linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Malerei pintura 590
pintado 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

malerei soldadura 1 Touaregs 1 marruecos 1

Verwendungsbeispiele

Malerei pintura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fotografie lässt Objekte oft flach wirken, die Malerei hat dagegen Textur und eine zusätzliche Dimension.
la fotografía a menudo aplana los sujetos, mientras que la pintura tiene textura y dimensión.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Damit meine ich die Musik und die Malerei.
Me refiero a la música y la pintura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anne war ein Kind, das ihren Geschmack für die naive Malerei und Collagen hinter einer Maske von Mystik verbarg.
Anne era una criatura que disimulaba...... con aires de misterio...... su gusto por la pintura y los encolados.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Fluren findet man Skulpturen, Malereien und Antiquitäten.
Los pasillos están revestidos con pinturas, esculturas y antigüedades.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diese Vielfalt äußert sich in den Bereichen Literatur, Fotografie, Musik, Malerei und Film.
Esta diversidad tiene su expresión en la literatura, la fotografía, la música, la pintura y el cine.
   Korpustyp: EU DCEP
Lily gab sich ihrer Malerei hin.
Lily se sumergió en la pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Die britische Malerei machte im 18. Jahrhundert eine große Entwicklung durch.
La pintura británica experimentó un fuerte desarrollo durante el siglo XVIII.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir könnten heute genauso gut über abstrakte Malerei diskutieren. Ich sage dies, weil es die abstrakte Malerei gibt, obgleich sie manchmal unverständlich ist.
También podríamos estar debatiendo hoy la pintura abstracta, y digo esto porque la pintura abstracta existe, aun cuando en ocasiones resulte incomprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man in der Malerei nicht machen.
Eso no se puede hacer con una pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Hochzeitstruhe, auch Brauttruhe genannt, ist eine Truhe die meist mit reicher Schnitzerei und Malerei verziert ist. DE
Pecho de la boda, también llamado el pecho de novia es un pecho que generalmente está decorado con talla ricos y pintura. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Malerei

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Malerei oder Pensionen führen. - Ja.
Enseñar música o regentar una pensión, como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater liebt die Malerei.
A mi padre le encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Flowers Blog Malerei und Garten
El blog de jorge valda
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
Vielfältige Einflüsse in der Malerei ES
Los escritores y la cuestión lingüística ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Malerei im Kalligrafiezentrum am Kalligrafieplatz.
Instalación pictórica en el Centro de Caligrafía.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Malerei ist, was es für benutzt.
Se utiliza para pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon drollig mit ihrer Malerei.
Es muy especial respecto a sus cuadros.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Arbeit, das ist bemerkenswerte Malerei.
Excelente trabajo, es un cuadro magnífico.
   Korpustyp: Untertitel
Boote Öl auf Leinwand - Maritime Malerei DE
Cuadros con barcas en óleo sobre tela DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
polychrome Malerei auf Holz und Leinwand.
pintora de policromado en madera y tela.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es lebe die Malerei !Bin auch DE
El sombrero es muy grande DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es lebe die Malerei !Bin auch DE
No sé si es la au DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
hübsche Frau Malerei ihre rosa Wand ES
chica bonita con abeto verde en el estudio sobre fondo rojo ES
Sachgebiete: umgangssprache media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
künstlerische Schnitzerei aus Holz, Grödnertal, Malerei Holzschnitzereien
eagles de madera val gardena
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
El Greco und die moderne Malerei, Ausstellung
Los deseos y el placer en la época victoriana, Colección Pérez Simón, exposición
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Ja. Obwohl die Malerei nicht Euer Handwerk ist?
¿Aunque pintar no sea tu especialidad?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich behalte sie nur, weil ich schöne Malerei liebe.
Y yo los guardo, porque me gusta un buen cuadro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Malerei zufolge müsste das hier irgendwo sein.
Segun el plano en la cueva, este es el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Formen und Drehen, Figurenfertigung (Bossieren), Unterglasur-malerei und Aufglasurmalerei. DE
dar forma y girar, elaboración de figuras (modelado), pintar el vidrio por dentro y por fuera. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
..inspiriert von dieser Malerei. Die dominierende Farbe ist gelb.
El color dominante es el amarillo, debido a la luz de la farola.
   Korpustyp: Untertitel
Maritime Malerei - Boote und Schiffe Öl auf Leinwand DE
Barcas en óleo sobre tela - Ambiente marítimo DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die unheimliche schnörkelige Malerei ist nicht mit dabei.
El cuadro ondulado extraño no está incluido.
   Korpustyp: Untertitel
…nspiriert von dieser Malerei. Die dominierende Farbe ist gelb.
El color dominante es el amarillo, debido a la luz de la farola.
   Korpustyp: Untertitel
Der leistungsstarke Grafik-Editor mit der digitalen Malerei zu arbeiten.
El legendario jugador con el apoyo de los formatos de medios múltiples.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der leistungsstarke Grafik-Editor mit der digitalen Malerei zu arbeiten.
El software para trabajar con archivos gráficos de varios formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können eine Malerei Ihrer vorgezogenen Landschaft bestellen!
Usted puede mandar un óleo, de su paisaje preferido ! Mande su obra:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Michelangelos David und eine grandiose Sammlung spätgotischer Malerei.
El David de Miguel Ángel.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Fahrstuhlturm eine Malerei von Mohamed Ali Fadlabi.
En la torre del elevador un mural de Mohamed Ali Fadlabi.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Download-Dateien für die Malerei, Färben und Schneiden
Descárga los archivos para pintar, colorear y recortar
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Gezeigt wird auch französische Malerei des 18. Jh., spanische Meister (El Greco, Murillo, Velasquez) und deutsche Malerei des 17. und 18. Jh. ES
Sin olvidar algunos cuadros de pintores franceses del s. XVIII, españoles (El Greco, Murillo, Zurbarán, Velásquez) y alemanes de los siglos XVII y XVIII. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die uns beschäftigende Situation sollten wir uns vor Schwarz-Weiß-Malerei hüten.
En relación con esta situación, no estamos viendo una película en blanco y negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns in dieser Diskussion vor Schwarz-Weiß-Malerei hüten.
Debemos evitar que se convierta en una discusión de blanco o negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich erfuhr, daß du mit der Malerei Schluß gemacht hattest, beruhigte ich mich.
Cuando me enteré que dejaste de pintar, me tranquilicé y me sentí mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Geld hat seine narrativen Qualitäten, so wie einst die Malerei, verloren.
El dinero perdió su calidad narrativa, el modo en que fue descripto alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nicht verstehst, wirst du nie was verstehen, weder das Leben noch die Malerei.
Si no lo entiendes ahora, nunca lo vas a entender.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass er sein Schicksal erahnte. Er war für die Skulptur geschaffen, nicht die Malerei.
No sorprende que estuviese descubriendo su destino: nació para esculpir, no para pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Er begann mit der Malerei in den 70er Jahren des letzten Jahrhunderts.
Comenzó a dibujar en la década de los 70 del siglo pasado.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Dior Homme Kollektion kombiniert grafische Effekte und Farbkontraste mit Motiven, die an moderne Malerei erinnern.
La colección Dior Homme presenta unos efectos gráficos y contrastes de colores con motivos que evocan cuadros modernos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gemäldegalerie auf dem Kulturforum am Potsdamer Platz zeigt Meisterwerke der alten abendländischen Malerei. DE
La pinacoteca del Fórum de la Cultura (Kulturforum) de Potsdamer Platz muestra obras maestras de los antiguos pintores occidentales. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt versuche ich neben meiner kaufmännischen Tätigkeit mich mehr und mehr der Malerei zu widmen. DE
Ahora trato de dedicarme más y más al arte, parallelamente a la actividad comercial que ejerzco. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Krita – eine leistungsstarke Grafik-Editor mit der digitalen Malerei zu arbeiten.
Picasa – Organizador funcional de la compañía Google para trabajar con fotos y videos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bucheinbände dieser Kollektion zeigen Beispiele meisterhafter Malerei auf japanischen Lackkästen des 19. Jahrhunderts.
Las cubiertas de estos diarios reproducen extraordinarios ejemplos de cajas lacadas japonesas del siglo XIX.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Sie werden von tropischer Malerei und einmaligen Freskos (in den Zimmern) umgeben sein.
Usted será rodeado con la obra de arte tropical y murales.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich träume von der Malerei und dann male ich meinen Traum.
Sueño con pintar y luego pinto mis sueños.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ein voller Erfolg war die außergewöhnliche McCain 3D-Malerei in Frankfurt am 13. und 14. Mai! ES
Descubre el nuevo mundo McCain, lleno de naturleza, color y alegria. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Stoff kann mindestens 24 Stunden nach dem Malerei-Proze gewaschen werden. ES
La tela se puede lavar luego que hayan pasado al menos 24 horas desde la aplicacin. ES
Sachgebiete: kunst foto archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Teil der Galerie ist der europäischen Malerei gewidmet (u.a. Murillo, D.. ES
Parte de la galería alberga también una más qu.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Werk übte einen großen Einfluss auf die Malerei in den Niederlanden aus. ES
Su influencia en los Países Bajos fue considerable. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dort sah er orthodoxe Ikonen, den Kubismus, den russischen Konstruktivismus, den Surrealismus und die abstrakte Malerei. ES
los iconos ortodoxos, el cubismo, el constructivismo ruso, el surrealismo, el arte abstracto. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sie muss sich in Musik, Gesang, Malerei und Tanz auskennen und in den modernen Sprachen, um dem gerecht zu werden.
Debe tener un profundo conocimiento de música, canto, dibujo, baile y lenguas modernas, para ser merecedora de la palabra
   Korpustyp: Untertitel
Aber zurück zu seinen Bildern, die zweifellos Züge der Aktions-Malerei tragen, erklärt er, dass „Abbildung und Leere“ kennzeichnend sind.
Pero regresando a sus cuadros, hay que destacar que éstos son fruto de la “acción”, sin duda, y que se definen “entre la imagen y el vacío”, tal y como él nos aclara.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Finde lustige oder stilvolle Designs zu den Themen „farbe“ sowie „Malerei“ und gib den Geschenken Deine eigene Note. ES
Encuentra divertidos o elegantes diseños sobre los temas "animales horror" así como "Horror" y dale a tus regalos tu propio toque. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie muss sich in Musik, Gesang, Malerei und Tanz auskennen und in den modernen Sprachen, um dem gerecht zu werden.
Debe conocer mucho de música, canto, dibuj…baile y lenguas modernas, para merecer la palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders sehenswert ist eine aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts stammende Malerei mit Bibelszenen und Darstellung der polnischen Heiligen.
El interior adquiere un carácter excepcional gracias a la policromía de la primera mitad del siglo XIX con escenas bíblicas e imágenes de santos polacos.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Titian, Raphael, Michelangelo, Boticelli und andere berühmte Künstler haben weitestgehend zum künstlerischen Erbe der italienischen Malerei und Bildhauerei beigetragen.
Tiziano, Rafael, Miguel Ángel, Boticell…todos estos artistas han contribuido ampliamente a la creación del patrimonio pictórico y escultórico italianos.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Retabel zeugen von der hohen Blüte, die die Malerei der Gotik hier im 15. Jh. erreichte: ES
Numerosos retablos dan fe de la vitalidad de la escuela valenciana en el s. XV: ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ausgestellt sind dort Meisterwerke der europäischen Malerei vom Mittelalter bis zum 19. Jh., darunter auch eine bemerkenswerte Sammlung französischer Impressionisten. ES
Cuenta con telas de los maestros más aclamados de Europa, desde la Edad Media hasta el XIX, y más concretamente, con una impresionante colección de cuadros impresionistas franceses. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Werke von Mohamed Ali Fadlabi (Malerei am Fahrstuhlturm), Gabriel Lester (Windharfen auf dem Dach) and Shiro Takatani (Nebel im Hof).
Obras de Mohamed Ali Fadlabi (mural en la torre del elevador), Gabriel Lester (arpas eólicas en la azotea) y Shiro Takatani (neblina en el patio).
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Yoga bewegt meinen Körper und beruhigt die Seele – also das genaue Gegenteil der Malerei. Das schafft ein gutes Gleichgewicht.
El yoga es una forma de mover el cuerpo y aquietar la mente, lo contrario a lo que hago cuando pinto, lo cual me proporciona un buen equilibrio.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Werke von Mohamed Ali Fadlabi (Malerei am Fahrstuhlturm), Gabriel Lester (Windharfen auf dem Dach) und Shiro Takatani (Nebel in Hof).
Obras de Mohamed Ali Fadlabi (mural en la torre del elevador), Gabriel Lester (arpas eólicas en la azotea) y Shiro Takatani (neblina en el patio).
Sachgebiete: musik soziologie media    Korpustyp: Webseite
Das Museum der heiligen Kunst bei Camaiore beherbergt Wandgehänge, Malerei, Juwelen und Möbel, aus den Kirchen der Region genommen.
Una mención aparte merece el Museo de Arte Sacro de Camaiore, con obras de diversa índole, vestidos y joyería procedentes de las iglesias de la zona;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Modeschmuck, Schmuck, Lederverarbeitung, Wachs und Kerzen ,Seifen, Skulptur und Verarbeitung von Holz, Stein, Drehen, Keramik und Malerei, ES
bisuteria, joyeria, cuero, cera y velas, jabon, escultura y trabajo madera y piedra, trabajo y decoración de ceramica ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Auf die Verwendung von Röntgenbildern kam Pat Binder durch Zufall. Nach dem Studium der Malerei unterrichtete sie zunächst Kunsterziehung. DE
La utilización de placas radiográficas se debió a una mera casualidad, durante unas clases de educación artística. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das Kunstmuseum von Quimper zeigt Malerei vom 14. Jh. bis zur Gegenwart (flämische, italienische und französische Schule). ES
El Museo de Bellas Artes de Quimper presenta una colección pictórica que abarca desde el s. XIV hasta nuestros días: escuelas del Norte, italiana y francesa. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Er beherbergt vier Museen, in denen sich die Kunst des 20. Jh. in den Bereichen Malerei, Skulptur, Fotografie, Grafik, Archite.. ES
Alberga cuatro museos, en los que se expone el arte del s. XX a través cuadros, esculturas, f.. ES
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Verheugen hat die Ereignisse in der Ukraine sehr gut beschrieben, da er es vermied, in Schwarz-Weiß-Malerei zu verfallen, sondern stattdessen auch Grautöne benutzte.
Señor Presidente, el señor Verheugen nos ha hecho una buena descripción de los acontecimientos en Ucrania, porque ha evitado hablar en términos de blanco y negro, y en su lugar ha recurrido a la gama de grises.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ITS-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Ich möchte mich gegen die Schwarz-Weiß-Malerei wehren, die diese Aussprache allzu oft prägt.
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señor Presidente, quiero rebatir el maniqueísmo en que suele caer este debate con demasiada frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, Sie gehören vielleicht nicht zu den großen Expressionisten in der Malerei, aber ich vertraue darauf, daß Ihre friedliche Geste gute Ergebnisse bringen kann.
Señor Prodi, usted no ha oído hablar del arte pictórico de los grandes expresionistas, pero confío en que su serena pincelada pueda producir buenos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächstes kommt auf eurer linken Seite das Dorfmuseum der modernen Kunst, es beinhaltet die berühmte Malerei des weinenden 38-30 von 794.
A continuación, a su izquierda, está el museo de arte moderno de la Aldea, que contiene el famoso cuadro "Llanto 38-30", por 794.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes kommt auf eurer linken Seite das Dorfmuseum der modernen Kunst, es beinhaltet die berühmte Malerei des weinenden 38-30 von 794.
Atiendan aquí, a su derecha, es el museo de arte moderno de la ciudad, contiene la fabulosa obra del 38-30 lloroso, por 794
   Korpustyp: Untertitel
Die klassizistischen Innenräume umfassen im 1. Stock den Damensaal mit Wandmalereien (1790) des Lieblingsarchitekten König Gustavs III. und einen schönen Ballsaal mit Trompe-l'Oeil-Malerei. ES
El interior gustaviano incluye el salón de las damas (1 a planta), con murales (1790) del arquitecto favorito del rey Gustavo III, y un hermoso salón de baile con una decoración en trampantojo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Pinxit Hardcover in einer Schlagkassette, 37,5 x 50 cm, 366 Seiten € 750 Die sanfte Düsternis im Werk eines Magiers der Malerei.
Pinxit Tapa dura en estuche de bisagra, 37,5 x 50 cm, 366 páginas € 750 El carnaval de curiosidades de Mark Ryden.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um diese Interaktion der Poesie und Malerei darzustellen, werden bei María Elena Blancos Lesungen Projektionen der Bilder des geehrten Künstlers gezeigt. ES
Con el fin de visualizar la fructífera interacción de esas sintonías, la lectura de los textos poéticos de María Elena Blanco irá acompañada de la proyección de las obras de Matta que propiciaron la escritura de esos textos. ES
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
kunst Emblem Keramikartikel Vase Architektur Christmas Kristall Flasche Glas Maske einen Spiegel Mosaik Wandgemalde musik Malerei Pol Metall Religion skulptur Statue
arte Emblema Ceramica Florero arquitectura Navidad botella de cristal Tarro mascara espejo El arte del mosaico mural musica cuadro? poste de metal La religion escultura estatua
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Seine persönliche Auffassung von Malerei (angetrieben durch Gefühle und eine persönliche Psychologie) steht derjenigen zahlreicher amerikanischer Künstler vom Anfang des 20. Jahrhunderts bis zum II. Weltkrieg nahe.
Esta visión personal (conmovida por sentimientos y una psicología personal), se acerca a aquélla de numerosos artistas americanos desde principios del siglo XX hasta la 2da guerra mundial.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Seine ausgeprägt fotografische und kinematografische Auffassung von Malerei steht dem amerikanischen Krimi, dem Roman Noir und dem amerikanischen Kino sehr nahe.
Existe una visión profundamente fotográfica y cinematográfica muy cercana a la novela policiaca, la novela de suspenso y el cine americano.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Unter der Wasseroberfläche entdecken Sie die herrliche Insel Malta von einer ganz neuen Seite. Tai Chi und chinesische Malerei in China
Tengas el nivel que tengas podrás zambullirte en las cristalinas aguas del Mediterráneo y descubrir el mundo subterráneo de Malta.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Pinakothek und die Sixtinische Kapelle Eine Tour, die im Bereich der Malerei den Hauptwerken der großen Meister vom Mittelalter bis zum 18. Jahrhundert gewidmet ist:
Pinacoteca y Capilla Sixtina Una visita dedicada a las obras maestras pictóricas de los grandes maestros, de la Edad Media al siglo XVIII:
Sachgebiete: kunst schule theater    Korpustyp: Webseite
Alle Infos zur Internationaler Preis Tossa de Mar der Schnellen Malerei, Veranstaltungen, Kultur, Was möchten Sie tun, Tossa de Mar, La Selva
Toda la información sobre Feria de Navidad, Eventos, Cultura, Qué hacer, Tossa de Mar, La Selva
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe also versucht, diese Wiederholungen, die integraler Bestandteil aller Gebete der Welt sind, in Malerei auf das tibetanischen Gewebe zu übertragen, das in gewissem Sinne heilig ist.
De ahí que en la tela tibetana, que en cierto sentido es sagrada, haya tratado de traducir en el diseño estas repeticiones que son parte integrante de todas las oraciones del mundo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Festung Moritzburg (zerstört im Dreißigjährigen Krieg) birgt heute die bedeutendste Kunstsammlung des Landes Sachsen-Anhalt, insbesondere Malerei und Bildhauerei des 19. und 20. Jh. in Deutschland. ES
La fortaleza de Moritzburg (destruida durante la Guerra de los Treinta Años) alberga hoy en día la más bella colección de arte de Sajonia-Anhalt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gemäldegalerie enthält eine Sammlung deutscher Malerei der letzten Jahrhunderte, u. a. auch von Lucas Cranach d. Ä., sowie Werke der flämischen und der holländischen.. ES
El museo expone cuadros de artistas alemanes; destaca entre ellos Cranach el Viejo. Los pintores flamencos y holandeses (Ruben.. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie den klassischen Stil der Malerei oder die modernere Variante bevorzugen, die Galerien auf Mallorca bieten jedem Kunstgeschmack das Passende. ES
Tanto si prefieres un estilo clásico como variaciones más contemporáneas, las galerías de Mallorca tienen algo para todos los gustos. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Baltimore hat viel -Malerei Partner oder der Familie bieten Mitglied unabhängig von ihrem Alter oder Interessen vom Sightseeing in den Warenkorb, Segeln, Bergwandern, zahlreiche Restaurants, Golf auf Skibbereen.
Baltimore tiene mucho que ofrecer a las parejas o familiares que no estén realizando el curso cualquiera que sea su edad o intereses, desde hacer turismo hasta comprar, navegar, senderismo, numerosos restaurantes, golf en Skibbereen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
An der Offenbacher Hochschule für Gestaltung hat Pfarr eine klassische Malerei-Ausbildung absolviert, die die Charakteristik seiner späteren Arbeiten geprägt hat. DE
Su formación profesional como pintor clásico en la Offenbacher Hochschule marcó las características de sus trabajos posteriores. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Liebhaber der Malerei wandeln auf den Spuren der großen klassischen oder zeitgenössischen spanischen Maler: El Greco, Velázquez, Goya, Miró, Picasso und Dalí.
Los amantes del arte pueden seguir las huellas de los grandes pintores españoles clásicos y contemporáneos, desde El Greco, Velázquez o Goya hasta Miró, Picasso y Dalí.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gewaschene Leder, Hanf und Bast bilden die Basis für den Abstract Ethno Look im Sommer 2014. Black & White Alles nur Schwarz/Weiß-Malerei?
Cueros lavados, cáñamo y rafia forman las bases de Abstract Ethno Look para el verano 2014. Black & White ¿Que todo es blanco y negro?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesem Bild sehen wir, wie er seine Licht-Malerei-Fähigkeiten nutzt, um eine riesige, glänzende Spinne auf der Spitze einer atemberaubenden Landschaft während des Sonnenuntergangs zu zeichnen.
En este foto, Bosanko utilizó sus habilidades con el light-painting para dibujar una gigantesca araña gigante en un precioso paisaje al atardecer.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Die mit Möbeln im Belle-Epoque-Stil und moderner Malerei eingerichteten Zimmer im Palacio Duhau verfügen über eine Klimaanlage, eine Heizung und einen Plasma-TV.
Las habitaciones del Palacio Duhau están decoradas con muebles de estilo Belle Époque y cuadros contemporáneos y disponen de aire acondicionado, calefacción y TV de plasma.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Hauptinspiration findet Dito in der Malerei der unbelebten Natur, aber von bisherigen Bilder sind 15 in Technik der Öl auf Leinwand gemalt und 5 sind Graphiken.
La inspiración principal Dito la encontré pintar natura muerte, de todas cuadras que estaban exponen, 15 estaban pintadas en la técnica aceite en lienzo, y 5 estaban graficas.
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das 14. und 15. Jahrhundert kannte also im Bereich der Malerei eine bedeutungsvolle Blüte, die von den Stilelementen der internationalen Gotik und des Flamboyantstils bezeichnet wurde.
Los siglos XV y XVI presentan una temporada pictórica importante, caracterizada por los recursos estil?sticos del gótico internacional y "flamboyant".
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Alle Verläufe zwischen Hell und Dunkel formen zusammen schon ein gutes Bild von der es jedoch zu einer echten Malerei gefertigt wird.
todo el matiz entre claro y oscuro da un fiel reflejo del retrato final;
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
In den größeren Größen ist die Hl. Mutter Maria auch aus rohem Holz (für die Malerei) oder mit Verzierungen in echtem Blattgold verfügbar.
En los tamaños más grandes, la estatua en madera que representa a María también está disponible en madera sin tratar y decorada con detalles de oro purísimo.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
In den größeren Größen ist der Hirte mit Schafen auch aus rohem Holz (für die Malerei) oder mit Verzierungen in echtem Blattgold verfügbar.
En los tamaños más grandes, el escalador también está disponible en madera sin tratar y decorado con detalles de oro purísimo.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
In den größeren Größen ist die Statue des Jesuskindes auch aus rohem Holz (für die Malerei) oder mit Verzierungen in echtem Blattgold verfügbar.
En los tamaños más grandes, la estatua en madera del Niño Jesús con cuna también está disponible en madera sin tratar y decorada con detalles de oro purísimo.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Ein ganzer Saal widmet sich Roderick O'Connor (1860-1940), einem Freund von Gauguin, dessen Gemälde den Einfluss der französischen Malerei von Seurat bis Van Gogh widerspiegeln. ES
Toda una sala está dedicada a Roderick O'Connor (1860-1940), amigo de Gauguin cuyos cuadros reflejan la influencia de Van Gogh y de sus colegas franceses, sobre todo de Seurat. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Dabei ist David Lynch nicht nur Regisseur, sondern ein Künstler mit vielen Facetten, von der Fotografie über die Musik bis zur Malerei. ES
David Lynch sin embargo es mucho más que un director de cine: artista polifacético, Lynch es también fotógrafo, músico y pintor. ES
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
In diesem großartigen Museum, das die umfangreichsten Sammlungen russischer Kunst beherbergt, sind die Schätze der russischen Malerei, Bildhauerei und Volkskunst zu finden. ES
Este magnífico museo, que posee una de las mejores colecciones de arte ruso del país, exhibe numerosos tesoros pictóricos, escultóricos y del arte popular ruso. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Das bedeutendste Erbe, das man in diesem Museum besichtigen kann, ist zweifellos die umfangreiche Sammlung flämischer Malerei vom Ende des 15. und Anfang des 16. Jahrhunderts.
El patrimonio más destacado es la colección de cuadros flamencos de finales del siglo XV y principios del XVI, donde se pueden identificar piezas de diversos talleres, sobre todo de Amberes.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Während Ihres Aufenthaltes können Sie sich der zeitgenössischen Kunst widmen, wie auch der Malerei der großen Meister, u.a. des Leonardo da Vinci.
Durante vuesta estadía podréis escoger si dedicaros al arte contemporáneo o grandes maestros italianos como Leonardo Da Vinci.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite