Es macht keinen Sinn, daß ein Makler bei Aufnahme der Geschäftsbeziehung mit einem Kunden sozusagen erst einmal dessen Identitätsnachweis haben muß.
No tiene sentido que un agente al iniciar una relación profesional con un cliente deba tener primero la prueba de su identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wenig. Nur was der Makler gesagt hat.
Algo, sólo lo que el agente inmobiliario contó.
Korpustyp: Untertitel
Handelsvertreter und Makler sorgen dafür, dass bestmögliche Kommunikation und hohes Verständnis zwischen den vertretungsgebende Unternehmen und Kunden erreicht wird.
Es gibt viele kleine Händler, Makler und auch ehemalige Mitarbeiter von OEMs, die Erleichterung Entweder verkaufen oder die Blätter von Gebrauchtmaschinen.
Hay muchos pequeños comerciantes, intermediarios, y también ex-empleados de fabricantes de equipos originales que, o bien vender o facilitar la venta de maquinaria usada.
Die Entwicklungsländer waren der Europäischen Union für ihre Rolle als ehrlicher Makler äußerst dankbar.
Los países en desarrollo agradecieron a la Unión Europea su papel de intermediario honesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von seinen offiziellen Boten wurden wir geleimt, also schaltet er einen ehrlichen Makler ein.
Hemos sido irritados por sus jugadores habituales en los canales formale…...entonces hace ingresar a un intermediario honesto.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne war die Ablösung des bestehenden Vermittlerexkassosystems auch Grundlage für eine Optimierung des Zahlungsflusses zwischen Versicherungsunternehmen und Makler und einer Verbesserung der Vermittlerabrechnung.
En este sentido, la separación del sistema de gastos de intermediarios existente también era la base para optimizar el flujo de pagos entre la compañía de seguros y el intermediario, así como la mejora de la liquidación de intermediarios.
Sachgebiete: steuerterminologie media versicherung
Korpustyp: Webseite
- im Freiverkehr, wobei ein Makler hinzugezogen wird, um die Käufer und Verkäufer privat zusammenzubringen
- over the counter , empleando a un intermediario que pone de acuerdo de manera privada a compradores y vendedores;
Korpustyp: EU DCEP
Erkundigen Sie sich vor jedem Abschluss bei der Aufsichtsbehörde Ihres Landes, ob der Makler gelistet oder registriert ist und über eine Zulassung für das Angebot der entsprechenden Produkte oder Dienstleistungen verfügt.
ES
antes de contraer cualquier compromiso, compruebe con la autoridad reguladora de su país si el intermediario está inscrito, registrado o autorizado para ofrecer tales productos y servicios.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verwendung der Geschäftsbanken als Vermittler (Makler) bei der Gewährung von Darlehen aus europäischen Fonds
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la utilización de bancos comerciales como intermediarios para la concesión de créditos procedentes de fondos europeos
Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge des Erwerbs eines Objektes wird potentiellen Käufern empfohlen, rechtzeitig die Beratung von Experten und Spezialisten in Anspruch zu nehmen (z.B. Anwälten, Steuerberatern, Wirtschaftsprüfern, Immobilienberatern, Gutachtern, Geschäftsvertretern, Finanzexperten, Maklern etc).
Durante el proceso de compra de un negocio, se aconseja a los posibles compradores que se dejen asesorar con tiempo suficiente por profesionales adecuados y especialistas (por ejemplo, contables, abogados, valoradores, tasadores, intermediarios del sector, agentes financieros, controladores de inventarios, etc).
Ausländische Anbieter dürfen keine Versicherungsverträge mit einheimischen natürlichen und juristischen Personen unter Einschaltung von Maklern abschließen.
Los proveedores extranjeros no pueden concertar contratos de seguro con personas físicas y jurídicas del país por conducto de corredores de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also ruft eure Makler an, meine Damen und Herren, denn das wird schnell verkauft.
Llamen a los corredores de fincas, señoras y señores, ¡porque se va deprisa!
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Maklern, die Teil des Namens der IUCAB sind?
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ausländischer Anbieter dürfen keine Rückversicherungsverträge mit einheimischen natürlichen und juristischen Personen unter Einschaltung von Maklern abschließen.
Los proveedores extranjeros no pueden concertar contratos de reaseguro con personas físicas o jurídicas del país por intermedio de corredores de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es irgendwelche Probleme mit dem Makler geben sollt…
Y si hay algún problema con ese corredor de finca…
Korpustyp: Untertitel
In vielen Ländern bezieht sich die Bezeichnung Makler nur auf Händler an der Börse.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Makler und Bauunternehmen weisen auf einen allgemeinen Rückgang der Preise in der Nähe derartiger Siedlungen hin.
La caída general del nivel de precios cerca de estos barrios de chabolas es un hecho que reconocen tanto los agentesinmobiliarios como los contratistas.
Korpustyp: EU DCEP
Robin, ein Makler wird sie einfach an den Höchstbietenden verkaufen.
Robin, un agenteinmobiliario va a dárselo al mejor postor.
Korpustyp: Untertitel
Innenarchitektur Template - Klares Layout und ausgefeiltes Design. Die kostenlose Homepagevorlage ist ideal für Innenausstatter, Makler und Architekten.
Diseño de interiores Template - Con un diseño nítido y sofisticado, esta plantilla web gratis es ideal para los diseñadores de interiores, agentesinmobiliarios y arquitectos.
Diseño de interiores Template - Con un diseño nítido y sofisticado, esta plantilla web gratis es ideal para los diseñadores de interiores, agentesinmobiliarios y arquitectos.
Ich begrüße insbesondere den beständigen Fortschritt im Hinblick auf Finanzdienstleistungen, IFRS und die Makler/Händler-Vereinbarung.
En particular, acojo con satisfacción el gran progreso que se ha conseguido con respecto a los servicios financieros, las NIIF y el acuerdo broker/dealer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es ist das Ziel der IUCAB, die Freiheit und die wirtschaftliche Entwicklung des internationalen Handels zu wahren, zu schützen und zu fördern, die gemeinsamen Interessen der Handelsvertreter und Makler und die Stellung der Handelsvertreter und Makler als unabhängige Unternehmer in allen Ländern zu stärken.
"Es objetivo de la IUCAB defender la libertad y del comercio internacional, para proteger y promover los intereses comunes de los agentes comerciales y brokers de todos los países y fortalecer la posición de los agentes comerciales como empresarios independientes.
ein „amtlicherMakler“ ist ein Mitglied der Börse und/oder der Clearingstelle und steht in einer direkten vertraglichen Beziehung zur zentralen Gegenpartei (Träger der Einrichtung);
«miembrocompensador», un miembro de un mercado organizado o de una cámara de compensación que mantenga una relación contractual directa con la contraparte central (garante del mercado);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Makler
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Zweigstellen von Makler- und Handelsgesellschaften aus Drittstaaten dürfen an der Portoer Derivatenbörse und am Freiverkehrsmarkt keine Makler- und Händlerdienstleistungen erbringen.
Las sucursales de sociedades de intermediación comercial no comunitarias no pueden ofrecer servicios de intermediación comercial en el Mercado de Derivados de Oporto ni en el mercado extrabursátil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hedge Fond-Makler gingen mit 50 bis 100 Millionen pro Jahr nach Hause.
Los inversores de alto riesgo se iban a su cas…con 50 o 100 millones de dólares al año.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Makler in der Stadt überprüft. Sie haben daran kein Geld verdient.
Revisé tus movimientos con consultores de la ciuda…y no hiciste dinero con esto.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird das Konzept des Maklers aufgegriffen, der das Produkt nicht unbedingt besitzen muss.
Retoma el concepto del negociador de un producto ajeno, no es necesario que tome posesión del objeto.
Korpustyp: EU DCEP
Also werde ich in Erwartung der abschließenden Übereinkunft die Rolle des ehrlichen Maklers übernehmen.
Así pues, desempeñaré el papel de mediador para llegar a un acuerdo final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Kommission in Erwägung ziehen, bei den Friedensgesprächen als "ehrlicher Makler" zu fungieren?
¿Estaría la Comisión dispuesta a actuar en calidad de mediadora honesta en el marco de las negociaciones de paz?
Korpustyp: EU DCEP
Sprach Mr. Wale jemals mit Ihnen über eine Makler-firma in Sacramento, genannt K-Ram Investments?
¿El Sr. Wale habló alguna vez con usted sobr…...una casa de valores en Sacramento llamada Inversiones K-Ram?
Korpustyp: Untertitel
(Makler) Wir ermöglichen durch die Modul-Bauweise eine komplett neue Dimension des flexiblen Wohnens.
Permitimos por el diseño modula…... una completa y nueva dimensión de ambiente flexible.
Korpustyp: Untertitel
Er sei misstrauisch, wenn jemand ihm sage, er sei "ein ehrlicher Makler".
" ¿va a cambiar de rumbo cuando se lo pida la torre de control? ".
Korpustyp: EU DCEP
Makler- und Gutachterdienste außer im Zusammenhang mit dem Grundstücks- und Wohnungswesen
Servicios de agencias comerciales y de tasación, excepto de bienes inmuebles y seguros
Korpustyp: EU DGT-TM
Litauen will als Leiter der Entscheidungsfindung in den nächsten sechs Monaten ein „ehrlicher Makler“ sein.
ES
Nuestra selección es la consecuencia de un elaborado tratamiento dirigido por parte de nuestro principal capital humano, nuestros asesores comerciales.
Golf, deporte acuático, esquí, excursiones en la Costa del Sol·Propiedades en El Faro - Alquiler, comprar y vender viviendas en El Faro, Mijas Costa y Marbella
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Makler- und Händlerdienstleistungen an der Lissabonner Börse dürfen nur von Makler- und Handelsgesellschaften nach portugiesischem Recht und Zweigstellen von in anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft zugelassenen Investmentgesellschaften erbracht werden, die in ihrem Heimatstaat zur Erbringung dieser Dienstleistungen zugelassen sind.
Las sociedades de intermediación comercial constituidas en Portugal o las sucursales de las empresas de inversión autorizadas en otro país de la CE y autorizadas en su país de origen para prestar esos servicios pueden ofrecer servicios de intermediación comercial en la Bolsa de Lisboa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ia) „Makler“ bezeichnet eine Person, die beim Kauf oder Verkauf von Abfällen im Namen eines Dritten handelt.
(i bis) "operador": aquel que actúa en nombre de otro para la compra y venta del residuo.
Korpustyp: EU DCEP
ie) „Makler“ bezeichnet eine Person, die beim Kauf oder Verkauf von Abfällen im Namen eines Dritten handelt;
(i sexties) "operador": aquel que actúa en nombre de otro para la compra y venta del residuo.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gesetz sieht tatsächlich empfindliche Sanktionen gegen jene vor, die als Makler für Waffengeschäfte fungieren, ohne eine Zulassung zu besitzen.
Esta ley establece duras sanciones para aquellos que comercian con armas sin licencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Makler bei Churchill Schwartz beschuldigt Bretton James des illegalen Handels und Louis Zabels Selbstmord verschuldet zu haben.
"Operador de Churchill Schwartz acusa a Bretton James d…Transacciones ilegales y causar el suicidio de Louis Zabel".
Korpustyp: Untertitel
Gauger ist ein Makler/Consultant für Malz, der Monatsberichte über den Malzmarkt mit Angaben zur Malzproduktion und zum Malzhandel veröffentlicht.
Gauger es un comerciante-consultor de malta que publica informes mensuales sobre el mercado de la malta con datos relativos a la producción y el comercio de la malta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präsenz eines "ehrlichen Maklers" bei den Friedensgesprächen würde einen großen Beitrag zu einem Gelingen der Gespräche leisten.
La presencia de un mediador honesto en las negociaciones de paz contribuiría en gran medida al éxito de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Makler meint, der Boden muss bestellt werde…ein bisschen Phosphat, aber das ist ein gutes Stück Land.
De acuerdo con bienes raíces, la tierra necesita cultivarse un poco, fósforo…...las sendas necesitan leerse, pero es realmente una buena tierra.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist seit Jahren leerstehend. Nach den Akten, wurde sie vor sechs Monaten, von einem Makler gekauft.
Ha estado vacía durante años de acuerdo con los registros, fue comprada por un promotor hace seis meses.
Korpustyp: Untertitel
Und für die ganzen Makler, die die Aktiva verwalten, na ja, für die kann das zu einer Bombe werden.
Para los operadores encargados de gestionar activos, puede ser como una bomba.
Korpustyp: Untertitel
Gewerbeimmobilien in Berlin und Deutschland, Handels-und Investment Real Estate, Gewerbe Immobilien Makler, deutsche Gewerbeimmobilien, Immobilien Deutschland, Berlin immobilien,
DE
Inmobiliario alemán comercial, de inversiones en bienes raíces comerciales de Alemania, los supermercados para la venta de edificios de oficinas, en venta, propiedad comercial en Berlín y Alemania
DE
Estos socios comerciales externos están obligados de forma contractual a proteger su Información personal según los principios articulados en esta Política de privacidad.
Flotante tipos de cambio Tasa de cambio de divisa e s que vienen sólo a través de las condiciones del mercado materializarse, llamado tipo de cambio flotante.
NINGÚN COSTE. para el partido del privet está libre El distribuidor y Companys tienen que hacer un acceso, utilizar el contacto de o enviarnos un email.
Beabsichtigt der Rat, als ehrlicher Makler zwischen der Volksrepublik China und der Demokratischen Republik China zu fungieren, um eine friedliche Lösung des Taiwan-Konflikts herbeizuführen?
¿Tiene el Consejo intención de actuar como mediador de buena fe entre la República Popular China y la República de China con vistas a encontrar una solución pacífica a la cuestión de Taiwán?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Überzeugung, dass die EU heute mehr denn je als ehrlicher Makler dazu beitragen sollte, Vertrauen aufzubauen, damit der Friedensprozess wieder in Gang kommt;
Se manifiesta convencido de que, ahora más que nunca, la UE debe contribuir de manera ecuánime a restablecer la confianza necesaria para reanudar proceso de paz;
Korpustyp: EU DCEP
Die City of London und insbesondere die Banken und ihre Makler für Futures und Optionen werden mit Euros die gleichen vorteilhaften Geschäfte machen wie jetzt mit dem ECU.
La City de Londres, especialmente los bancos y los gestores de opciones y futuros girarán beneficiosamente en euros como lo hacen ahora con ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss eine wichtige politische Rolle beim Neubeginn des Friedensprozesses im Nahen Osten spielen; sie könnte gewiss als ein ehrlicher Makler in der Region angesehen werden.
La Unión Europea tiene un importante papel político que desempeñar para volver a poner en marcha el proceso de paz en Oriente Próximo; y sin duda podría desempeñar el papel de mediador imparcial en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kandidat hat sich dargestellt als Brückenbauer und als ehrlicher Makler. Damit kommt zum Ausdruck, dass er zu einem Konsens beitragen will.
El candidato se ha presentado como un constructor de puentes y un mediador honrado, manifestando así su deseo de contribuir a alcanzar un consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Vertrag nicht mit der oder den in Artikel 1 genannten verbotenen Artikeln, Materialien, Ausrüstungen, Gütern, Technologien, Hilfe, Ausbildung, Finanzhilfen, Investitionen, Makler- oder anderen Dienstleistungen im Zusammenhang steht;
el contrato no se refiere a ninguno de los artículos, materiales, equipos, bienes, tecnologías, asistencia, capacitación, asistencia financiera, inversiones, intermediación o servicios prohibidos a que se refiere el artículo 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die untersuchte steuerliche Regelung komme demnach indirekt auch der Beschäftigung in der Seeverkehrsverwaltung sowie im Bereich der damit verbundenen Tätigkeiten im Versicherungs-, Makler- und Finanzierungswesen zugute.
Los empleos vinculados a la gestión directa del transporte marítimo, así como los vinculados a las actividades conexas, como el seguro, el corretaje y las financiaciones, se beneficiarían por tanto indirectamente del régimen fiscal en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vertrag nicht mit der oder den in Artikel 1 genannten verbotenen Artikeln, Materialien, Ausrüstungen, Gütern, Technologien, Hilfe, Ausbildung, Finanzhilfen, Investitionen, Makler- oder anderen Dienstleistungen im Zusammenhang steht;
el contrato no se refiere a ninguno de los artículos, materiales, equipos, bienes, tecnologías, asistencia, capacitación, asistencia financiera, inversiones, mediación o servicios prohibidos a que se refiere el artículo 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein „amtlicher Makler“ ist ein Mitglied der Börse und/oder der Clearingstelle und steht in einer direkten vertraglichen Beziehung zur zentralen Gegenpartei (Träger der Einrichtung);
«miembro compensador», un miembro de un mercado organizado o de una cámara de compensación que mantenga una relación contractual directa con la contraparte central (garante del mercado);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat sich gezeigt, dass derartige Maßnahmen hochwertige Landarbeitsplätze im Bereich des Schiffsmanagements und in seeverkehrsnahen Branchen (Versicherungs-, Makler- und Finanzierungswesen) erhalten.
Estas medidas han permitido preservar empleos de alta calidad en las actividades marítimas en tierra, tales como la gestión vinculada directamente al transporte marítimo y las actividades afines (seguro, corretaje y financiación).
Korpustyp: EU DGT-TM
VERWAHRKONTEN von dem FINANZINSTITUT, das das Vermögen auf dem Konto verwahrt (einschließlich FINANZINSTITUTEN, die Vermögen als Makler für einen KONTOINHABER bei diesem Institut verwahren);
en el caso de cuentas de custodia, la institución financiera que tiene la custodia de los activos de la cuenta (estaría incluida en este caso una institución financiera que tenga a su nombre activos del titular de una cuenta en la institución);
Korpustyp: EU DGT-TM
(Makler) Man kann nicht bestimmen, wie er ihn verwundet hätt…...bloß weil er wusste, wie man mit 'nem Messer umgeht. - Was meinen Sie?
No creo que pueda determinar la clase de herida que el chico podrí…...o no haber hecho simplemente porque sabía manejar una navaja. - ¿Qué opina Ud?
Korpustyp: Untertitel
(Parallel zum Makler) Außer der Außenwand und den Sanitäranlagen Bad, Toilette, Küche passt sich der Raum den Bewohnern an. Haben Sie Kinder?
Excepto la pared exterio…... y los sanitarios, el toilette y la cocina…... adaptan el espacio a los moradores. - ¿Tienes hijos?
Korpustyp: Untertitel
Seine Rolle als eine Art Makler zielt überwiegend darauf ab, sich bei den USA beliebt zu machen, deren Kongress seiner Menschenrechtspolitik äußerst kritisch gegenübersteht.
Su papel como negociador apunta básicamente a ganarse el cariño de Estados Unidos, donde el Congreso es muy crítico de sus antecedentes en materia de recursos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irland beabsichtigt, bei der Wahrnehmung der Aufgaben des Vorsitzes die Rolle eines ehrlichen Maklers einzunehmen und dabei partnerschaftlich mit den Mitgliedstaaten und EU-Organen zusammenzuarbeiten.
ES
Irlanda tiene intención de ocuparse de los asuntos de la Presidencia como un mediador imparcial, asociando a los Estados miembros y a las instituciones.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gewerbeimmobilien in Berlin und Deutschland, Anlage immobilien Deutschland,Handels-und Investment Real Estate, Gewerbe Immobilien Makler, deutsche Gewerbeimmobilien, Immobilien Deutschland, Berlin Immobilien,
DE
Inmobiliario alemán comercial, de inversiones en bienes raíces comerciales de Alemania, los supermercados para la venta de edificios de oficinas, en venta, propiedad comercial en Berlín y Alemania
DE
Lanzarote Lanzarote, Immobilien Makler, Reiseführer, Ferienvermietung und Autovermierung Tenerife Hotel, Immobilien, Flüge und Reiseführer auf Tenerife Fuerteventura Das grösste Portal über Fuerteventura.
Lanzarote Lanzarote oferta de reservas de apartamentos, hoteles, villas y alquiler de coches Tenerife Hoteles, Inmobiliaria, Vuelos y Guía Turística de Tenerife Canarias anuncia Anuncios gratis en Canarias.
Für diesen Zweck ließen wir uns als erster Immobilien-Makler auf Ibiza drei professionelle Flugdrohnen (Hexakopter) herstellen, die aufgrund ihrer Komplexität normalerweise nur in der Filmindustrie verwendet werden.
Con esa finalidad y como primera inmobiliaria en Ibiza, encargamos 3 hexacópteros que, por su complejidad, normalmente se utilizan sólo en la industria cinematográfica.
Dieser Artikel wird dir von Apartment Barcelona präsentiert, einem Online-Makler mit mehr als 700 Ferienwohnungen in Barcelona, die für kurz-und langfristige Aufenthalte gemietet werden können.
Este artículo ha sido patrocinado por Apartment Barcelona, una agencia de alquiler online con más de 700 apartamentos en Barcelona para alquilar en estancias cortas o largas.
Ihre Ansprechpartner Christian Pfleger-Hoppentocht und Victor Díaz von Europalma Immobilien, Makler für Palma de Mallorca stehen Ihnen gern zur Verfügung.
ES
Innenausstattung & Co Template - Mit Blick auf Architekten, Makler und Innenausstatter entworfen - zeigt die kostenlose Homepagevorlage kühle Farben und ein minimalistisches Design.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Demzufolge wird Four Seasons mit Ihrer vorherigen Zustimmung einige Ihrer persönlichen Angaben an den externen Makler weitergeben, um die Kauftransaktion einzuleiten.
Por eso, Four Seasons le ofrecerá (con su consentimiento previo) parte de su Información personal al desarrollador externo para iniciar la transacción comercial.
Beim Erwerb des Eigentums an einer Residenz-Club-Anlage fordert der externe Makler möglicherweise detaillierte Finanzdaten an, um die Transaktion durchführen zu können.
En el transcurso de la compra de una propiedad Residence Club, el desarrollador externo puede recopilar información financiera detallada para poder llevar a cabo la transacción.
notieren den Registrierhafen, Namen und Anschrift des Eigners (und Betreibers und wirtschaftlichen Eigentümers, falls diese nicht mit dem Eigner identisch sind), des Maklers, des Kapitäns des Schiffs, einschließlich der individuellen Kennnummer des Unternehmens und des eingetragenen Eigners, falls vorhanden und
tomar nota del puerto de matrícula, nombre y dirección del armador (así como del operador y del armador beneficiario, si son distintos del armador), consignatario y capitán del buque, así como del identificador único de la empresa y del armador registrado, si están disponibles; y
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Wirtschafts- und Währungsunion haben wir trotz unserer Unterschiede beschlossen, den Euro einzuführen - und dies unter britischer Präsidentschaft, obwohl Großbritannien zur Zeit nicht daran teilnimmt und als ehrlicher Makler fungiert.
En el marco de la Unión Económica y Monetaria, a pesar de ser muy diferentes, hemos decidido lanzar el euro, incluso bajo Presidencia británica y sin que el Reino Unido participe en ella en este momento, siendo un honesto gestor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Resolution UNSCR 1737 (2006) untersagt ferner die Bereitstellung von technischer Hilfe oder Ausbildung, finanzieller Unterstützung, Investitionen, Makler- oder sonstigen Dienstleistungen in Bezug auf Gegenstände, die vom Ausfuhrverbot erfasst sind.
La RCSNU 1737 (2006) prohíbe asimismo el suministro de asistencia o capacitación técnica, asistencia financiera, inversiones, intermediación u otros servicios relacionados con los artículos que son objeto de la prohibición de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Baum, eine Ulme, hatte man an diesen Ort am Südufer der Themse gepflanzt, als er zum Garten eines Londoner Maklers gehörte, der sich auf den Import von Holz für den Musikinstrumentenbau spezialisiert hatte.
El árbol, un olmo escocés, fue plantado en este lugar en la orilla sur del Támesis, cuando era el jardín de un accionista que al parecer se especializó en importar madera para fabricar instrumentos musicales.
Korpustyp: Untertitel
i) er muss die zuständige Behörde unterrichten, wenn er Arzneimittel empfängt, damit handelt oder sie als Makler vermittelt, bei denen er einen Verstoß gegen die folgenden Vorschriften feststellt oder mutmaßt:
i) informar a la autoridad competente de los medicamentos que reciban , comercien o sean objeto de intermediación que identifiquen como infracciones, o que sospechen que puedan serlo, de:
Korpustyp: EU DCEP
Bei Beschaffung des Arzneimittels bei einem Händler oder Makler müssen die Inhaber einer Großhandels-, Handels- oder Maklergenehmigung in der in Artikel 111 Absatz 6 genannten EU- Datenbank überprüfen, ob die betroffenen Personen und Unternehmen über die notwendigen Genehmigungen verfügen.
Cuando el medicamento se obtenga mediante comercialización o intermediación, los titulares de la autorización de distribución al por mayor, comercialización o intermediación deberán comprobar, mediante la base de datos comunitaria contemplada en el artículo 111, apartado 6, que las personas o entidades interesadas son titulares de las autorizaciones necesarias.»
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Überwachung der Abfälle von ihrem Entstehen bis zu ihrer endgültigen Beseitigung sichergestellt werden kann, sollten auch andere in der Abfallwirtschaft tätige Unternehmen wie Sammelunternehmen, Transportunternehmen und Makler einer Genehmigungs- oder Meldepflicht sowie einer angemessenen Kontrolle unterworfen werden.
Para garantizar el seguimiento de los residuos desde su producción hasta su eliminación definitiva, conviene asimismo someter a autorización o registro y a una inspección adecuada a otras empresas relacionadas con los residuos, tales como las que se ocupan de la recogida, del transporte y de la comercialización de residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Markt stagniert, weil es kein adäquates Angebot mehr gibt, um die Nachfrage zu stillen“, hatte im Juni der Ring Deutscher Makler (RDM) geklagt, wie die Tageszeitung Berliner Morgenpost berichtete.
„El mercado languidece porque no existe una oferta adecuada para satisfacer la demanda“, afirmó en junio la asociación de empresas inmobiliarias RDM, según un artículo del diario Berliner Morgenpost.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ohne eine solche Änderung besteht das Risiko, dass „matched principal“-Makler unter dem kommenden Basel II/CAD3-Rahmen der Kommission falsch eingestuft und damit lähmenden und unangemessenen zusätzlichen Eigenkapitalbestimmungen unterworfen werden.
Sin esta enmienda, los operadores principales equiparados podrían entrar indebidamente en el marco Basilea II/CAD3 y, en consecuencia, podrían verse sujetos a exigencias adicionales intempestivas e invalidantes en lo que respecta a capital propio.
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich Putins Reformen des Oberhauses der Duma die Gouverneure bereits ihres Status ' als Makler der föderalen Macht wie auch ihrer parlamentarischen Immunität beraubten, sind die Gouverneursposten in ihren Regionen weiterhin mit großer Macht ausgestattet.
Aunque las reformas de Putin a la cámara alta de la Duma han conseguido quitarle a los gobernadores su excesiva concentración de poder y su inmunidad parlamentaria, las gubernaturas conservan poderes amplios en sus regiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) der Vertrag nicht mit der beziehungsweise den in den Ziffern 3, 4 und 6 genannten verbotenen Artikeln, Materialien, Ausrüstungen, Gütern, Technologien, Hilfe, Ausbildung, finanziellen Unterstützung, Investitionen, Makler- oder sonstigen Dienstleistungen in Zusammenhang steht;
a) El contrato no guarda relación con ninguno de los artículos, materiales, equipos, bienes, tecnologías, asistencia, capacitación, asistencia financiera, inversiones, intermediación o servicios a que se hace referencia en los párrafos 3, 4 y 6 supra;
Korpustyp: UN
Es ist von daher geschickt, zunächst einen „Schaufensterbummel" zu machen, wenn Sie beginnen, nach einem Immobilienmakler zu suchen, der Ihnen helfen könnte, eine Vorstellung von den je nach Bezirk und Makler unterschiedlich ausfallenden Preisen für Immobilien zu bekommen.
Te recomiendo que mires "los escaparates" cuando comiences a buscar propiedades, para que puedas darte una idea de los diversos precios de las casas en las diferentes áreas y en las diferentes agencias.