Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Anbetracht der Verschlechterung der wirtschaftlichen Situation und der wirtschaftlichen Perspektiven hat Armenien zusätzlich um eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft ersucht.
Armenia ha solicitado ayudamacrofinanciera adicional de la Comunidad a la vista del empeoramiento de su situación y perspectivas económicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHLUSS DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über eine Makrofinanzhilfe für das Haschemitische Königreich Jordanien
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich stimme der Entscheidung zu, der Ukraine eine außerordentliche Makrofinanzhilfe zu gewähren.
Estoy de acuerdo con esta decisión de conceder a Ucrania ayudamacrofinanciera excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über eine Makrofinanzhilfe für das Haschemitische Königreich Jordanien
ES
OPINIÓN sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se concede una ayudamacrofinanciera al Reino Hachemí de Jordania
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch die Makrofinanzhilfe soll die Stabilisierung der ukrainischen Wirtschaft unterstützt werden, indem die Zahlungsbilanz‑ und Haushaltszwänge abgemildert werden.
La ayudamacrofinanciera tiene el objetivo de apoyar la estabilización económica de Ucrania paliando su balanza de pagos y atenuando sus restricciones presupuestarias.
Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Rates in erster Lesung im Hinblick auf den Erlass des BESCHLUSSES DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über eine Makrofinanzhilfe für die Kirgisische Republik
ES
Posición del Consejo en primera lectura con vistas a la adopción de una Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se concede una ayudamacrofinanciera a la República Kirguisa
ES
Es gibt kein einziges Instrument für Makrofinanzhilfe, vielmehr fasst der Rat Ad-hoc -Beschlüsse, um Programme je nach Erfordernis zu begründen.
No existe un instrumento único de asistenciamacrofinanciera, sino decisiones ad hoc adoptadas por el Consejo para establecer los programas necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Mit eben diesem Ziel vor Augen hat Herr Arif den vorliegenden Bericht über die Makrofinanzhilfe für den Libanon erarbeitet.
Y precisamente en ese propósito se inscribe el informe del señor Arif sobre esta asistenciamacrofinanciera para el Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vier neuen Instrumente sollen durch die bereits existierenden Instrumente für humanitäre Hilfe und Makrofinanzhilfe ergänzt werden.
Los cuatro nuevos instrumentos deben complementarse con los instrumentos para la ayuda humanitaria y la asistenciamacrofinanciera que ya existen ahora.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der von der Union begebenen Schuldinstrumente ist es, Mitgliedstaaten Zahlungsbilanzhilfen oder finanzielle Stabilitätshilfen oder Drittländern Makrofinanzhilfen zu geben.
Los instrumentos de deuda emitidos por la Unión tienen la finalidad de facilitar a los Estados miembros apoyo para la balanza de pagos o la estabilidad financiera, o de facilitar asistenciamacrofinanciera a terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden die Mittelzuweisungen für den Nahen Osten, das Kosovo, die Nahrungsmittelhilfe und die Makrofinanzhilfe eindeutig nicht ausreichen.
Así, se minusvalora claramente a Oriente Próximo, Kosovo, la ayuda alimentaria y la asistenciamacrofinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betreffende Mitgliedstaat hat den Euro eingeführt und erhält gemäß der Verordnung (EU) Nr. 407/2010 des Rates [11] Makrofinanzhilfen von der Union.
cuando haya adoptado el euro, si recibe asistenciamacrofinanciera de la Unión de conformidad con el Reglamento (UE) no 407/2010 del Consejo [11];
Korpustyp: EU DGT-TM
(9c) Die Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft sollte nicht nur die Programme und Ressourcen der Bretton-Woods-Institutionen ergänzen, sondern auch den zusätzlichen Nutzen der Gemeinschaftsintervention gewährleisten.
(9 quáter) La asistenciamacrofinanciera de la UE no deberá limitarse a completar los programas y recursos de las instituciones de Bretton Woods sino a garantizar el valor añadido de la participación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
(9c) Die Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft sollte nicht nur die Programme und Ressourcen der Bretton-Woods-Institutionen ergänzen, sondern auch den zusätzlichen Nutzen der Gemeinschaftsintervention gewährleisten.
(9 quáter) La asistenciamacrofinanciera de la UE no debe limitarse a completar los programas y recursos de las instituciones de Bretton Woods sino a garantizar el valor añadido de la participación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union kann angesichts der wirtschaftlichen Probleme Georgiens nicht passiv bleiben und sollte bereit sein, Georgien spezielle Makrofinanzhilfe zu gewähren, um dem Land den Wiederaufbau nach der russischen Invasion im letzten Jahr zu ermöglichen.
La Unión Europea no puede permanecer pasiva ante los problemas económicos de Georgia y debería estar dispuesta a prestarle asistenciamacrofinanciera especial para su reconstrucción tras la invasión rusa del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(9d) Die Gemeinschaft sollte gewährleisten, dass die Makrofinanzhilfe der EU rechtlich und inhaltlich mit den verschiedenen Außenhilfemaßnahmen sowie mit anderen einschlägigen Politikbereichen der Gemeinschaft im Einklang steht.
(9 quinquies) La Comunidad deberá velar por la coherencia jurídica y sustancial de la asistenciamacrofinanciera de la UE con los distintos ámbitos de acción exterior y otras políticas comunitarias relevantes.
Korpustyp: EU DCEP
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Makrofinanzhilfe"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewährung von Makrofinanzhilfe für Albanien findet meine volle Zustimmung.
La concesión de apoyo macrofinanciero a Albania es positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Makrofinanzhilfe wird auf eindeutig identifizierte Konten bei der Zentralbank der Ukraine gezahlt.
La AMF se abonará en cuentas claramente identificadas del Banco Central de Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
Daher gibt es nach Auffassung des Rates ausreichend triftige Gründe, die Makrofinanzhilfe für die Ukraine einzuleiten.
A la vista de lo expuesto, consideramos que hay argumentos suficientemente sólidos para proceder con la AMF a Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freigabe der Makrofinanzhilfe der Union erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde der Union.
El desembolso de la ayuda financiera de la Unión se realiza sin perjuicio de las facultades de la autoridad presupuestaria de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 213 des AEUV sollte auf Entscheidungen über die Gewährung einer Makrofinanzhilfe keine Anwendung finden.
El artículo 213 del TFUE no debería aplicarse a las decisiones por las que se conceda una AMF.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtig vorbereitete Makrofinanzhilfe entspräche einem angemessenen Beitrag der EU zur Schließung der Finanzierungslücke.
Con esta AMF, que actualmente está en fase de preparación, la UE contribuirá de forma adecuada a colmar el déficit de financiación existente.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 213 des AEUV sollte auf Entscheidungen über die Gewährung einer Makrofinanzhilfe keine Anwendung finden.
El artículo 213 del TFUE no debe aplicarse a las decisiones por las que se conceda una AMF.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 213 des AEUV sollte auf Entscheidungen über die Gewährung einer Makrofinanzhilfe keine Anwendung finden.
El artículo 213 TFUE no debería ser aplicable respecto de Decisiones de autorización de AMF.
Korpustyp: EU DCEP
Die Makrofinanzhilfe wird ferner benötigt, um die territoriale Integrität Serbiens zu stärken.
La AMF también es necesaria para reforzar la integridad territorial de Serbia.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Makrofinanzhilfe zwingt die Europäische Union Georgien, diesen Kurs weiterhin zu verfolgen.
A través de su AM, la Unión Europea está forzando a Georgia a que, independientemente de ello, siga aplicando el plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten gegen die Makrofinanzhilfe stimmen, die heute dem Europäischen Parlament vorgelegt wird.
No aceptamos que los préstamos y subvenciones europeos queden sujetos a las restricciones impuestas por el FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird unsere Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau durch das neue ENP-Instrument beträchtlich aufgestockt.
Permítanme añadir que la financiación que recibe Moldova experimentará un aumento considerable en el marco del nuevo instrumento de la PEV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir uns der Zusage von Makrofinanzhilfe auch nicht entziehen.
Por lo tanto, no podemos eludir la concesión de apoyo macrofinanciero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen sollte der Zeitraum festgelegt werden, in dem die Makrofinanzhilfe bereitgestellt wird.
En ambos casos, debe especificarse el plazo de disponibilidad de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Makrofinanzhilfe würde die Wirtschaftsreformagenda der Regierung unterfüttern und politische Maßnahmen zur Verbesserung der öffentlichen Finanzverwaltung voranbringen (in Anknüpfung an die vorausgegangene Makrofinanzhilfe und die sektoralen Haushaltsstützungsmaßnahmen der EU).
La nueva AM respaldará el programa de reformas económicas del gobierno y las medidas políticas encaminadas a reforzar la gestión de las finanzas públicas (medidas basadas en las de la operación anterior y en las de la operación de la ayuda presupuestaria sectorial de la UE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang jedoch ist noch kein Land mit seinen aufgrund von Makrofinanzhilfe‑Darlehen bestehenden Zahlungsverpflichtungen gegenüber der EU in Verzug geraten.
Sin embargo, hasta la fecha, nunca ningún país ha incumplido sus obligaciones para con la UE por préstamos de AMF.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Makrofinanzhilfe würde Georgien dabei helfen, die wirtschaftlichen Folgen des Konflikts mit Russland und der globalen Krise zu bewältigen.
La nueva AM ayudaría a Georgia a afrontar las consecuencias económicas del conflicto con Rusia y de la crisis global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Makrofinanzhilfe wird helfen, die Folgen der weltweiten Finanzkrise in Georgien zu bewältigen, indem die Reformen der Regierung unterstützt werden.
Una ayuda financiera adicional contribuirá a que Georgia afronte la crisis global respaldando el programa de reformas del gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierungen im Rahmen der Makrofinanzhilfe sind so ausgelegt, dass weder Zins‑ noch Wechselkursrisiken zu Lasten des Haushalts der Europäischen Union gehen.
Los fondos de AMF están diseñados de un modo tal que se garantiza que el presupuesto de la UE no correrá ningún riesgo derivado de fluctuaciones de los tipos de interés o de cambio.
Korpustyp: EU DCEP
Allen im Rahmen der Kreditaufnahme der EU geschuldeten Beträgen stehen die Verbindlichkeiten aus dem entsprechenden Darlehen, das dem Empfänger des Makrofinanzhilfe-Darlehens gewährt wird, gegenüber.
Todas las cantidades adeudadas con respecto al préstamo de la UE se adaptan a las cantidades adeudadas con respecto al préstamo correspondiente al beneficiario del préstamo de AMF.
Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich unterliegt die Makrofinanzhilfe den Prüfungs-, Kontroll- und Auditverfahren unter der Verantwortung der Kommission, einschließlich des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF), und des Europäischen Rechnungshofs.
Por último, la ayuda estará sujeta a procedimientos de verificación, control y auditoría bajo la responsabilidad de la Comisión, incluida la Oficina europea contra el fraude (OLAF), y el Tribunal de Cuentas Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag für eine Makrofinanzhilfe wurde dem Parlament (wie alle vorherigen derartigen Vorschläge) gemäß Artikel 308 des EG-Vertrags, also nach dem Verfahren der Konsultation, vorgelegt.
Esta propuesta de AMF (al igual que todas las anteriores propuestas de este tipo) se ha presentado al Parlamento en virtud del artículo 308 del Tratado CE, esto es, en el marco del procedimiento de consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies soll in Übereinstimmung mit früheren Entschließungen des Europäischen Parlaments betont werden, dass ein derart wichtiges Instrument wie die Makrofinanzhilfe nicht einfach als „außerordentlich“ betrachtet werden kann.
Por otra parte, el ponente desea hacer hincapié, de acuerdo con anteriores resoluciones del Parlamento, en que un instrumento tan importante como la AMF no puede considerarse simplemente «excepcional».
Korpustyp: EU DCEP
Auch nach strikter Abwägung dieser Risiken sind die Dienststellen der Kommission weiterhin der Auffassung, dass die Fortsetzung der Makrofinanzhilfe für Armenien hinreichend begründet ist.
Aun teniendo seriamente en cuenta estos riesgos, los servicios de la Comisión consideran que existen razones suficientemente fundadas para otorgar esta AMF a Armenia.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag für eine Makrofinanzhilfe wurde dem Parlament (wie alle vorherigen derartigen Vorschläge) gemäß Artikel 308 des EG-Vertrags, also nach dem Verfahren der Konsultation, vorgelegt.
Esta propuesta de AMF (al igual que todas las anteriores propuestas de este tipo) se ha presentado al Parlamento en virtud del artículo 308 del Tratado CE, es decir, en el marco del procedimiento de consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag für eine Makrofinanzhilfe wurde dem Parlament (wie alle vorherigen derartigen Vorschläge) gemäß Artikel 308 des EG-Vertrags, also nach dem Verfahren der Konsultation, vorgelegt.
Esta propuesta de AMF (como toda propuesta de AMF en el pasado) se transmitió al Parlamento conforme al artículo 308 del Tratado CE, es decir, con arreglo al procedimiento de consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Notwendig ist vielmehr, eine im Verfahren der Mitentscheidung zu beschließende Rahmenverordnung über die Makrofinanzhilfe, um Transparenz, Rechenschaftspflicht, Überwachung und Berichterstattung zu verbessern.
Es necesario un reglamento marco sobre la AMF, establecido mediante el procedimiento de codecisión, para reforzar la transparencia, la responsabilidad, el control y los mecanismos de información.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Annahme des Beschlusses über die Gewährung einer Makrofinanzhilfe sollte sich die Kommission mit dem Empfänger über die für die Finanzhilfe geltenden detaillierten finanziellen Bedingungen einigen.
Asimismo, tras adoptarse la decisión de concesión de la ayuda, la Comisión debe acordar con el beneficiario las condiciones financieras concretas que deban aplicarse a la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anleihe- und Darlehenstransaktionen im Zusammenhang mit der Darlehenskomponente der Makrofinanzhilfe der Union werden in Euro mit gleicher Wertstellung abgewickelt und dürfen für die Union weder eine Fristentransformation noch ein Wechselkurs- oder Zinsrisiko oder sonstige kommerzielle Risiken mit sich bringen.
Las operaciones de empréstito y de préstamo relativas al componente de préstamo de la asistencia financiera de la Unión se efectuarán en euros aplicando la misma fecha de valor y no implicarán para la Unión ni transformación de vencimientos, ni riesgos de tipo de cambio o de interés, ni ningún otro tipo de riesgo comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der vorgeschlagenen Makrofinanzhilfe soll die Unterstützung durch den IWF im Rahmen der vom IWF-Exekutivdirektorium im März 2009 beschlossenen Bereitschaftskreditvereinbarung sowie die geplante Unterstützung durch die Weltbank in Form von Darlehen zur Haushaltsfinanzierung ergänzt werden.
La AMF propuesta servirá de complemento al apoyo que prestará el Fondo Monetario Internacional en virtud del ADG aprobado en marzo de 2009, así como a la ayuda del Banco Mundial, que deberá adoptar la forma de préstamos en favor de la política presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Makrofinanzhilfe dürfte sich unmittelbar auf die Zahlungsbilanz Armeniens auswirken und auf diese Weise dazu beitragen, die finanziellen Belastungen bei der Durchführung des Wirtschaftsprogramms der Regierung abzufedern und das Haushaltsdefizit zu finanzieren.
Se prevé que la AMF tenga un efecto inmediato sobre la balanza de pagos de Armenia y, de esta forma, contribuya a atenuar las limitaciones financieras que pesan sobre la aplicación del programa económico de las autoridades, así como a financiar el déficit público.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn der Ausschuss den Vorschlag für eine Makrofinanzhilfe ohne Änderungen annehmen sollte, werden der Rat und die Kommission aufgefordert, den oben genannten Bedenken in Form von Erklärungen gegenüber dem Parlament Rechnung zu tragen.
Incluso en el caso de que la propuesta de concesión de AMF sea aceptada por la comisión sin enmiendas, el ponente pide al Consejo y a la Comisión que respondan, mediante declaraciones al Parlamento, a las objeciones mencionadas en este documento.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der vorgeschlagenen Makrofinanzhilfe soll die Unterstützung durch den IWF im Rahmen der vom IWF-Exekutivdirektorium im Mai 2009 beschlossenen Revision der Bereitschaftskreditvereinbarung sowie die geplante Unterstützung durch die Weltbank in Form von Darlehen zur Haushaltsfinanzierung ergänzt werden.
La AMF de la Comunidad propuesta complementará el apoyo del FMI previsto en el marco de la revisión del acuerdo de derechos de giro acordada por el FMI en mayo de 2009, y la ayuda del Banco Mundial, que se prestaría en forma de préstamos de apoyo al presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Makrofinanzhilfe für Serbien, mit der Serbiens Programm zur Stabilisierung der Wirtschaft in der gegenwärtigen Krisensituation unterstützt wird, sollte als wichtiges Werkzeug für die Förderung der Stabilisierung der gesamten Balkanregion gesehen werden.
La AMF a Serbia debe considerarse como una importante herramienta para consolidar la estabilización en el conjunto de la región de los Balcanes mediante el apoyo al programa de estabilización económica de Serbia en la presente coyuntura económica.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn der Ausschuss den Vorschlag für eine Makrofinanzhilfe ohne Änderungen annehmen sollte, werden der Rat und die Kommission aufgefordert, den oben genannten Bedenken in Form von Erklärungen gegenüber dem Parlament Rechnung zu tragen.
Incluso en el caso de que la propuesta de concesión de AMF sea aceptada en comisión sin enmiendas, el ponente pide al Consejo y a la Comisión que respondan, mediante declaraciones al Parlamento, a las preocupaciones mencionadas en este documento.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin glaube ich, dass sich diese Makrofinanzhilfe positiv auf Georgiens Beziehungen zu den EU-Mitgliedsstaaten auswirken wird, zusätzlich zu der entscheidenden Rolle, die dieser Hilfe bei der ordnungsgemäßen Durchsetzung von Reformen durch die georgische Regierung zukommt.
Además, creo que esta ayuda macroeconómica tendrá un efecto positivo en las relaciones de Georgia con los Estados Miembros; además desempeñará un papel crucial en que el gobierno del país aplique las reformas como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich die Erholung der georgischen Wirtschaft bereits im Gange ist, wird die Makrofinanzhilfe für Georgien eine zusätzliche Hilfe sein, die wirtschaftlichen Folgen des Militärkonflikts mit Russland und der Finanzkrise zu bewältigen, und sie wird das Wirtschaftsreformprogramm der Regierung unterstützen.
Aunque la economía de Georgia se está recuperando, esta ayuda adicional contribuirá a que Georgia afronte las consecuencias económicas del conflicto con Rusia y de la crisis global, así como a respaldar el programa de reformas económicas del gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm zur Makrofinanzhilfe ist grundlegend für die Verbesserung der Finanzstabilität der europäischen Nationen, die kürzlich bewaffnete Konflikte hinter sich gelassen haben, und deren Wechselfälle sie in finanziellen Schwierigkeiten im Sinne von Haushaltsdefiziten und ihren Zahlungsbilanzen zurückgelassen haben.
El programa de ayuda financiera es vital para mejorar la estabilidad financiera de los países europeos que acaban de salir de un conflicto armado, cuyas vicisitudes les han provocado dificultades financieras en forma de déficit presupuestarios y en su balanza de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des Umfangs der Makrofinanzhilfe der Union für Georgien sollte für die Verabschiedung der Vereinbarung oder für die Verringerung, Aussetzung oder Einstellung der Hilfe das Beratungsverfahren zur Anwendung kommen.
Habida cuenta del importe de la ayuda macrofianciera de la Unión a Georgia, debe aplicarse el procedimiento consultivo para la adopción del Memorando de Entendimiento, o para reducir, suspender o cancelar la ayuda.