesitas para comenzar a utilizar Sylpheed para buzones locales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mailbox-Dienstmodell .
Mailbox-Server servidor de buzón 1 .
Mailbox-Client .
Mailbox-Objekt . .
elektronische Mailbox . . .
eine Mailbox öffnen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mailbox

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist eine Mailbox?
¿Qué es un correo de voz?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Owens Mailbox.
Este es el contestador de Owen.
   Korpustyp: Untertitel
(AB) Die Mailbox ist voll.
So…La casilla está llena.
   Korpustyp: Untertitel
Schau in deine Mailbox, Edith.
Mira en tu bandeja de entrada, Edith.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie Ihre Wanadoo Mailbox.
Entra a tu cuenta de correo Wanadoo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie Ihre AOL-Mailbox.
Abra su Bandeja de Entrada.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie Ihre AOL-Mailbox.
Abra su cuenta de correo electrónico de AOL.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hör deine verfluchte Mailbox ab.
Revisa tus malditos mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt einige Mailbox-Nachrichten.
Eso explica algunos mensajes de voz.
   Korpustyp: Untertitel
starke Garantien für Ihre Mailbox
OVH respalda su solución de correo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie Ihre AOL Mailbox
Abra su correo AOL.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie Ihre Wanadoo Mailbox.
Abra su correo Wanadoo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie Ihre Gmail Mailbox.
Abra su correo Gmail.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der Mailbox war eine Nachricht.
Hay un mensaje en el contestador.
   Korpustyp: Untertitel
Er hört seine Mailbox ab, General Edward.
Oyendo su correo de voz, General.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Mailbox von Gina.
Ésta es la casilla de mensajes de Gina.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe auch die Mailbox.
Oh, también me respondió su contestadora.
   Korpustyp: Untertitel
(Mailbox) Sie haben eine neue Nachricht.
Usted tiene un nuevo mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
-Bin direkt auf seine Mailbox gelandet.
- Directo al correo de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und deine Mailbox-Ansage ist unheimlich.
Y tu mensaje es asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Dean, hör deine verdammte Mailbox ab.
Dean, revisa tu maldito correo de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seinem Handy kommt direkt die Mailbox.
En su celular solo atiende el correo de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Exchange einzelner Mailbox Backup und Widerherstellung
Copia de seguridad & restauración de butón individual de Exchange
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hallo, dass ist Mailbox vom Hans Remminger.
Hola, esta es la bandeja de entrada de mensajes de Hans Remminger.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Mailbox von Agent Stahl.
Este es el celular de la Agente Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit der Mailbox vo…
Esta es la casilla de correo d…Esteban.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie Ihre SBC Global Mailbox
Abra su correo SBCGlobal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox.
El argumento no es una casilla de correo válida RFC-2822
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Raphael geht auch nur die Mailbox ran.
El celular de Raphael está en contestador.
   Korpustyp: Untertitel
Adresse der elektronischen Mailbox der Organisation oder Person.
Dirección de correo electrónico de la persona u organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist leider nur die Mailbox von Hong.
Este es el contestador de Hong.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Schlüssel, dann checke ich die Mailbox.
En realidad, ¿por qué no me das la llave e iré a revisar mis mensajes?
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert weil Du, nicht deine Mailbox abhörst.
Eso es porque no revisaste los mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast meine Nachricht auf der Mailbox gehört.
Octave es Jeff, espero que hayas tomado mis mensajes en tu móvil,
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sophies Mailbox abgehört, und wir verstehen nich…
Oímos tus mensajes, en el teléfono móvil de Sophie Y no comprendimos bien
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir besoffen auf die Mailbox gesprochen.
Me dejaste un mensaje con voz de borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat zwei mal geklingelt und dann kam die Mailbox.
No, no, sonó dos veces y luego el contestador respondió.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit der Mailbox von Dr. Allison Blake verbunden.
Este es el contestador de la doctora Allison Blake.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Nachricht von meinem Dad auf der Mailbox.
