Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Andernfalls stellt der Antrag meiner Auffassung nach entweder ein politisches Manöver oder eine Taktik dar, allerdings eine Verzögerungstaktik.
De lo contrario, me parece que la solicitud es una maniobra política o táctica, pero es dilatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein riskantes Manöver, aber Berufskraftfahrer verwenden immer ihre Blinker.
Es una maniobra arriesgada pero los conductores profesionales siempre usan sus intermitentes.
Korpustyp: Untertitel
Der von Faith21 gesponserte Surfer begeisterte im Finale der diesjährigen ADH Open mit radikalen Manövern und verließ Seignosse letztlich als strahlender Sieger.
Gleichermaßen hat Russland auch in der Nähe der baltischen Staaten, die ihre Besorgnis über das von mir angesprochene Geschäft zum Ausdruck gebracht haben, provokative militärischeManöver durchgeführt.
En el mismo camino, Rusia ha conducido maniobrasmilitares provocativas en los Estados bálticos, los cuales expresaron su preocupación tras la transacción a la cual me refiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Manöver abhaltenmaniobrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Sonntag wird die gesamte NATO U-Boot-Flotte hier ihre Manöverabhalten und äußerst verwundbar sein.
Para el domingo, la flota completa de submarinos de la OTA…estará maniobrando aquí y completamente vulnerable.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manöver
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Maschinen drosseln, Mann-über-Bord-Manöver, Passagiere aufrufen. Es waren 63, die meisten Polen. 78 Besatzung.
Se apagan los motores, es el turno de Wilson, se llama a los pasajeros, 63 de ellos mayormente polacos, 78 de tripulación.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mal was zu dem Manöver, das auf Puerto Rico läuft.
Cuéntame sobre estos ejercicios militares que se llevan a cabo den Puerto Rico.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Manöver, um an unsere Informationen zu gelangen, mehr nicht.
Es una estratagema para acceder a nuestros datos, nada más.
Korpustyp: Untertitel
Der Fonds wird für geopolitische Manöver verwendet, offensichtlich unter geheimdienstlicher Anleitung.
Se utiliza para fines de ingeniería geopolítica, al parecer bajo la dirección de los servicios de inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich ein fantastisches Manöver. Diesbezüglich gilt Ihnen meine ganze Bewunderung.
Pero, sin preferencia comunitaria, la flexibilidad interior seguirá siendo insuficiente y no hará más que imponer sacrificios adicionales, sin resultados convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun wir dies nicht, ist das ein Zeichen für einen politischen Zusammenhang, eine Art politisches Manöver.
Si no lo hacemos así, significa que hay una especie de juego político, una especie de manipulación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir uns nichts vor: Das ist einfach ein wahltaktisches Manöver.
No nos hagamos ilusiones: el objetivo fue puramente electoralista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, dass EU-Angelegenheiten von so entscheidender Bedeutung durch innenpolitische Manöver gestört werden!
¡Los asuntos internos no deben entorpecer los temas más importantes de la UE!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, es ist ziemlich klar, dass uns meine taktischen Manöver den Tag gerettet haben.
Digo que es muy mejor mi tactica maniobrando mucho mas salve el dia aqui.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte glauben, dass dein Täuschungs-manöver vor 7 Jahren eine Ausnahme war.
Intento convencerme de que tu engaño de hace siete años fue algo excepcional.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein gutes Manöver, aber ich habe es wohl zu oft eingesetzt.
Nos ha funcionado muy bien, pero la hemos usado demasiado.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gehört, die Volturi starten ein Manöver gegen euch. Aber auch, dass ihr Verbündete habt.
Oímos que los Volturi se están moviendo contra ustedes. pero que no venían solos
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihr kleines skrupelloses Manöver durchziehen, sich meinen Job unterreißen, an meinem Schreibtisch sitzen.
Puedes llevar a cabo tus maquiavélicas maniobritas, Tener mi puesto, sentarte en mi mesa.
Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas nachlässig bei der engen Deckung, aber es war ein solides Manöver.
Es un poco descuidado en guardia cerrada, pero es una llave sólida.
Korpustyp: Untertitel
Er macht Ausweich-Manöver. Er muss wissen, dass wir an ihm dran sind.
Está tomando acciones evasivas-debe saber que lo estamos siguiendo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Kooperation mit der Regierung? Ein reines Manöver, um von seinen Lügen und Betrügereien abzulenken.
Su cooperación con el gobiern…... sólo una cortina de humo para ocultar su mentira, el engaño y el robo.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch erweist sich sein riskantes Manöver am Anfang des Rennens gegen Sykes als vergeblich.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jedes andere Flugmanöver und/oder jede andere Konfiguration, die in der Betriebsanleitung beschrieben sind – 4.1.24 Nein Nein Manöver funktioniert wie beschrieben Manöver ist für Anfänger geeignet Kaskade tritt auf 25. Bemerkungen des Testpiloten:
ES
Otro procedimiento o configuracion de vuelo que los descritos en el manual - 4.1.24 No No Funcionamiento correcto del procedimiento Procedimiento adaptado a los pilotos principiantes Cascada efectiva 25. Observaciones del piloto de ensayo
ES
Jedes andere Flugmanöver und/oder jede andere Konfiguration, die in der Betriebsanleitung beschrieben sind – 4.1.24 Manöver funktioniert wie beschrieben Manöver ist für Anfänger geeignet Kaskade tritt auf 25. Bemerkungen des Testpiloten:
ES
Otro procedimiento o configuracion de vuelo que los descritos en el manual - 4.1.24 Funcionamiento correcto del procedimiento Procedimiento adaptado a los pilotos principiantes Cascada efectiva 25.
ES
180°-Kurve kann innerhalb von 20 sec geflogen werden Ja A Stall oder Trudeln tritt auf Manöver funktioniert wie beschrieben Manöver ist für Anfänger geeignet Kaskade tritt auf 25. Bemerkungen des Testpiloten:
ES
Curva a 180 grados posible en 20 s Si A Descolgamiento o colapso efectivo Funcionamiento correcto del procedimiento Procedimiento adaptado a los pilotos principiantes Cascada efectiva 25.
ES
180°-Kurve kann innerhalb von 20 sec geflogen werden Ja A Stall oder Trudeln tritt auf Manöver funktioniert wie beschrieben Manöver ist für Anfänger geeignet Flight Test Report - Musterprüfnummer:
ES
Curva a 180 grados posible en 20 s Si A Descolgamiento o colapso efectivo Funcionamiento correcto del procedimiento Procedimiento adaptado a los pilotos principiantes Flight Test Report - Musterprüfnummer:
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Manöver sollten Thema der Diskussionen über die zukünftigen Beziehungen zwischen der EU und Weißrussland und während der Ausarbeitung einer diplomatischen Strategie gegenüber Lukaschenko sein.
¿En qué grado deberíamos seguir contribuyendo a la introducción en dicho país de reformas destinadas a la adaptación de su legislación nacional a las normas europeas?
Korpustyp: EU DCEP
Die türkischen Manöver sorgen in der Führung des griechischen Verteidigungsministeriums für Beunruhigung, da Ankara mit diesem Verhalten eine mögliche Eskalation provoziert.
Los movimientos de los turcos suponen un problema para los oficiales del Estado Mayor en el Pentágono, al constatar que Ankara está haciendo provocaciones con movimientos que contribuyen a un aumento de la tensión.
Korpustyp: EU DCEP
sie können zum Teil und für ergänzende Ergebnisse auch als Sandkasten-Manöver oder in der Form von Computer-Simulationen durchgeführt werden.
podrán también realizarse, en parte, mediante simulaciones de tablero o de ordenador, que proporcionarán resultados complementarios.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist der Inhalt der Berliner Erklärung unserer Meinung nach nicht mehr als ein Manöver zur Instrumentalisierung der begründeten Anliegen der Völker Europas.
El contenido de la Declaración de Berlín no es, pues, en nuestra opinión, nada más que un ejercicio de explotación de la justificada preocupación de los pueblos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Idee - und ich hoffe, Sie werden ihr zustimmen - dass es die Kommission sein sollte, die das Manöver koordiniert.
Nuestra idea, y espero que ustedes estarán de acuerdo con ella, es que debería ser la Comisión la que coordine el ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist also hinfällig geworden trotz der Manöver, mit denen er versuchen könnte, den europäischen Völkern den Willen der führenden euroglobalen Camarilla aufzuzwingen.
Por lo tanto, el Tratado de Lisboa es nulo, a pesar de cualquier sistema que la camarilla de gobernantes euroglobalistas desee imponer al pueblo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist augenscheinlich, dass Romano Prodi mit einem verzweifelten Manöver versucht, den Stabilitätspakt zu retten, der zur Zeit in einer Sackgasse steckt.
El Sr. Prodi está intentando, de forma evidente, por medio de medidas desesperadas, salvar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento que ha llegado ahora a un punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht nur eine Beleidigung von Millionen Wählern in Europa, sondern, schlimmer noch, durch diese billigen politischen Manöver werden die Schrecknisse totalitärer Regime, einschließlich des Nationalsozialismus, bagatellisiert.
Esto no solo supone un insulto a millones de votantes en Europa, sino, lo que es peor, que esas intrigas políticas baratas trivializan los horrores de los regímenes totalitarios, incluido el nacionalsocialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie erst jetzt tätig werden, haben die unterzeichnenden Abgeordneten ein kleines internes parteipolitisches Manöver gestartet, das leider nicht dem Ernst der Lage angemessen ist.
Al intervenir ahora, los diputados que firmaron la moción intentaron una pequeña operación política interna, que no responde, por desgracia, ni de lejos a la gravedad de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegeben, die Initiatoren des Pakts haben Länder außerhalb des Euroraums eingeladen teilzunehmen; allerdings besteht kein Zweifel, dass dies ein rein taktisches Manöver ist.
Es cierto que los promotores del pacto invitaron a participar a los Estados que no pertenecen a la zona del euro; sin embargo, no hay duda de que este es un movimiento puramente táctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Startabbruch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
despegues interrumpidos en una pista cerrada o comprometida, en una calle de rodaje, excluidas las operaciones autorizadas de helicópteros, o una pista no asignada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Start von einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, von einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder von einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
despegues efectuados desde una pista cerrada o comprometida, desde una calle de rodaje, excluidas las operaciones autorizadas de helicópteros, o una pista no asignada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Landung oder Landeversuch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
aterrizajes o intentos de aterrizaje en una pista cerrada o comprometida, en una calle de rodaje, excluidas las operaciones autorizadas de helicópteros, o una pista no asignada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er tastet die Strukturfonds, die ländliche Entwicklung, Jugend und Kultur an und macht die Finanzierung des Anpassungsfonds für die Globalisierung zu einem riskanten Manöver.
Ataca los Fondos Estructurales, el desarrollo rural, la juventud y la cultura y condena a la precariedad la dotación financiera del Fondo de Ajuste a la Globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine schlimme Demütigung für unser geliebtes Italien, durch ein Manöver einer Handvoll professioneller Tatsachenverdreher zum Gegenstand einer derart surrealen und lächerlichen Debatte gemacht zu werden.
Para nuestra querida Italia, es una gran humillación estar sujetos a un debate surrealista y ridículo de mano de desinformadotes profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis ist u.a. auch einem absurden Manöver der Sozialdemokraten geschuldet, die die letzte Apriltagung streichen wollten, um nicht am 1. Mai arbeiten zu müssen.
Esto se debe, en parte, a la absurda actuación de los socialistas, que quieren cancelar la última sesión de abril porque no quieren trabajar el día 1 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schaltfehler ließ den Franzosen schließlich in einem mutigen Manöver vor der letzten Kurve an Jann vorbeiziehen. Doch Jann blieb dran und holte sich die Führung zurück.
Un fallo con las marchas permitió al francés realizar un gran adelantamiento en la salida de la última curva, pero Jann recuperó la posición y volvió a colocarse líder.
Sachgebiete: auto sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Verteidigungsinitiative sieht aber keine weiteren Truppen und keine zusätzliche Kampfausbildung vor - gemeinsame Manöver sind meistens nur von Ritualer Art -, erfordert aber noch größere Ausgaben für Bürokratie.
La IDE no va a proveer más tropas ni más entrenamiento de combate (los ejercicios conjuntos son sobre todo ritualistas ), pero requerirá de más gastos para la burocracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Änderung des Systems und die Lockerung ihres Machtanspruchs waren riskante Manöver, mit denen sie ihre Autorität riskierten. Allerdings erschienen die mit Untätigkeit verbundenen Risiken noch höher.
Cambiar el sistema y suavizar su dominio del poder fue una iniciativa arriesgada que podía socavar su autoridad, pero los riesgos de inercia parecían aún mayores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings haben nicht nur die Bösewichte neue Manöver zu bieten: Auch der Held im Fledermauskostüm hat zusätzlich zu wiederkehrenden Tricks und Kniffen neue Munition im Arsenal.
ES
Los malos se saben un par de golpes nuevos, pero el héroe enmascarado también cuenta con munición extra en su arsenal, además de con varios de los inventos de siempre.
ES
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Mehr als 31 000 Militärangehörige der Nato-Truppen und insgesamt 3 000 Panzerfahrzeuge, Flugzeuge und Schiffe treffen derzeit zum Manöver „Anakonda 2016“ in Polen zusammen.
Más de 31.000 soldados de la OTAN, con el apoyo de 3.000 unidades de técnica blindada, aviación y fuerza naval, participarán en los ejercicios Anaconda 2016 que tendrán lugar en Polonia del 7 al 17 de junio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Schaden am Auto des Spaniers erlaubte es Webber aufzuschließen. Er war von Platz fünf gestartet und dank eines mutigen Manövers entlang der Innenseite auf Platz drei vorgerückt.
El daño producido en el coche del español permitió que Webber, que a pesar de salir quinto había conseguido escalar hasta la tercera posición con un valiente ataque por el interior, le diera alcance.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media
Korpustyp: Webseite
Mit dem ersten Startschuss waren am Finaltag Druck und Erbarmungslosigkeit auf dem Wasser zu spüren. Die Teams griffen dabei auf klassische taktische Manöver zurück, um ihre Rivalen auszutricksen.
Con la presión desde el primer hasta el último día, nada está decidido en el agua con unos equipos que utilizan tácticas de competición clásicas para intentar batir a sus rivales.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
und eben im 13. Jahrhundert inszenierten die Päpste nicht wenige Intrigen und politische Manöver um ein so mächtiges Kaiserreich, welches die päpstlichen Machtbestrebungen einschränken könnte, zu verhindern.
IT
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
So kann man beispielsweise ein sogenannte ‚Swing-by’-Manöver berechnen, bei dem ein Raumschiff beschleunigt wird, indem es nah an Himmelskörpern vorbeifliegt.
Wegen seines hohen Leistungsniveaus benötigt der PEUGEOT 308 GT ein besonders sicheres und effizientes Bremssystem, das punktgenaue Manöver und eine gleichbleibend gute Bremswirkung ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die betroffenen Arbeitnehmer und Regionen betrachten die Einwände der Kommission häufig als ein bürokratisches Manöver, das sie wie ein Blitz aus heiterem Himmel trifft und die Lösung einer dramatischen Situation gefährdet.
Es imprescindible que la Comisión aprenda a dialogar sobre este aspecto y empiece por explicar que el núcleo de su trabajo es la lucha contra los monopolios y también por demostrar que sabe tener en cuenta el punto de vista humano.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Beobachtung eines Manövers nahe der skandinavischen Küste gab der russische Präsident Wladimir Putin von Bord eines Atom-U-Boots aus bekannt, dass Russland ein neues Raketensystem entwickelt habe - das fortschrittlichste der Welt.
Mientras supervisaba ejercicios militares desde un submarino nuclear cerca de Escandinavia, Vladimir Putin anunció que Rusia había desarrollado un nuevo sistema de misiles, el más sofisticado del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das U-Boot, auf dem Putin sich befand, ähnelte der Kursk, die im Jahre 2000 während eines ähnlichen Manövers explodierte und dabei 118 Matrosen mit in den Tod riss.
El submarino donde estaba Putin se parecía al Kursk, que explotó durante un ejercicio militar semejante en el 2000, matando a 118 marinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat erkennt jetzt, dass es in der Tat gut für die Kommission wäre, das Manöver zu koordinieren und die Kommission muss natürlich das Parlament über die Angelegenheit informieren.
Actualmente, el Consejo reconoce que en realidad sería positivo que la Comisión coordinara el ejercicio, y la Comisión debe, por supuesto, informar al Parlamento sobre el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Philosophie spiegelt die Besorgnis einiger Mitgliedstaaten wider, die ihre Rechte im Luftraum, insbesondere im Hinblick auf die Aufgaben und Bedürfnisse der Landesverteidigung bzw. die Möglichkeit, im Luftraum Manöver durchzuführen, sicherstellen wollen.
La otra filosofía refleja la preocupación de determinados Estados miembros que quisieran proteger sus derechos sobre el espacio aéreo, principalmente en relación con sus necesidades y obligaciones de defensa, y la correspondiente facilidad para llevar a cabo ejercicios militares en ese espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist Ihre Anwesenheit heute nicht einmal eine späte Reue gegenüber uns allen, die wir gewählt wurden, sondern ein erneuter Versuch, die europäische Tribüne für innenpolitische Manöver zu nutzen.
Tal vez su presencia hoy no sea ni siquiera una actitud de arrepentimiento para con todos nosotros, que hemos sido elegidos, sino un nuevo intento de utilizar la tribuna europea por mezquinos motivos internos.