Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Initiative wurde schnell zu einer Tradition, der die Untertanen Ihrer Majestät bis heute treu geblieben sind:
ES
La iniciativa no tardó en convertirse en una tradición a la que los súbditos de su graciosa majestad siguen manteniéndose fieles:
ES
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Diese rohe Unterbrechung der Geruhsamkeit der Majestäten durch ihre Untergebenen löste Wut und Zorn und noch etwas aus - nämlich Angst.
Esta grosera interrupción de la indolencia de sus majestades por parte de sus súbditos generó ira y algo más: miedo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don Francisc…Seine Majestät will dic…in seine Gemächer.
Don Francisc…...su majestad te reclama en sus aposentos.
Es war eine wunderbare Gelegenheit, um in der Lage sein zu gehen um und erleben Sie es Majestät und Ruhe.
Fue una oportunidad maravillosa para poder pasear y experimentar su majestad y tranquilidad.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Werte Kolleginnen und Kollegen, ich kann Ihnen versichern, daß ich im Anschluß an meinen Besuch bei Ihrer Majestät der Königin keine Pressekonferenz abgehalten habe.
Queridos colegas, puedo tranquilizarles totalmente, no he hecho ninguna conferencia de prensa al salir de mi visita a su majestad la Reina.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eure gnädige Majestät , König Mark. Bitte verzeiht mir mein verspätetes Eintreffen.
Su más amable majestad rey Mar…disculpadme por haber llegado tan tarde.
Das Wissen unserer Guides wird Sie zu den begehrtesten Lagen führen, um seine Majestät zu entdecken.
El conocimiento de nuestros guías te llevarán a los lugares más deseables para descubrir su majestad .
Sachgebiete:
informationstechnologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Asterix & Obelix – Im Auftrag ihrer Majestät
Astérix y Obélix al servicio de su majestad
Die Großmut Seiner Majestät ist mir seit langem wohlbekannt.
Sobradas pruebas tengo de la generosidad de su majestad .
Seine Majestät , das Volk um den König zu dienen Seine Majestät , das Volk um deine Gesetze zu befolgen.
DE
Su majestad , el pueblo pa servir al rey su majestad , el pueblo pa cumplir tu ley.
DE
Sachgebiete:
religion musik media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Majestät
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stets zu Diensten, Majestät .
A su servicio, su alteza.
Wjoschenskaja, Eure Kaiserliche Majestät .
De Vioshenskaia, su alteza imperial.
Majestät , diese sind willig.
Ellos son todos los voluntarios.
Ich glaube nicht, Majestät .
Ach, Majestät sind verlobt?
-Eso quiere decir que estás comprometido?
Ihr Majestät Kaiserin Mu.
Ella es la Emperatriz de Mu.
Das Lächeln Ihrer Majestät .
¡La sonrisa de la Emperatriz!
Majestät , ich bin Schauspielerin!
Stets zu Diensten, Majestät .
Ihrer Majestät leichte Infanterie.
Infantería ligera de la Reina.
Ich habe keinen Durst, Majestät .
Die Schlacht ist verloren, Majestät .
La batalla está pérdida, Su Alteza.
Bitte hierher, Eure Kaiserliche Majestät .
Por favor, venga por aquí, su alteza imperial.
Die Notdurft, Eure Kaiserliche Majestät .
A hacer una necesidad, su alteza imperial.
Sie ist zu klein, Majestät .
Es demasiado pequeña, Su Alteza.
Majestät , Sie haben das Wort.
, tiene usted la palabra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Mädchen ist unschuldig, Majestät .
La joven es inocente, Alteza.
Ihre Majestät steht hinter mir.
Está detrás de mí ¿ verdad?
König Erik von Schweden, Majestät .
Majestät , ich hatte keine Hoffnungen.
No tenía esperanza alguna, señor.
Die Befehle für Joab, Majestät .
Las órdenes para Joab, señor.
Ich bitte um Verzeihung, Majestät .
Os ruego me perdonéis, señor.
Majestät , wir hatten schwere Verluste.
Nuestras pérdidas fueron cuantiosas, señor.
Die englische Armee, Eure Majestät .
Las fuerzas inglesas, con vuestra venia.
Nur noch eine Bitte, Majestät .
Ahora podrá Puedo pedirte un favor.
Ihr habt seine Majestät beleidigt.
¿Qué creeís que deberíais hacer?
Mehr Wein für seine Majestät .
Die Jüdische Brigade Seiner Majestät .
Soy capitán de la brigada judía británica.
Seine Majestät hat zahlreiche Pflichten.
Su Alteza tiene varias ocupaciones.
Das ist sehr ernst, Majestät .
Eure Majestät , ein kleiner Schluck.
Su Majesta…...quedó un sorbo o dos.
Jeder Mensch braucht Hände, Majestät .
Todos los hombres necesitan sus manos, Su Excelencia.
Sie bewundert Euren Kampfgeist, Majestät .
Admiró su espíritu, Su Alteza.
Zum Ruhme des Reiches, Majestät .
Por la gloria del imperio, señor.
Zum Ruhme des Reiches, Majestät .
Luchamos por la gloria del imperio.
Die englische Armee, Eure Majestät .
Tropas inglesas, si os place.
Das betrifft die Seele, Majestät .
Seguro que las estrellas le dirían eso.
Geruhen Majestät Cercle zu halten?
¿Se digna a saludar a los invitados?
ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Vístete de gloria y esplendor.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich bin kein Detektiv, Majestät .
No soy detective, y encontrar a Wagner es difícil.
Um einen Plan auszuklügeln, Majestät .
Para idear un plan, señor.
Das ist aber nett, Majestät .
Besuch Ihrer Majestät , der Königin
S.M. la Reina en la Abadía
Sachgebiete:
religion kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Nicht der kürzeste, Majestät , aber der sicherste.
No, pero sí la más segura.
Dort entlang, Majestät . Die Gegend heißt Marleywoods.
Aquello de allí e…el bosque de Marley.
Vielleicht einer Eurer Ritter, Eure Majestät .
Quizá alguno de tus caballeros, alteza.
Nun ja, Majestät , bezüglich des magischen Trank…
En lo que se refiere a la poción mágica, su Majesta…
Ihr habt mein Wort, Eure Majestät .
Le doy mi palabra, Su Alteza.
Bitte ins nächste Krankenzimmer, Eure Kaiserliche Majestät .
Venga a la siguiente sala, su alteza imperial.
Es ist gefährlich, Seiner Majestät Dekrete auszulegen.
Es peligroso interpretar sus edictos.
Ihre Majestät wird darüber sehr erfreut sein.
La Emperatriz estará muy satisfecha.
Sie haben seinen Geist nicht gebrochen, Majestät .
No le han quebrado el espíritu, Su Excelencia.
Aber diese Angriffe gelten auch Euch, Majestät .
Ahora estos ataques lo echan todo a perder.
Majestät , ich werde es mit Goliath aufnehmen.
Señor, yo enfrentaré a Goliat.
Oh, ich hätte mich angekleidet, Majestät .
Me hubiese vestido, Su Alteza.
Seine Majestät war nicht bei Euch?
¿Su Alteza no estaba con usted?
Ich liebe Seine Majestät von ganzem Herzen.
Amo a Su Alteza con todo mi corazón.
Sollte ich Joffrey nicht lieben, Majestät ?
¿no debería amar a Joffrey, Su Alteza?
Sie haben sogar etwas zurückgelassen, Majestät .
Incluso dejaron algo, Su Alteza.
Bitte, Majestät , es muss ein Irrtum sein.
Por favor, Alteza, se ha cometido un error.
Majestät , vielleicht die. Aber nicht der Krieg!
Tal ve…pero no la guerra.
Haben Sie befohlen, Jaunbie zu töten, Majestät ?
Ud. ordenó que mataran a Jaunbie?
Majestät , bestraft mich für meine Untreue.
Por favor castigueme por mi deslealtad.
Und Ihre Majestät ist Ihnen unerkannt gefolgt.
Y Su Alteza lo siguió en secreto.
Erzherzog Karl von Österreich, Euer Majestät .
El Archiduque Carlos de Austria.
Der Pfützen-Mann steht draußen, Majestät .
El hombre del charco está afuera.
Die einzige, die ich habe, Majestät .
La única que tengo, Alteza.
Hat wirklich ihre Majestät das geschickt?
¿Realmente es dinero enviado por la Reina?
Majestät , ich bin der Oberbefehlshaber der Armee.
Señor, soy el comandante del ejército.
Ich habe keinen Grund zur Unzufriedenheit, Majestät .
No tengo razón para no estar satisfecho, señor.
Der Befehl enthielt einen Fehler, Majestät .
Hubo un error en la orden, señor.
Euer Majestät , ich kenne einen heiligen Mann.
Madam…conozco a un hombre santo.
Ihre Majestät wünscht Eure Anwesenheit im Palast.
- Desea que vayas a palacio.
Das ist meine Tochter Margaret, Majestät .
Esta es mi hija Margaret, señor.
Denken denn Majestät schon ans Heiraten?
-Estás pensando en convertirse en casarse?
Mademoiselle Laborde steht zu Ihrer Verfügung, Majestät .
La Señorita Laborde está a su disposición.
Eure Majestät müssen ein regelmäßigeres Leben führen.
A partir de hoy debéis seguir horarios regulares.
Seine Majestät ist von kräftiger körperlicher Verfassung.
El rey es de constitución fuerte.
Man trinkt nicht Kaffee mit Majestät .
- Entonces puede invitarme a tomar cafe.
Lang lebe Ihre Majestät , die Kaiserin!
Cien veces cien años viva la Emperatriz.
Sie war eine Kurtisane, Eure Majestät .
Ella era una cortesana, Su Alteza.
Sie ist außerordentlich hässlich, Eure Majestät .
Es excesivamente fea, Su Alteza.
Ich verstehe das Dilemma Eurer Majestät .
Desde luego es un gran dilema.
Majestät , die Herren Minister sind vollzählig versammelt.
Los ministros ya están reunidos.
Ich spreche nicht von der Amnestie, Majestät .
No es de la amnistía que hablo.
- Sicher ist Ihre Majestät vom Pferd gestürzt.
Con seguridad una caída de caballo.
Ihre Majestät liebte Zigeuner und Walzer.
Danzas zíngaras y valses.
Majestät sollten sich über eines klar sein:
Debéis daros cuenta de algo.
Nur Eure Majestät kann das bereinigen.
Sólo vos podéis ayudarnos.
Ich dachte, Majestät brauchen mich nicht mehr.
- Creía que no me necesitabais.
Unsere Herzen sind von Freude erfüllt, Majestät .
Nuestro corazón rebosa alegría.
Mein Erbe, Eure Majestät , und Eures.
Mi herencia, Su Majesta…y la suya.
Was soll mit diesem Verräter geschehen, Majestät ?
¿Qué se hará con este traidor, Su Alteza?
Ser Altons Pferch ist belegt, Majestät .
La tienda de Sir Alton está ocupada, Su Alteza.
Die Bischöfe fordern die Absetzung Eurer Majestät .
Los obispos demandan vuestra destitución.
Ein Mädchen tut, was sie kann, Majestät .
Una chica hace lo que puede, Alteza.
Ich brauche ein bisschen Zeit, Majestät .
Necesito un poco de tiempo, mi señor.
Man nennt ihn den Spanier, Majestät .
Lo llaman el Español, señor.
Ich muss noch Ihrer Majestät antworten.
Tengo que contestarle a la reina.
Ich flehe Sie an, Eure Majestät .
Te lo suplico, su alteza.