Tengo un mensaje de voz de mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon geht auf Mailbox seit den letzten paar Tagen.
Ha sido siempre la secretaria, en los últimos días.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, können Sie mich zu Ari Gold's Mailbox durchstellen?
Hola, ¿puedo dejarle un mensaje a Ari Gold?
   Korpustyp: Untertitel
Mailbox Aktionen auf der Joomla Registrierung E-Mail
acciones de buzones del correo electrónico de registro de Joomla
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie die E-Mail in der Mailbox des Empfängers.
Compruebe el correo en la bandeja de entrada del receptor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie die E-Mail in der Mailbox des Empfängers.
Compruebe el correo en la bandeja de entrada del destinatario.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bestätigung Ihrer Registrierung erhalten Sie an Ihre E-Mailbox. ES
La confirmación de la inscripción se enviará al correo proporcionado. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Reservierungsbestätigung ist innerhalb weniger Sekunden in Ihrer Mailbox!
Nuestra confirmación le llega en unos segundos por correo electrónico.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber nach 18 Nachrichten auf der Mailbox rief ich Robin zurück.
Pero luego de 18 mensajes de vo…...le devolví la llamada a Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine nach RFC-2822 gültige Mailbox folgen unerwartete Daten.@info
Basura detectada luego de una casilla de correo válida RFC-2822@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn die Mailbox angeht, stecke ich wahrscheinlich inmitten einer Verfolgungsjagd oder Schießerei.
Si salta el contestador, probablemente esté en mitad de una persecución en coche o de un tiroteo.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, hier ist Zak Solomons Mailbox, bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Éste es el contestador de Zak Solomon. Deje su mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht dich auf dem Handy anzurufen, aber habe nur die Mailbox erreicht.
Llamé a tu celular, y sólo me contesta la grabadora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, dass du jetzt nicht reden willst, als…rede ic…mit deiner Mailbox.
Pero sé que no quieres hablar ahora, así que le habl…a tu contestador.
   Korpustyp: Untertitel
Du rufst eine Mobilfunknummer an, und nach einem Mal Klingeln meldet sich die Mailbox.
Llamas a un celular, suena una vez, y luego sale el correo de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur zu Hause gehockt, geweint und auf Sophies Mailbox gesprochen.
Me quedé enclaustrado en su casa, Llorando y sistemáticamente hurgando en el contestador de Sophie
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen mit der Mailbox von Special Agent Erickson. Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Se contactó con el correo de voz del agente Especial Erickson, por favor deje su mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir nach unserem letzten Gespräch viermal auf die Mailbox geredet.
Desde nuestra última conversación, dejé cuatro mensajes en el contestador.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Zeile ordnet der lokalen Mailbox root zu.
La primera entrada asocia root@ejemplo.com con la carpeta de correo local denominada root.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der nächste Eintrag ordnet der Mailbox postmaster auf dem Rechner noc.example.net zu.
La siguiente entrada asocia postmaster@ejemplo.com con la carpeta postmaster situada en la máquina noc.ejemplo.net.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe es auf deinem Handy versucht, da ging sofort die Mailbox ran.
Te llamé al celular, pero iba directamente al correo de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn direkt die Mailbox gekommen wär, wär das Telefon aus gewesen.
Si hubiese respondido directament…...significaría que el teléfono estaba apagado.
   Korpustyp: Untertitel
sind Sie in der Lage Probleme mit einem betreffenden Mailbox Provider aktiv zu adressieren ES
Aborde los problemas de forma proactiva con proveedores de correo específicos. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Kein Anruf mehr bei der Mailbox, nur um herauszufinden, wer Sie angerufen hat.
Ya no hace falta que llames al correo de voz solo para saber quién llamó.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist Owens Mailbox, hinterlassen Sie eine Nachricht, wenn Sie unbedingt müssen.
Este es el contestador de Owen. Deja un mensaje si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit meiner Mailbox verbunden. Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Estas buscandome Por favor deja un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt gehen alle Handy-Anrufe an diese Quellen direkt auf die Mailbox.
Ves, todas llamadas a estas fuentes van directas al contestador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach deine Mailbox mit jeder Menge Müll voll laber…
Ahora voy a llenar tu buzon de voz con todos los tipos de mierdas..
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie schlechte Wörter: vermeiden Sie die Wörter die ständig Ihre Mailbox überfluten.
Evite palabras riesgosas utilizadas comúnmente por los spammers que llegan frecuentemente a su bandeja de entrada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine von überall zugängliche Mailbox für die Studierenden und PC-Pools mit offenem Zugang EUR
correo electrónico del estudiante accesibles desde cualquier lugar (correo web), auto-servicio de salas multimedia,… EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ab Januar 2006 besitzt jeder unserer Mailbox-Accounts automatisch einen Jabber-Account mit demselben Usernamen:
Cada una de nuestras cuentas de correo tiene asociada automáticamente una cuenta de jabber con el mismo usuario usuario@dominio.org
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie die letzten Tipps und Tricks in Ihrer Mailbox erhalten?
¿Quieres tener los últimos consejos y trucos entregado a su bandeja de entrada?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass wir von der Feedback-Mailbox aus nicht auf individuelle Anfragen antworten können.
Tenga en cuenta que no podemos responder a consultas individuales desde la bandeja de correo electrónico de sugerencias;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle 2 Produkte von Mailbox International aus der Kategorie Lagersichtkästen ansehen ES
Ver los 6 productos de IBprint en Maquinaria para serigrafía ES
Sachgebiete: auto gartenbau versicherung    Korpustyp: Webseite
Der erste Eintrag ordnet der lokalen Mailbox root zu.
La primera entrada asocia root@ejemplo.com con la carpeta de correo local denominada root.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der zweite Eintrag ordnet der Mailbox postmaster auf dem Rechner noc.example.net zu.
La siguiente entrada asocia postmaster@ejemplo.com con la carpeta postmaster situada en la máquina noc.ejemplo.net.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuletzt, wenn keine Übereinstimmung von example.com gefunden wurde, wird der letzte Eintrag verglichen, der mit jeder Mail-Nachricht übereinstimmt, die an jemanden bei example.com adressiert wurde. Diese werden der lokalen Mailbox joe zugeordnet. [18] Mailbox = Post- beziehungsweise Briefkasten
Por último, si no se ha encontrado ninguna coincidencia para ejemplo.com se le asigna la última asociación, la cual asocia cualquier mensaje de correo proveniente de ejemplo.com con la carpeta de correo local denominada joe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe alle Arten von Nachrichten auf seiner Mailbox hinterlassen, aber er reagiert nicht auf meine Anrufe.
Le dejé todo tipo de mensajes en su correo de voz, y no contesta mis llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich hasse es, dir das auf deine Mailbox zu sprechen, aber ich denke, dass du es wissen musst.
Detesto tener que dejarte esto en tu correo de voz, pero creo que necesitas saber.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name der Mailbox auf der linken Seite des Doppelpunkts wird mit den Zielen auf der rechten Seite ersetzt.
el nombre de la carpeta de correo que aparece a la izquierda de los dos puntos se traduce al/los destinos de la derecha.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies gilt jedoch nicht für abzurechnende Gespräche in Ihrer Mailbox oder Ihrer Anrufliste. Diese sind weiterhin in Ihrem Konto sichtbar. ES
Asimismo, tu historial de llamadas para llamadas facturables permanecerá visible en tu cuenta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mehrzahl der Mailbox Provider nutzt Whitelists, um einfacher zwischen „guten“ verantwortlichen Versendern und potenziellen Spammern unterscheiden zu können. ES
La mayoría de los proveedores de correo confían en las listas blancas para distinguir a los remitentes responsables de los generadores de spam. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit der visuellen Mailbox können Sie sehen, wer Sie wann angerufen hat, und dann einfach tippen, um die Nachricht wiederzugeben.
Con el correo de voz visual, puedes ver quién te llamó y cuándo, y pulsar para reproducir el mensaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielmehr wird der Empfänger Ihrer Nachricht «mit den Augen rollen», sobald Ihr Name wieder in seiner Mailbox auftaucht. ES
Todo va acompañado de un plan y de unos métodos de evaluación para que el empresario pueda saber si sus empleados han comprendido los mensajes. ES
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Gilt die Mailbox-Lizenz für Kunden, die ihre GroupWise 2014-Lizenz über die Open Workgroup Suite beziehen?
¿La licencia por buzones se aplica a los clientes con licencia para GroupWise 2014 a través de Open Workgroup Suite?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sylpheed meldet sich mit einer derartigen Fehlermeldung, wenn es in der Mailbox seine notwendigen Ablagen (Inbox, Outbox, ..) nicht erstellen kann.
Sylpheed informa de este error si no puede crear los buzones por defecto (entrada, salida, etc.). Esto puede ser debido a que el /Mail ya contenga ficheros con los mismos nombres.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, war zuvor in den nächsten Tage gespannt auf das Haus Rupert's go gelebt, die Überprüfung der Mailbox.
Creí que vivía antes de el día siguiente emocionados de ir a la casa de Rupert, el control de la caja.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Herr Staes, ich danke Ihnen für diese Information, dass Sie die Dokumente gestern Abend erhalten haben, und ich kann Herrn Caudron nur bitten, einmal in seiner Mailbox nachzusehen.
Señor Staes, le doy las gracias por haberme informado de que ha recibido la documentación ayer por la noche y pido al Sr. Caudron que mire su correo electrónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten alle nur noch auf dich, das ist das totale Chaos…...also bitte melde dich wenn du jetzt die Mailbox abgehört hast, ja?
Te estamos esperando sólo a ti. Esto es un caos...... Por favor, llámame cuando oigas este mensaje, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jetzt 'ne Email-Adresse. Wenn dir wer 'ne Freundschaftsanfrage schickt, landet sie in deiner Mailbox. Du meinst da melden sich Leute, um meine Freunde zu werden?
Te abr\xED una cuenta con un correo electr\xF3nic…...si alguien env\xEDa una solicitud de amistad, ir\xE1 directo a tu muro. \xBFQuieres decir que la gente puede llamar y pedir ser mi amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Beispiel zeigt eine E-Mail-Verteilerliste. E-Mails an die Mailbox ftp-bugs werden zu den drei lokalen Mailboxen joe, eric und paul gesendet.
Todo correo que se envía a la carpeta ftp-bugs se traduce en un envío para tres carpetas locales diferentes: joe, eric y paul.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine dynamische IP-Adresse haben und eine PPP-Wählverbindung zum Internet benutzen, besitzen Sie wahrscheinlich eine Mailbox auf dem Mailserver Ihres ISPs.
Por otra parte si utilizamos una conexión temporal a internet mediante PPP y se nos asigna una dirección IP de forma dinámica, lo más normal es tener nuestras carpetas de correo alojadas en el servidor de correo de nuestro proveedor de servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um Mails aus Ihrer Mailbox abzuholen, müssen Sie ein gesondertes Programm installieren; fetchmail ist eine gute Wahl, weil es viele verschiedene Protokolle unterstützt.
Para recuperar correo de nuestra carpeta de correo se debe instalar un agente de recuperación automática de correo. fetchmail es una buena elección puesto que permite utilizar varios protocolos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass das Telefon geklingelt hat, er meinen Namen gesehen hat und mich dann weggedrückt hat, um direkt zur Mailbox zu kommen.
Significa que sonó, vio que era y…...y presionó un botón para que respondiera el contestador.
   Korpustyp: Untertitel
So bestätigt Inbox Monitor für jeden Mailbox Provider, dass Ihre Marketing Mail zum Zeitpunkt X ankam und ob und an welchen Ordner sie zugestellt wurde. ES
Confirma si han llegado los mensajes de la campaña, cuándo y en qué carpeta los colocó cada proveedor de correo. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Über Ihr Google Voice-Konto können Sie Ihre Anrufliste, Mailbox-Ansagen und -Nachrichten (sowohl Sprachaufnahmen als auch Transkriptionen), SMS-Nachrichten und aufgezeichnete Gespräche bearbeiten oder löschen.
Puede organizar o borrar el historial de llamadas, el saludo de correo de voz, los mensajes de correo de voz (audio o transcripciones), los mensajes de texto (SMS) y las conversaciones grabadas a través de su cuenta de Google Voice.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der zweite Eintrag zeigt eine E-Mail-Verteilerliste. E-Mails an die Mailbox ftp-bugs werden zu den drei lokalen Mailboxen joe, eric und paul gesendet.
Todo correo que se envía a la carpeta ftp-bugs se traduce en un envío para tres carpetas locales diferentes: joe, eric y paul.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch das SIRENE-Arbeitsablaufsystem (siehe Abschnitt 1.12) werden die operationelle, die E-Mail- und die SIRPIT-Mailbox („oper“, „message“ und „sirpit“) überwacht, damit der Eingang von Formularen, damit im Zusammenhang stehenden E-Mails oder von Fingerabdruckdaten festgestellt wird.
El sistema del flujo de trabajo Sirene (véase la sección 1.12) supervisará los buzones operativo, de correo electrónico y Sirpit (oper, message y sirpit) para detectar formularios, mensajes electrónicos relacionados e impresiones dactilares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall sollte der Zahlungsdienstnutzer selbst aktiv werden, um sich die Informationen zu verschaffen, indem er sie beispielsweise ausdrücklich vom Zahlungsdienstleister anfordert, sich in die Mailbox des Bankkontos einloggt oder eine Bankkarte in den Drucker für Kontoauszüge einführt.
En este último caso, el usuario del servicio de pago debe adoptar alguna medida activa para obtener la información, tales como solicitarla explícitamente del proveedor de servicios de pago, entrar en la cuenta de correo electrónico de la cuenta bancaria o introducir su tarjeta bancaria en una impresora de extractos de cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei technischen Problemen mit der genannten Website können die Kontaktstellen Meldungen und Reaktionen per E-Mail (Mailbox: Sanco-Reis@cec.eu.int) oder, wenn kein E-Mail-Versand möglich ist (und bitte nur dann!), per Fax (+32.2.296.43.23) übermitteln.
Si hubiera problemas técnicos con el sitio, los puntos de contacto podrían enviar las notificaciones y reacciones por correo electrónico (Sanco-Reis@cec.eu.int) o por fax (sólo en caso de que la transmisión por correo electrónico no fuera posible) [(32-2) 296 43 23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei technischen Problemen mit der Website können die Kontaktstellen die Meldungen per E-Mail (Mailbox: Sanco-Reis@cec.eu.int) oder, wenn kein E-Mail-Versand möglich ist (und bitte nur dann!), per Fax (+32.2.296.43.23) übermitteln.
Si hubiera problemas técnicos con esta dirección, los puntos de contacto podrán enviar las notificaciones por correo electrónico (Sanco-Reis@cec.eu.int) o por fax (exclusivamente si la transmisión por correo electrónico no fuera posible) [(32-2) 296 43 23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das SIRENE-Arbeitsablaufsystem (siehe Abschnitt 1.12) werden die operationelle und die E-Mail-Mailbox (‚oper‘ und ‚message‘) überwacht, damit der Eingang von Formularen, damit im Zusammenhang stehenden E-Mails und Anhängen festgestellt wird.
El sistema del flujo de trabajo Sirene (véase la sección 1.12) supervisará los buzones operativo y de correo electrónico (“oper” y “message”) para detectar formularios, mensajes electrónicos y anexos relacionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM