linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Majestät majestad 147

Verwendungsbeispiele

Majestät majestad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Initiative wurde schnell zu einer Tradition, der die Untertanen Ihrer Majestät bis heute treu geblieben sind: ES
La iniciativa no tardó en convertirse en una tradición a la que los súbditos de su graciosa majestad siguen manteniéndose fieles: ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese rohe Unterbrechung der Geruhsamkeit der Majestäten durch ihre Untergebenen löste Wut und Zorn und noch etwas aus - nämlich Angst.
Esta grosera interrupción de la indolencia de sus majestades por parte de sus súbditos generó ira y algo más: miedo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Francisc…Seine Majestät will dic…in seine Gemächer.
Don Francisc…...su majestad te reclama en sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine wunderbare Gelegenheit, um in der Lage sein zu gehen um und erleben Sie es Majestät und Ruhe.
Fue una oportunidad maravillosa para poder pasear y experimentar su majestad y tranquilidad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Werte Kolleginnen und Kollegen, ich kann Ihnen versichern, daß ich im Anschluß an meinen Besuch bei Ihrer Majestät der Königin keine Pressekonferenz abgehalten habe.
Queridos colegas, puedo tranquilizarles totalmente, no he hecho ninguna conferencia de prensa al salir de mi visita a su majestad la Reina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure gnädige Majestät, König Mark. Bitte verzeiht mir mein verspätetes Eintreffen.
Su más amable majestad rey Mar…disculpadme por haber llegado tan tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wissen unserer Guides wird Sie zu den begehrtesten Lagen führen, um seine Majestät zu entdecken.
El conocimiento de nuestros guías te llevarán a los lugares más deseables para descubrir su majestad.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Asterix & Obelix – Im Auftrag ihrer Majestät
Astérix y Obélix al servicio de su majestad
   Korpustyp: Wikipedia
Die Großmut Seiner Majestät ist mir seit langem wohlbekannt.
Sobradas pruebas tengo de la generosidad de su majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät, das Volk um den König zu dienen Seine Majestät, das Volk um deine Gesetze zu befolgen. DE
Su majestad, el pueblo pa servir al rey su majestad, el pueblo pa cumplir tu ley. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Majestät

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stets zu Diensten, Majestät.
A su servicio, su alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Wjoschenskaja, Eure Kaiserliche Majestät.
De Vioshenskaia, su alteza imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, diese sind willig.
Ellos son todos los voluntarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, Majestät.
No lo creo, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Majestät sind verlobt?
-Eso quiere decir que estás comprometido?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Majestät Kaiserin Mu.
Ella es la Emperatriz de Mu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lächeln Ihrer Majestät.
¡La sonrisa de la Emperatriz!
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, ich bin Schauspielerin!
Soy una gran actriz.
   Korpustyp: Untertitel
Stets zu Diensten, Majestät.
A tu servicio, mi liege.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Majestät leichte Infanterie.
Infantería ligera de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Durst, Majestät.
No tengo sed, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht ist verloren, Majestät.
La batalla está pérdida, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hierher, Eure Kaiserliche Majestät.
Por favor, venga por aquí, su alteza imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notdurft, Eure Kaiserliche Majestät.
A hacer una necesidad, su alteza imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu klein, Majestät.
Es demasiado pequeña, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, Sie haben das Wort.
, tiene usted la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mädchen ist unschuldig, Majestät.
La joven es inocente, Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät steht hinter mir.
Está detrás de mí ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
König Erik von Schweden, Majestät.
El rey Aaron de Suecia.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, ich hatte keine Hoffnungen.
No tenía esperanza alguna, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle für Joab, Majestät.
Las órdenes para Joab, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung, Majestät.
Os ruego me perdonéis, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, wir hatten schwere Verluste.
Nuestras pérdidas fueron cuantiosas, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die englische Armee, Eure Majestät.
Las fuerzas inglesas, con vuestra venia.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Bitte, Majestät.
Ahora podrá Puedo pedirte un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt seine Majestät beleidigt.
¿Qué creeís que deberíais hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Wein für seine Majestät.
Más vino para Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jüdische Brigade Seiner Majestät.
Soy capitán de la brigada judía británica.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät hat zahlreiche Pflichten.
Su Alteza tiene varias ocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr ernst, Majestät.
Todo esto es muy grave.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, ein kleiner Schluck.
Su Majesta…...quedó un sorbo o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch braucht Hände, Majestät.
Todos los hombres necesitan sus manos, Su Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewundert Euren Kampfgeist, Majestät.
Admiró su espíritu, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ruhme des Reiches, Majestät.
Por la gloria del imperio, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ruhme des Reiches, Majestät.
Luchamos por la gloria del imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Die englische Armee, Eure Majestät.
Tropas inglesas, si os place.
   Korpustyp: Untertitel
Das betrifft die Seele, Majestät.
Seguro que las estrellas le dirían eso.
   Korpustyp: Untertitel
Geruhen Majestät Cercle zu halten?
¿Se digna a saludar a los invitados?
   Korpustyp: Untertitel
ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Vístete de gloria y esplendor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin kein Detektiv, Majestät.
No soy detective, y encontrar a Wagner es difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Plan auszuklügeln, Majestät.
Para idear un plan, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber nett, Majestät.
Eso es muy gentil.
   Korpustyp: Untertitel
Besuch Ihrer Majestät, der Königin
S.M. la Reina en la Abadía
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Nicht der kürzeste, Majestät, aber der sicherste.
No, pero sí la más segura.
   Korpustyp: Untertitel
Dort entlang, Majestät. Die Gegend heißt Marleywoods.
Aquello de allí e…el bosque de Marley.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einer Eurer Ritter, Eure Majestät.
Quizá alguno de tus caballeros, alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Majestät, bezüglich des magischen Trank…
En lo que se refiere a la poción mágica, su Majesta…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mein Wort, Eure Majestät.
Le doy mi palabra, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ins nächste Krankenzimmer, Eure Kaiserliche Majestät.
Venga a la siguiente sala, su alteza imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gefährlich, Seiner Majestät Dekrete auszulegen.
Es peligroso interpretar sus edictos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät wird darüber sehr erfreut sein.
La Emperatriz estará muy satisfecha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben seinen Geist nicht gebrochen, Majestät.
No le han quebrado el espíritu, Su Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Angriffe gelten auch Euch, Majestät.
Ahora estos ataques lo echan todo a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, ich werde es mit Goliath aufnehmen.
Señor, yo enfrentaré a Goliat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hätte mich angekleidet, Majestät.
Me hubiese vestido, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät war nicht bei Euch?
¿Su Alteza no estaba con usted?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Seine Majestät von ganzem Herzen.
Amo a Su Alteza con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich Joffrey nicht lieben, Majestät?
¿no debería amar a Joffrey, Su Alteza?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sogar etwas zurückgelassen, Majestät.
Incluso dejaron algo, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Majestät, es muss ein Irrtum sein.
Por favor, Alteza, se ha cometido un error.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, vielleicht die. Aber nicht der Krieg!
Tal ve…pero no la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie befohlen, Jaunbie zu töten, Majestät?
Ud. ordenó que mataran a Jaunbie?
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, bestraft mich für meine Untreue.
Por favor castigueme por mi deslealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Majestät ist Ihnen unerkannt gefolgt.
Y Su Alteza lo siguió en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Erzherzog Karl von Österreich, Euer Majestät.
El Archiduque Carlos de Austria.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfützen-Mann steht draußen, Majestät.
El hombre del charco está afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige, die ich habe, Majestät.
La única que tengo, Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Hat wirklich ihre Majestät das geschickt?
¿Realmente es dinero enviado por la Reina?
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, ich bin der Oberbefehlshaber der Armee.
Señor, soy el comandante del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Grund zur Unzufriedenheit, Majestät.
No tengo razón para no estar satisfecho, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befehl enthielt einen Fehler, Majestät.
Hubo un error en la orden, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Majestät, ich kenne einen heiligen Mann.
Madam…conozco a un hombre santo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät wünscht Eure Anwesenheit im Palast.
- Desea que vayas a palacio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Tochter Margaret, Majestät.
Esta es mi hija Margaret, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Denken denn Majestät schon ans Heiraten?
-Estás pensando en convertirse en casarse?
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle Laborde steht zu Ihrer Verfügung, Majestät.
La Señorita Laborde está a su disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät müssen ein regelmäßigeres Leben führen.
A partir de hoy debéis seguir horarios regulares.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät ist von kräftiger körperlicher Verfassung.
El rey es de constitución fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Man trinkt nicht Kaffee mit Majestät.
- Entonces puede invitarme a tomar cafe.
   Korpustyp: Untertitel
Lang lebe Ihre Majestät, die Kaiserin!
Cien veces cien años viva la Emperatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine Kurtisane, Eure Majestät.
Ella era una cortesana, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist außerordentlich hässlich, Eure Majestät.
Es excesivamente fea, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das Dilemma Eurer Majestät.
Desde luego es un gran dilema.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, die Herren Minister sind vollzählig versammelt.
Los ministros ya están reunidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht von der Amnestie, Majestät.
No es de la amnistía que hablo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher ist Ihre Majestät vom Pferd gestürzt.
Con seguridad una caída de caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät liebte Zigeuner und Walzer.
Danzas zíngaras y valses.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät sollten sich über eines klar sein:
Debéis daros cuenta de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Eure Majestät kann das bereinigen.
Sólo vos podéis ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Majestät brauchen mich nicht mehr.
- Creía que no me necesitabais.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Herzen sind von Freude erfüllt, Majestät.
Nuestro corazón rebosa alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Erbe, Eure Majestät, und Eures.
Mi herencia, Su Majesta…y la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll mit diesem Verräter geschehen, Majestät?
¿Qué se hará con este traidor, Su Alteza?
   Korpustyp: Untertitel
Ser Altons Pferch ist belegt, Majestät.
La tienda de Sir Alton está ocupada, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bischöfe fordern die Absetzung Eurer Majestät.
Los obispos demandan vuestra destitución.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen tut, was sie kann, Majestät.
Una chica hace lo que puede, Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein bisschen Zeit, Majestät.
Necesito un poco de tiempo, mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt ihn den Spanier, Majestät.
Lo llaman el Español, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch Ihrer Majestät antworten.
Tengo que contestarle a la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Sie an, Eure Majestät.
Te lo suplico, su alteza.
   Korpustyp: Untertitel