linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maische mosto 3
masa 1 .

Verwendungsbeispiele

Maische mosto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch die Beschränkung auf die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten soll die Verwendung von Getreide- oder Stärkereststoffen verhindert werden.
Al limitar la destilación exclusivamente al mosto fermentado de granos enteros de cereales se impide la utilización de residuos de cereales o de almidón.
   Korpustyp: EU DCEP
entweder ausschließlich durch Destillieren von vergorener Maische aus dem vollen Korn von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen seinen Bestandteilen
bien por destilación exclusiva de mosto fermentado de granos enteros de trigo, cebada, avena, centeno o alforfón, con todos sus elementos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- entweder ausschließlich Destillieren vergorener Maische, ganzer Körner oder von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit allen Bestandteilen,
– bien por destilación exclusiva de mosto fermentado de granos enteros de trigo, cebada, avena, centeno o alforfón, con todos sus elementos,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maische-Fasswagen .
Maische-Transporteur .
Güte der Maische .
Auslauf für entsaftete Maische .
Maische-Transporteur mit Elevator .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Maische"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Saure Maische, aber nicht zu süb, bitte.
Malta agria, pero no muy dulce, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Saure Maische, aber nicht zu süß, bitte.
Malta agria, pero no muy dulce, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Fermentierung der Maische in Edelstahltanks oder anderen geeigneten Fermentierungsbehältern;
la pasta obtenida se fermenta en depósitos de acero inoxidable u otros recipientes de fermentación adecuados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung der fermentierten Maische in die Destillationsanlage, häufig ein Kupferkessel;
la pasta fermentada se transfiere al alambique, que suele ser una olla de cobre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vormaischer mischt Trockenschrot und Wasser zu fertiger Maische. DE
El premacerador mezcla molienda y agua. DE
Sachgebiete: architektur tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Bei einer längeren Lagerung der fermentierten Maische können auch intakte Steine Blausäure abgeben.
También puede liberarse ácido cianhídrico de huesos intactos si la pasta fermentada se guarda durante un tiempo prolongado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhitzen der fermentierten Maische mithilfe einer geeigneten Methode, um den Alkohol langsam zu verdampfen;
la pasta fermentada se calienta con un método adecuado para evaporar lentamente el alcohol por ebullición,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steine, die sich in der fermentierten Maische abgelagert haben, sollten nicht in die Destillationsanlage gepumpt werden.
Los huesos presentes en la pasta de fruta fermentada no deben introducirse en el alambique.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 elektr. Dampfkessel für die Beheizung der Maisch- und Würzepfanne und des Warmwassertanks DE
caldera de vapor eléctrica para calefacción de caldera de maceración/cocción y tanque de agua caliente DE
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Die Maische läuft über ein spezielles Mischgatter völlig staubfrei in die Pfanne ein. DE
La mezcla desliza sin polvo a la caldera de maceración. DE
Sachgebiete: architektur tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Sauerstoffaufnahme und Scherbelastung der Maische werden auf ein Minimum reduziert, der Strombedarf beim Maischen sinkt erheblich. DE
El ingreso de oxígeno y la fuerza cortante se reducen a un mínimo. DE
Sachgebiete: architektur tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Eine Teppichbildung durch aufschwimmende Spelzenteile wird durch die radiale Strömung der Maische gänzlich unterbunden. DE
El movimiento radial del mezclado evita la flotación de cascarilla. DE
Sachgebiete: architektur tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon verwendet die Brennerei kein glutenhaltiges Getreide (z. B. Weizen) für die Maische.
En cualquier caso, la destilería no usa ningún cereal que contenga gluten (p. ej., trigo) en la mezcla.
Sachgebiete: astrologie gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Dank der Kombination aus Maischefertiger und unserem neu entwickelten Radialrührwerk kann Ihre Maische optimal und schonend gemischt werden. DE
Gracias a la combinación de premacerador y el agitador nuevo, el macerdao puede ser mezclado de forma óptima y cuidadosa. DE
Sachgebiete: architektur tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
entweder ausschließlich durch Destillieren von vergorener Maische aus dem vollen Korn von Weizen, Gerste, Hafer, Roggen oder Buchweizen mit all seinen Bestandteilen oder
– bien por destilación exclusiva de caldo fermentado de granos enteros de trigo, cebada, avena, centeno o alforfón, con todos sus elementos,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Getreidespirituose ist eine Spirituose, die durch die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten gewonnen wird und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweist.
a) El aguardiente de cereales es la bebida espirituosa obtenida de la destilación de caldos fermentados procedentes del grano entero de cereales que presenta características organolépticas derivadas de las materias primas utilizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Beschränkung auf die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten soll die Verwendung von Getreide- oder Stärkereststoffen verhindert werden.
La limitación de la destilación de caldos fermentados de grano entero de cereales pretende impedir la utilización de sustancias residuales de cereales o de féculas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fermentierte Obstmaische sollte vor der Destillierung möglichst kurz gelagert werden, da bei längerer Lagerung der Maische die Blausäure auch aus intakten Steinen austreten kann.
La pasta de fruta fermentada debe guardarse el menor tiempo posible antes de la destilación, ya que también de los huesos intactos puede liberarse ácido cianhídrico si la pasta se queda almacenada durante mucho tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden häufig als Prozesspumpe zum Blanchieren von Gemüsen, aber auch für die Filtration von Wein, Maische, Bier, verunreinigtem Wasser sowie für CIP-Reinigungssysteme eingesetzt.
A menudo se utilizan como bombas de proceso para aguas contaminadas, así como para sistemas de limpieza CIP, filtraciones de vino, puré de patatas, cerveza, suero de leche y de blanqueo de verduras.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die entrappten und leicht zerquetschten Trauben gelangen in die Abtropfbehälter, in denen es zu einer kurzen, kontrollierten Mazerierung des Mostes mit der Maische kommt.
La uva, despalillada y ligeramente estrujada, se pasa a los depósitos escurridores. Allí se controla la maceración del líquido con los hollejos.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
a) Zum Zweck dieser Verordnung ist eine Getreidespirituose eine Spirituose, die durch die Destillation vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreidearten gewonnen wird und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweist.
a) A efectos del presente Reglamento, el aguardiente de cereales se considerará la bebida espirituosa obtenida de la destilación de caldos fermentados del grano entero de cereales que presenta características organolépticas derivadas de las materias primas utilizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal gekocht das Wasser ablassen (Sie können ein Teil davon zu lassen - falls Sie ohne Milch pürieren Sie möchten), fügen Sie etwas Milch oder Sahne und Maische mit einem Kartoffelstampfer.
Una vez cocido escurrir el agua (se puede dejar algo de él - en caso de que quiera usted PUREE y sin productos lácteos), añadir un poco de leche o crema y puré con un machacador de papas.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite