Neben dickbäuchigen Figuren erkennt man zahlreiche, kunstvoll ausgeführte Tierdarstellungen wie Fische, Pelikane, einen Papagei auf einem Maiskolben, eine Hündin mit saugenden Jungen usw.
ES
Numerosas decoraciones zoomorfas, en las que los animales están tratados con mucha gracia: peces, pelícanos, loro sobre una espiga de maíz, una perra amamantando a sus cachorros, etc.
ES
Ferner wird darauf hingewiesen, dass Maiskolben trocken oder nass gelagert werden können.
Asimismo, se especifica que las espigas de maíz pueden conservarse por un procedimiento seco o húmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Verbot der Vermengung von feucht gelagerten Maisganzpflanzen mit Maiskörnern oder Maiskolben soll auch die Zugabe von Mais zum Futter von Milchkühen, insbesondere in fermentierter Form, eingeschränkt werden.
La prohibición de la acumulación de plantas enteras de maíz con maíz en grano o en espigas, conservado por vía húmeda, tiene también por objeto limitar el aporte de maíz en la alimentación de las vacas lecheras, especialmente en forma fermentada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung : Das Münzbild zeigt im Vordergrund den nach rechts geneigten Erdball mit der Aufschrift "WORLD FOOD PROGRAMME " , eingerahmt von Reis - und Weizenähren sowie einem Maiskolben als Symbol für die drei Grundnahrungsmittel der Welt .
Descripción : En el centro aparece el globo terráqueo , inclinado hacia la derecha y con la inscripción " WORLD FOOD PROGRAMME " , del que emerge una espiga de trigo , otra de maíz y otra de arroz ;
Ferner wird darauf hingewiesen, dass Maiskolben trocken oder feucht gelagert werden können.
Asimismo, se especifica que las panochas de maíz pueden conservarse por vía seca o húmeda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemahlene Maiskolben
.
Modal title
...
Maiskolben- und Stängelreißer
.
.
Modal title
...
Maschine zum Entblaettern von Maiskolben
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Maiskolben"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Willst du einen Maiskolben?
¿Quieres un poco de maíz?
Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir 'n Maiskolben?
¿Me das un perrito con maíz?
Korpustyp: Untertitel
Bist kaum größer als "n Maiskolben.
No eres más grande que un pastelillo de maíz.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge hat zweifellos einen Maiskolben im Arsch.
El chico tiene una escoba metida en el culo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge hat zweifellos einen Maiskolben im Arsch.
Ese tipo lleva una estaca en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge hat zweifellos einen Maiskolben im Arsch.
El chico tiene definitivamente un palo metido en el culo.
Korpustyp: Untertitel
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele (im Falle von Maiskolben ohne Lieschblätter)
El producto entero después de retirar los tallos (el maíz dulce, sin hojas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, und ich nehm meinem Grill mit, dann können wir vorher noch Maiskolben grillen.
Si, y llevare mi parrill…...para que podamos comer maíz en el estacionamiento antes de entrar.
Korpustyp: Untertitel
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele (im Falle von Maiskolben ohne Lieschblätter und im Falle von Physalis ohne Kelchblätter)
El producto entero después de retirar los tallos (el maíz dulce, sin brácteas, y el alquequenje, sin sépalos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zufällig sind auch andere Traditionen noch sehr gegenwärtig wie Las esfoyazas oder El mayado de sidra, d.h. das Flechten der Maiskolben in geselliger Runde oder das Einmaischen der Äpfel. Es gibt auch eine Route der Ortsnamenkunde, die durch verschiedene Dörfer und Orte der Gemeinde führt.
No es casual que otras tradiciones estén muy presentes, como las esfoyazas o el ´mayado´ de sidra casera, o que exista una ruta de la toponimia por distintos pueblos y aldeas del municipio, donde unos paneles explicativos aluden al origen de los lugares y las historias que encierran.