Mit einem Grad des Junggesellen in den künsten und in einem Major in der Innenarchitektur von der San Diego Landesuniversität, nahm Schicksal seinen Kurs für Lisa in ihrem Juniorjahr an der Hochschule.
Con una licenciatura en los artes y un comandante en diseño interior de la universidad de estado de San Diego, el sino tomó su curso para Lisa en su año menor en la universidad.
Nach der Aussage von Henry de Jesús Palomino, einem ehemaligen Paramilitär, befahl ein Major der kolumbianischen Armee zwei Paramilitärs, die Kleinkinder zu töten, nachdem ihre Eltern mit Machetenhieben umgebracht worden waren, weil die Kinder später Probleme verursachen würden.
Según la declaración de Henry de Jesús Palomino, un antiguo paramilitar, un comandante del Ejército colombiano ordenó a los paramilitares matar a los niños pequeños después de que sus padres hubieran sido asesinados a machetazos, insistiendo en que ocasionarían problemas en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Rufen Sie wieder in zwei Stunden an, verlangen Sie den Major.
Vuelva a llamar dentro de dos horas. Pregunte por el comandante.
Korpustyp: Untertitel
Sie beendete an zweiter Stelle am ersten Fall des Jahres, in Hawaii, und am zweiten Major des Jahres, die LPGA-Meisterschaft, wurde sie nicht nur das erste, um zu spielen zu gewährende non-LPGAmitglied, sie beendete by.herself im zweiten Platz hinter Annika Sorenstam.
Ella acabó en segundo lugar en el primer acontecimiento del año, en Hawaii, y en el segundo comandante del año, el campeonato de LPGA, ella hizo no solamente el primer miembro del non-LPGA que se permitirá para jugar, ella acabó por se en el segundo lugar detrás de Annika Sorenstam.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Danke. Woruber haben Sie und dieser Major geredet?
Gracias. ?De qué hablaba con ese comandante?
Korpustyp: Untertitel
Sie beendete an zweiter Stelle am ersten Fall des Jahres, in Hawaii, und am zweiten Major des Jahres, die LPGA-Meisterschaft, wurde sie nicht nur das erste, um zu spielen zu gewährende non-LPGAmitglied, sie beendete by.herself im zweiten Platz hinter Annika Sorenstam.
Ella acabó en segundo lugar en el primer acontecimiento del a?o, en Hawaii, y en el segundo comandante del a?o, el campeonato de LPGA, ella hizo no solamente el primer miembro del non-LPGA que se permitirá para jugar, ella acabó por se en el segundo lugar detrás de Annika Sorenstam.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Sagen Sie dem Major, die Dame und ihr Junge brauchen Reisepapiere.
Dile al comandante que la señora y su hijo necesitan un salvoconducto.
Korpustyp: Untertitel
Jones, hol die Waffe des Majors.
Jones, coja el arma del comandante.
Korpustyp: Untertitel
Herabstufung auf Captain. Arbeitete sich wieder zum Major hoch.
Degradado a capitán, se ganó a pulso volver a ser comandante.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr gute Frage, Major.
Ésa es una muy buena cuestión, comandante.
Korpustyp: Untertitel
majorprincipales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
css, 4 html pages, theme suited for corporate or portfolio site, works with all major browsers, jquery theme with custom drop down menu, clean, bright layout
css, 4 páginas html, tema apropiado para el sitio corporativo o de cartera, funciona con todos los principales navegadores, tema jQuery con una caída de costumbre en el menú desplegable, el diseño limpio y brillante
40 years since the large infrastructure for transmission of natural gas to Europe was built, the only major supply interruption lasted 13 days.
En los últimos 40 años aproximadamente desde la construcción de la gran infraestructura de transporte de gas natural a Europa, la única interrupción importante del suministro duró 13 días.
Korpustyp: EU DCEP
In der der Öffentlichkeit zugänglichen Fassung der Tabelle über die Verbesserung der Fähigkeiten werden mangelnde Mittel für die Abwehr ballistischer Flugkörper im Operationsgebiet als wesentliche Fähigkeitslücke („major capability shortfall“) aufgeführt.
La versión pública del diagrama de mejora de las capacidades califica como «carencia grave en materia de capacidades» la falta de medios para la defensa contra misiles balísticos de teatro de operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
majorimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beschlossen später, ohne den Berichterstatter zu konsultieren, das Wort "major" in den von sechs Fraktionen gemeinsam eingereichten Änderungsanträgen einzufügen.
Finalmente decidieron, sin consultar al ponente, insertar la palabra "importante" en las enmiendas presentadas conjuntamente por seis Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„a major effort to improve energy efficiency in the transport sector, and in particular to improve rapidly urban public transport in Europe’s major cities“
«un importante esfuerzo por aumentar la eficiencia energética del sector de los transportes, y en particular por mejorar rápidamente los transportes públicos en las grandes ciudades europeas.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
majormajor también
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Jahre lang wurde der Torre major als Gefängnis benutzt.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
majorimatinib
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anteil der Patienten mit guter molekularer Remission (major molecular response) lag nach 24 Monaten bei 45% (35% für Imatinib-resistente Patienten und 74% für Imatinib-intolerante Patienten).
La tasa de respuesta molecular mayor a 24 meses fue del 45% (35% para pacientes resistentes a imatinib y un 74% para pacientes intolerantes a imatinib)
Sachgebiete: literatur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
majorgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In reality, housing for marginalised communities -and notably for the Roma population- represents an issue of major concern in many of the EU-15 Member States.
En realidad, la vivienda para las comunidades marginadas y, en particular, para la población romaní, constituye un tema de gran preocupación en muchos de los Estados miembros de la UE-15.
Korpustyp: EU DCEP
majorprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa wird als "major source" von illegal hergestellten synthetischen Drogen bezeichnet.
Europa aparece como la "principal fuente" de drogas sintéticas fabricadas ilegalmente.
Korpustyp: EU DCEP
majormayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Festlegung dieser Leitlinien sollte auf die Möglichkeit geachtet werden, die Ergebnisse der an "major species" durchgeführten Untersuchungen auf "minor species" zu extrapolieren.
Al elaborar estas directrices, se debe prestar atención a la posibilidad de extrapolar a las especies menores los resultados de los estudios realizados sobre las especies mayores.
Korpustyp: EU DCEP
majora major
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein major producer of banana .
Eso es a major producer of banana .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fonticulus major
.
.
Modal title
...
Forceps major
.
.
Modal title
...
Pes anserinus major
.
Modal title
...
Nervus petrosus major
.
Modal title
...
Glandulae sudoriferae majores
.
Modal title
...
Glandula vestibularis major Bartholini
.
Modal title
...
Curvatura ventriculi major
.
Modal title
...
Ductus pancreaticus major
.
Modal title
...
Ductus sublingualis major
.
Modal title
...
Fovea supratrochlearis major humeri
.
Modal title
...
Fossa supraclavicularis major
.
Modal title
...
Saccus caecus major ventriculi
.
Modal title
...
Incisura semilunaris major ulnae
.
Modal title
...
Calyces renales majores
.
.
Modal title
...
Pelvis justo major
.
Modal title
...
Fovea supratrochlearis anterior major humeri
.
Modal title
...
Incisura semilunaris major ossis ilii
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Major
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen