So möchte ich am Ende noch auf einen Makel des EIB-Protokolls zu sprechen kommen.
Y, por último, voy a hablar sobre un defecto que tiene el Protocolo del BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz seiner Makel ist er kein schlechter Kerl.
A pesar de sus defectos, no es un mal tipo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolle der Melaninsynthese ermöglicht es nicht nur, die Haut “aufzuhellen”, sondern auch, gegen die Altersflecken, die Melasma (Flecken der “Maske der Schwangerschaft”), die postinflammatorische Hyperpigmentierung und die Makel und die fleckigen Zonen (Spots), die durch die Sonnenstrahlen induziert werden, anzukämpfen.
El control de la síntesis de la melanina permite no solamente « blanquear » la piel, sino también luchar contra las manchas del envejecimiento, el melasma (manchas del embarazo), la hiperpigmentación postinflamatoria, los defectos y las zonas de manchas (“spots”- manchas o granos) provocados por los rayos solares.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber Frauen, die ihr Selbstvertrauen auf ihrem Aussehen aufbauen, sind meistens sehr unsicher, das heißt, wenn Sie auf einen Makel hinweisen, flippen sie meistens aus, dann tun sie alles Menschenmögliche, damit sie wieder gemocht werden.
Pero las mujeres que basan su autoestima en su apariencia por lo general son muy inseguras, así que cuando resaltas una imperfección, las altera y harían cualquier cosa para que les gustes.
Korpustyp: Untertitel
Ich will damit nicht sagen, dass allein diese spezifischen Makel für das Scheitern verantwortlich waren—aber sie halfen mir eben auch nicht gerade dabei, wirkliches Interesse zu zeigen.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Die tragischen Ereignisse in Japan haben nicht nur Fehler und Makel in japanischen Reaktoren offenbart.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, los trágicos acontecimientos acaecidos en Japón no solo han revelado errores y fallas en los reactores japoneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
makeldiáfano un nivel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem bietet der AX8 einen extrem hochwertigen Signalpfad für extrem geringes Grundrauschen und makellosen Sound.
ES
Pero, sobre todo, el AX8 ofrece un camino de la señal de extremadamente alta calidad capaz de entregar un sonido diáfano y unnivel de ruido ultra bajo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das ist der Makel an Ihrem Ratsvorsitz.
Esto empaña su Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Makel wird Feira anhaften bleiben.
Esta mácula quedará inherente a Feira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit dem Makel gelebt.
He vivido con el estigma.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur weil der Mensch Makel hat.
Pero sólo porque el hombre es imperfecto.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ei…großer Makel darauf.
Pero hay una gra…...mancha en ella.
Korpustyp: Untertitel
Menschliche Werte, aber keine körperlichen Makel.
Humanas, pero sin fallos físicos.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Kriegsgericht ist ein solcher Makel, eine solche Schande.
Pero este consejo de guerra sí es una mancha y una vergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Dein Name ist in dieser Stadt ohne Makel, nicht wahr?
Tu nombre en el pueblo está íntegramente claro, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Nur weil sie den Makel haben, russischer Abstammung zu sein.
Porque tienen la desventaja de ser rusoparlantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Launenhaftigkeit der Mode, der Makel des Bankrotts,
Sí, los caprichos de la moda, el borrón de la bancarrota,
Korpustyp: Untertitel
Dein Name ist in dieser Stadt ohne Makel, nicht wahr?
Tu nombre en el pueblo está completamente limpio, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann hat einen Makel, er ist beschädigt.
Un hombre que tiene una debilidad es im perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich tot bin, ist unsere Liebe ohne Makel.
Si muero, no habrá sombras en nuestro amor.
Korpustyp: Untertitel
"Das extrem Böse ist der größte Makel unserer Spezies."
"La maldad es la mancha más honda de nuestra especie'.
Korpustyp: Untertitel
"Das extrem Böse ist der allergrößte Makel unserer Spezies."
"La maldad extrema es la mancha más honda de nuestra especie".
Korpustyp: Untertitel
Wer meinen Thron teilt, muss ohne Makel sein!
Quien comparte mi trono no puede tener mácula en tierra.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bates verlässt uns ohne einen Makel auf seinem Charakter.
El Sr. Bates se está yendo sin mancha alguna en su carácter.
Korpustyp: Untertitel
Und letztendlic…holen uns unsere Makel wieder ein.
Y finalment…nuestras imperfecciones nos atrapan.
Korpustyp: Untertitel
Eine "Göttin" darf natürlich keinen Makel haben, auch nicht den "Makel" einer normalen Zeugung, der nach katholischer Lehre den Makel der Erbsünde mit sich bringt. Also hat sie keinen!
Una “diosa” naturalmente no puede tener máculas, tampoco la “mácula” de una concepción natural, que según la enseñanza católica conlleva la mácula del pecado original ¡Por lo tanto ella no lo tiene!
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Leberflecken - kleiner Makel oder Gefahr? Unter einem 'Leberfleck' versteht man im allgemeinen Sprachgebrauch gutartige Wucherungen pigmentbildender Hautzellen (fachsprachlich:
Las manchas cutáneas - pequena mancha o peligro El término \ Mole \ se entiende en el lenguaje común crecimientos benignos células de la piel de pigmentos de formación (fachsprachlich:
Die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo, das während des vergangenen Jahrzehnts einen Makel für das Ansehen der zivilisierten Welt darstellte, ist eine richtige und äußerst wichtige Entscheidung.
El cierre del centro de detención de Guantánamo, que ha sido una mancha en la imagen del mundo civilizado durante la última década, es una decisión justa y de la máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einziger Makel in dieser erfreulichen Entwicklung war seinerzeit die Verherrlichung von Habib Bourgiba, des Mannes, der sich als Vater der Nation betrachtete.
La única pega de ese desarrollo positivo de entonces fue la glorificación de Habib Burguiba, el hombre que se consideraba a sí mismo el Padre de la Nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen doch endlich mal den Makel loswerden, daß bei Diskussionen über Wein und Bier im Europäischen Parlament sehr oft der Sachverstand ausgeschaltet wird.
Tenemos que acabar por fin con el hecho de que cuando se debate sobre vino y cerveza en el Parlamento Europeo, con mucha frecuencia se desconecta la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Bericht über die Menschenrechte in der Europäischen Union hat gezeigt, daß wir sind in dieser Hinsicht bei weitem nicht ohne Makel sind.
El último informe sobre los derechos humanos en la Unión Europea lo ha demostrado: estamos muy lejos de ser irreprochables en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt mich zu dem, was ich als Makel unserer Entschließung ansehe, nämlich die mangelnde Berücksichtigung der Auswirkungen des Klimawandels auf die Gesundheit der Menschen.
Todo ello me lleva a mencionar lo que considera un error en nuestra resolución, a saber, el hecho de que no se tome en cuenta las repercusiones que tiene el cambio climático en la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäisches Spitzenmandat, um offensichtlich den Mann loszuwerden, ein Zeichen des Makels also für den Gerichtshof, der in diesem Sinne als eine Art politische "Recyclingmaschine" betrachtet wird.
Un mandato europeo del más alto nivel para librarse de este hombre por lo visto, una señal de desdén hacia el Tribunal de Justicia que en ese sentido es considerado como una especie de máquina de reciclaje político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hat einen unübersehbaren Makel: Er bettet die Agrarpolitik in die egoistische Logik des Strebens nach maximalem Profit ein, der das Gegenteil unserer Auffassung von Agrarpolitik darstellt.
- (FR) Este informe contiene un error innegable: incluye la política agrícola en la lógica egoísta de la búsqueda del máximo provecho, que es lo opuesto a la idea que tenemos de política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss unterstrichen werden, dass eine strategische Partnerschaft zwischen der Union und Brasilien immer gerechtfertigt ist und dass der einzige Makel die bereits verlorene Zeit ist.
Al mismo tiempo, es preciso decir que una asociación estratégica entre la UE y Brasil siempre estará justificada, y que en este asunto el único fallo es el tiempo que llevamos perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen die Entwicklungen dieses Falls mit neuer Energie voranschreiten, um nicht nur den Makel dieser grausamen Entführung auszulöschen, sondern den aller Entführungen und Verbrechen.
Dejemos que los desarrollos en el caso nos ayude…...a limpiar la mancha, no solo de ese secuestr…...sino de todos los secuestros y crímenes.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der Retusche-Werkzeuge können Sie zudem störende Bildelemente und kleinere Makel korrigieren. Aber auch ganze Bildbereiche lassen sich entfernen oder austauschen.
Con la ayuda de las herramientas de retoque podrás eliminar de la fotografía los elementos molestos y pequeñas manchas, pero también podrás hacer desaparecer o intercambiar áreas enteras de la imagen.
Die Mitgliedstaaten müssen darauf hinarbeiten, den unternehmerischen Misserfolg von seinem Makel zu befreien, insbesondere bei den Jugendlichen, die die Zukunft einer erfolgreichen europäischen Unternehmenskultur darstellen.
Los Estados miembros deben trabajar para desestigmatizar el fracaso empresarial, especialmente entre los jóvenes, que son el futuro de una cultura empresarial europea de éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Kennedy und Martin Luther King hervorbrachte. Dieses Bild war nun hoffnungslos mit dem Makel unverantwortlicher Kriege, offiziell sanktionierter Folterungen, plumpen Chauvinismus' und außerordentlicher politischer Arroganz behaftet.
Kennedy y Martin Luther King-había sido irremediablemente manchada por guerras imprudentes, la aprobación oficial de la tortura, un chauvinismo burdo y una arrogancia política extraordinaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst als Dean es von Grund auf neu aufbaut…überzeugte er sich, dass all diese kleinen Dinge blieben, weil es die Makel waren, die es schön machten.
Incluso cuando Dean lo reconstruyó desde el principio, se aseguro que todas estas pequeñas cosas se quedaran, porque son las manchas lo que lo hace hermoso.
Korpustyp: Untertitel
»Ich ermahne den Leser vor allem zum inständigen Gebet durch den gekreuzigten Christus, dessen Blut die Makel unserer Schuld reinigt« (Itinerarium mentis in Deum, Prol.
«Exhorto al lector —escribe—, ante todo al gemido de la oración a Cristo crucificado, cuya sangre lava las manchas de nuestras culpas» (Itinerarium mentis in Deum, Prol.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das wollte auch Paulus mit der Feststellung sagen, Christus habe die von ihm erlöste Kirche geheiligt, damit sie strahlend rein von jedem Makel sei (Röm 8,30;
Esto es lo que dijo Pablo cuando declaró que Jesucristo había santificado la iglesia que Él redimió para que fuera resplandeciente, pura y libre de cualquier mancha (Romanos 8,30;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich will damit nicht sagen, dass allein diese spezifischen Makel für das Scheitern verantwortlich waren—aber sie halfen mir eben auch nicht gerade dabei, wirkliches Interesse zu zeigen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Einige der Probleme der Slowakei stammen aus dieser Zeit, doch wäre es nicht gerecht, immer wieder auf diesen Zeitraum zu verweisen, als trüge das Land noch immer diesen Makel.
Parte de los problemas de Eslovaquia tienen su origen en ese período, pero es injusto seguir haciendo referencia a ese episodio como si todavía hubiese problemas en el país.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Erklärung des EU-Vorsitzes, wonach die Wahlen in Belarus mit einem grundlegenden Makel behaftet waren, und bedauert die fehlende Bereitschaft der Staatsorgane von Belarus, sich einem Wahltest in Form einer freien und ungestörten Stimmabgabe zu unterziehen;
Expresa su apoyo a la declaración de la Presidencia de la UE en el sentido de que las elecciones celebradas en Belarús han sido, básicamente, irregulares y lamenta la falta de voluntad de las autoridades de Belarús de someterse a una prueba electoral en el marco de unas elecciones libres y serenas;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei denke ich an die mutigen Worte des Präsidenten der Knesset, Avram Burg, der wörtlich sagte: "Ein Volk von Besatzern wird letztlich vom Makel der Besetzung selbst entstellt werden. "
Me estoy acordando de las valientes declaraciones del Sr. Avraham Burg, Presidente de la Knessett, para quien, textualmente, "un pueblo de ocupantes termina por desfigurarse con las taras de la ocupación" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Makel ist seine Voreingenommenheit, denn wenn wir von Konflikten sprechen, dann meinen wir - auch wir hier im Haus - nur die eine Seite, wir legen nur Verpflichtungen für die eine Seite fest und ignorieren die andere.
En segundo lugar, tiene la marca de la parcialidad porque, aunque hablamos de enfrentamientos, nos referimos sólo al hecho de establecer y prever obligaciones -también aquí dentro- sólo para una de las partes e ignoramos la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser eine Punkt, das Statut der Assistenten, rangiert daher ganz obenan, und der Änderungsantrag, der auf seine Streichung hinausläuft, wäre ein Makel in dem ansonsten tadellosen Bericht von Herrn Lewandowski.
Por consiguiente, este punto, el del Estatuto de los Asistentes, es importante, y la enmienda presentada con objeto de renunciar a él constituiría una mancha en el que, sin ella, sería el excelente informe del señor Lewandowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist es für unseren Kontinent ganz und gar unakzeptabel, wenn er weiterhin einen Makel aufweist, der – ganz passend – bereits als schwarzer Fleck, der jeden Tag noch schwärzer wird, beschrieben wurde.
Así pues, es totalmente inaceptable que nuestro continente siga viéndose salpicado por lo que se ha descrito ya, y muy bien, como una mancha negra que se hace más negra con cada día que pasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident Südafrikas muss unbedingt durch einen weiteren Vermittler unterstützt, wenn nicht gar ersetzt werden, sonst ist auch die Vermittlertätigkeit mit dem Makel eines korrupten Mechanismus, der dem Druck der Regierung Simbabwes nachgibt, behaftet.
Es imprescindible que haya otro mediador que acompañe, si no sustituya, por lo menos acompañe, al Presidente de Sudáfrica. De lo contrario, también la mediación va a parecer un mecanismo pervertido y sometido al Gobierno de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlicherweise werden sie niemals herangezogen, um insbesondere die Rechte politischer Minderheiten innerhalb des Parlaments selbst zu verteidigen, Minderheiten, die den Makel haben, nicht der großen, konformistischen Masse der Euroföderalisten anzugehören.
Curiosamente, nunca se evocan para defender, en particular, los derechos de las minorías políticas presentes en su Cámara. Minorías que han cometido la equivocación de no pertenecer a la gran masa bienpensante de los eurofederalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie von Lissabon ist ein wunderbares Bündel von Absichten, doch, wie Sie zu Recht äußerten, war sie von Anfang an mit dem Makel behaftet, keine Gemeinschaftsstrategie zu sein.
La Estrategia de Lisboa es una serie de buenas intenciones, aunque comete el pecado capital de no ser una estrategia comunitaria, como ha señalado usted correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausübung barbarischer Praktiken wie die Steinigung von Menschen, auch von Frauen und Kindern, sowie die Missachtung der Rechte von Frauen und politischen Gegnern sind ein Makel für jede zivilisierte Gesellschaft.
La práctica continua de actos bárbaros como la muerte por lapidación de ciudadanos, incluidos mujeres y niños, y la falta de reconocimiento de los derechos de las mujeres y de los opositores políticos, es un estigma para el mundo civilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen beiden Olympischen Spiele, die einen in Los Angeles, die anderen in Moskau, waren mit einem Makel versehen, da die Mannschaften zweier großer Länder aus politischen Gründen nicht daran teilnahmen.
Otros dos Juegos Olímpicos, en Los Ángeles y Moscú, se vieron empañados por el hecho de que los equipos de los dos grandes países no participaron por razones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gilt seine Sorge einmal mehr dem Versuch, den Makel eines Scheiterns von sich zu entfernen, anstatt im Namen eines großen Gründungslandes wie Italien den richtigen Weg zu weisen.
Lamentablemente, de nuevo le preocupa distanciarse de una señal de fracaso en lugar de indicar la buena ruta en nombre de un gran país fundador como Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wiederum steht im Zusammenhang mit der Wirtschaftskultur Europas, der zufolge der Bankrott eines Jungunternehmers einen Makel bedeutet, der ihm noch lange anhaftet, während ein Konkurs in den Vereinigten Staaten bekanntlich als weitaus weniger tragisch gilt.
Esto va unido a la cultura económica de Europa, lo que significa que la quiebra de un joven empresario constituye una mancha que le acompañará durante mucho tiempo; mientras que en Estados Unidos, como todo el mundo sabe, una quiebra es algo de lo que se sale con más facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als weiteres Opfer neokonservativer Selbstüberschätzung könnte sich die Idee zur Verbreitung der Demokratie selbst erweisen. Schon dem Wort Demokratie haftet - wenn es von einem Sprecher der US-Regierung benutzt wird - inzwischen der Makel neoimperialistischer Konnotationen an.
Otra víctima de su arrogancia puede ser la idea de propagar la democraci…la misma palabra democracia, en boca de los voceros del gobierno estadounidense, se ha visto manchada por connotaciones neoimperialistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Abend, wenn ich zu Gott gehe, werde ich getrost die Himmelsschwelle überschreiten, und ein Gut werde ich unbefleckt und frei von Makel mitnehmen, euch zum Trotz, und das is…
Cuando entre en la casa de Dio…...brillará intensamente mientras diga mi adió…...algo que inmaculado, meter…...en un arrullo y me lo llevaré para siempre.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der vorläufige Bericht der OSZE-Wahlbeobachtungsmission bestätigt hat, dass die Wahlen mit einem schwerwiegenden Makel behaftet waren und die belarussischen Staatsorgane es erneut versäumt haben, faire, offene und demokratische Wahlen für die Bürger des Landes zu gewährleisten,
Considerando que el informe preliminar de la misión de observación de elecciones de la OSCE confirma que el proceso electoral tuvo graves fallos y que, una vez más, las autoridades belarusas no han logrado garantizar a los ciudadanos del país unas elecciones justas, abiertas y democráticas,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass aus der Erklärung der EU-EOM hervorgeht, dass bei den Wahlen in Kenia grundlegende internationale und regionale Standards für demokratische Wahlen nicht eingehalten worden sind und die Wahlen unter dem Makel einer mangelnden Transparenz bei der Verarbeitung und Zählung der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen litten,
Considerando que la declaración de la MOE-UE demuestra que las elecciones celebradas en Kenia no han respetado las normas internacionales y regionales básicas aplicables a las elecciones democráticas y que han perdido valor por la falta de transparencia en el procesamiento y recuento de los resultados presidenciales,
Korpustyp: EU DCEP
erinnert an den weit verbreiteten – und gerechtfertigten – Ruf „Wo ist meine Stimme?“ der iranischen Demonstranten am 13. Juni 2009, mit dem sie ihrer Überzeugung Ausdruck verliehen, dass es bei den Wahlen am Vortag zu weitverbreitetem Wahlbetrug gekommen war, was nach wie vor ein Makel der zweiten Amtszeit von Präsident Ahmadinedschad darstellt;
Recuerda los gritos generalizados -y justificados- de los manifestantes iraníes cuando el 13 de junio de 2009 coreaban «¿Dónde está mi voto?», aludiendo a su convicción de un fraude general en las elecciones de la víspera, lo cual seguirá empañando el segundo mandato del Presidente Ahmadineyad;
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem besteht nicht darin, daß ich etwas melde oder nicht melde, sondern darin, daß ich ein Geschenk in Form einer Sache, in Form von Geld oder Dienstleistungen annehme, und daran ändert eine Meldung nichts, denn der Makel der Bestechlichkeit bleibt.
El problema es que se recibe un regalo -en especie, dinero o servicios- y no cambia nada con que se declare. Continua existiendo el estigma del cohecho pasivo .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, hat die Ausgrenzung viele Gesichter, ganz ohne Zweifel, ist aber als Makel für die Ziele unseres Systems allgegenwärtig, das als Demokratie unserer Unzufriedenheit, d. h. als Prozeß der Ausgrenzung, Loslösung, Stigmatisierung und Unfähigkeit der Gesellschaft ohne Parallele in Zeit und Raum definiert werden muß.
En una palabra, la exclusión surge multiforme, cierto es, pero omnipresente como vergüenza para los propósitos de nuestro régimen, que pasa a recibir la denominación de democracia de nuestro descontento, es decir, proceso de exclusión, desafiliación, estigmatización y descalificación social sin paralelo en el tiempo y en el espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien ist mit einem Makel behaftet, von dem eine Ansteckungsgefahr für die neue Union ausgehen könnte: eine ungewöhnliche Machtkonzentration, zunächst in der Wirtschaft und in den Medien, und dann in der Politik, die es Ihnen unter anderem ermöglicht, sich heute über das Gesetz zu stellen.
Italia tiene una mancha que podría extenderse al resto de la nueva Unión: una extraordinaria concentración de poder, principalmente poder económico y mediático, pero también poder político, que le ha colocado en una situación, entre otras cosas, en que está usted ahora por encima de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Makel des Vorschlags von Herrn Bolkestein bestand darin, dass man nicht erkannt hatte, dass man die Öffentlichkeit nur dann für die Öffnung des Marktes gewinnen kann, wenn man sie von den damit verbundenen Vorzügen sowie davon überzeugen kann, dass sie keine Unterminierung der Rechte von Arbeitnehmern und Verbrauchern zu befürchten hat.
La propuesta Bolkestein fue un fallo porque no reconoció que si se busca el apoyo del público para la apertura del mercado es preciso convencerle de los beneficios y asegurarle que no socavará los derechos laborales o de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkläre mich außerdem solidarisch mit den berechtigten Forderungen, die analog dazu von denjenigen an die Tschechische Republik gestellt werden, die die Rechte der Vertriebenen aus dem Sudetenland verteidigen, Opfer einer anderen schrecklichen ethnischen Säuberung, die als Makel auf dem europäischen Kommunismus lastet.
También quiero expresar mi solidaridad con las justas exigencias que a su vez han planteado a la República Checa los que protegen los derechos de los refugiados de los Sudetes, víctimas de otra horrible limpieza étnica que sigue siendo una mancha para el comunismo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der selige Pius IX. im Apostolischen Schreiben Ineffabilis Deus des Jahres 1854 erklärte, wurde sie »durch die einzigartige Gnade und Bevorzugung des allmächtigen Gottes im Hinblick auf die Verdienste Christi Jesu, des Erlösers des Menschengeschlechtes, von jeglichem Makel der Urschuld unversehrt bewahrt«.
Como declaró el beato Pío IX en la carta apostólica Ineffabilis Deus de 1854, ella «fue preservada, por particular gracia y privilegio de Dios todopoderoso, en previsión de los méritos de Jesucristo Salvador del género humano, inmune de toda mancha de pecado original».
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Um das bei der Taufe erhaltene weiße Gewand von jeder Unreinheit und jedem Makel zu reinigen, bringt die Gemeinschaft der Gläubigen das eucharistische Opfer für diejenigen dar, die der Tod gerufen hat, aus der Zeit in die Ewigkeit hinüberzugehen, und betet für sie.
Para que la vestidura blanca, recibida en el bautismo, se purifique de toda impureza y de toda mancha, la comunidad de los creyentes ofrece el sacrificio eucarístico y otras oraciones de sufragio por aquellos a quienes la muerte ha llamado a pasar del tiempo a la eternidad.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das Diashow-Programm MAGIX Fotos auf DVD ist ein einfach verständliches Werkzeug für jeden Anwender, das hilft, Aufnahmen in die richtige Reihenfolge zu setzen, kleine Makel wie beispielsweise rote Augen schnell zu korrigieren, mit Blenden die Übergänge interessanter zu machen und schlussendlich noch ein Musikstück nach Wahl unter die gesamte Slideshow zu setzen.
Estos programas suelen ser herramientas fáciles de entender para todos los usuarios y ayudan, entre otras cosas, a colocar las imágenes en el orden adecuado, a corregir fallos leves como los ojos rojos, a hacer las transiciones más interesantes mediante fundidos o a poner la pieza musical que se quiera al slideshow.