linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manöver maniobra 310

Verwendungsbeispiele

Manöver maniobra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die letzten Manöver haben gezeigt, dass Bonta schlecht ausgerüstet ist.
las recientes maniobras han demostrado que los bontarianos están mal equipados.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die politische Rolle Weißrusslands bei diesen Manövern sorgt für Verwirrung.
El papel político de Belarús en estas maniobras es confuso.
   Korpustyp: EU DCEP
- So ein Manöver habe ich noch nie gemacht.
- Nunca he hecho una maniobra asi, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Manöver war ein erster Erfolg, aber es wird noch weit mehr Blutvergießen geben, bevor die Heimat der Gnome befreit sein wird.
Esta primera maniobra tuvo éxito, pero tendrá que derramarse mucha más sangre antes de conseguir la liberación completa de toda la tierra gnoma.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Verfahren und Manöver für den grundlegenden Instrumentenflug, die mindestens Folgendes beinhalten:
procedimientos y maniobras para el vuelo instrumental básico que cubra al menos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- So ein Manöver habe ich noch nie gemacht.
- Nunca he hecho una maniobra así, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist ein absolut souveränes und dynamisches Fahrverhalten – auch bei schnellen Manövern und Lastwechseln. ES
El resultado es una respuesta de conducción superior y dinámica, incluso con maniobras rápidas y cambios de carga. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Andernfalls stellt der Antrag meiner Auffassung nach entweder ein politisches Manöver oder eine Taktik dar, allerdings eine Verzögerungstaktik.
De lo contrario, me parece que la solicitud es una maniobra política o táctica, pero es dilatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein riskantes Manöver, aber Berufskraftfahrer verwenden immer ihre Blinker.
Es una maniobra arriesgada pero los conductores profesionales siempre usan sus intermitentes.
   Korpustyp: Untertitel
Der von Faith21 gesponserte Surfer begeisterte im Finale der diesjährigen ADH Open mit radikalen Manövern und verließ Seignosse letztlich als strahlender Sieger.
Faith21 hace el sponsor para el surfista que impresionó con sus maniobras radicales en los ADH Open de este año y ganó al final.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärische Manöver maniobras militares 1
Manöver-Dienstgipfelhöhe . .
ein Manöver abhalten maniobrar 1
Manöver in S .
Übung oder Manöver mit Waffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manöver

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ein geteiltes S-Manöver?
El aparato uno se abre en S.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Manöver ist das?
¿Qué nuevo truco es éste?
   Korpustyp: Untertitel
Manöver sieben auf drei.
Démosla vuelta a la cuenta de tres.
   Korpustyp: Untertitel
-Maschinenraum, klar zum Manöver.
Sala de máquinas, prepararse para maniobrar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten für seitliches Manöver.
Prepárense para un ataque lateral.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein verrücktes Manöver!
Fue una jugada peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist das Manöver beendet.
El ejercicio va a acabar pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manöver ist für Anfänger geeignet DE
Procedimiento adaptado a los pilotos principiantes DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zwei gemeinsame Manöver wurden beschlossen:
Las partes acordaron la realización de dos ejercicios conjuntos:
Sachgebiete: musik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sollten ein paar Manöver üben.
Deberíamos tener algunas jugadas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Football gibt es organisierte Manöver.
Normalmente en fútbol hay jugadas preparadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Notausgang-Manöver in 10.000 Meter Höhe.
Una salida de emergencia a 9000 m de altura.
   Korpustyp: Untertitel
Iraks Botschafter sagt, es ist ein Manöver.
El embajador iraquí dice que es un ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck dieses Manövers ist eindeutig.
Es un golpe de mano evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der Gegend taktische Manöver.
Estamos haciendo un ejercicio de reconocimiento en el área.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das alte Über-Unter-Manöver.
Es la vieja rutina arriba y abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf See bei einem Manöver.
Está en alta mar de prácticas de tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das alte Über-Unter-Manöver.
Es la vieja rutina de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ein Shuttle, das geheime Manöver durchführt.
Seguramente una lanzadera maniobrando a escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Lehrbuch-Manöver, Parker.
Una llave de manual, Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen gerade die Mobilmachung, unter dem Deckmantel eines Manövers.
Acabamos de empezar la movilizació…con el pretexto de un ejercicio planeado, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich protestiere gegen dieses Manöver, weil es absolut unehrlich ist.
Protesto por esta estratagema porque es totalmente falsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Herr Kuhne, wir betreiben hier kein parteipolitisches Manöver.
Nos reprocha que estemos jugando un juego en el que nos dejemos llevar por intereses partidistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht in politische Manöver hineinziehen lassen.
No debemos permitir que se nos involucre en juegos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist nicht über rein kosmetische Manöver hinausgelangt.
Pero no ha pasado de ser mera habilidad cosmética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, er folgt einem der Ausweich-manöver, die ich programmierte.
Está siguiendo un patrón evasivo que le programé.
   Korpustyp: Untertitel
Nach langem Kampf landete er dieses harte Manöver.
Después de una batalla larga consiguió hacerse este trucazo.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Überlass dich voll den Explosionen gewagter Manöver auf deinem Surfbrett.
Piérdete en la explosión de un Backside Bash.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Tekken-Charaktere verfügen alle über individuelle Super-Art-Manöver!
Todos los personajes de Tekken tienen sus supertécnicas originales.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maschinen drosseln, Mann-über-Bord-Manöver, Passagiere aufrufen. Es waren 63, die meisten Polen. 78 Besatzung.
Se apagan los motores, es el turno de Wilson, se llama a los pasajeros, 63 de ellos mayormente polacos, 78 de tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mal was zu dem Manöver, das auf Puerto Rico läuft.
Cuéntame sobre estos ejercicios militares que se llevan a cabo den Puerto Rico.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Manöver, um an unsere Informationen zu gelangen, mehr nicht.
Es una estratagema para acceder a nuestros datos, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fonds wird für geopolitische Manöver verwendet, offensichtlich unter geheimdienstlicher Anleitung.
Se utiliza para fines de ingeniería geopolítica, al parecer bajo la dirección de los servicios de inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich ein fantastisches Manöver. Diesbezüglich gilt Ihnen meine ganze Bewunderung.
Pero, sin preferencia comunitaria, la flexibilidad interior seguirá siendo insuficiente y no hará más que imponer sacrificios adicionales, sin resultados convincentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun wir dies nicht, ist das ein Zeichen für einen politischen Zusammenhang, eine Art politisches Manöver.
Si no lo hacemos así, significa que hay una especie de juego político, una especie de manipulación política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir uns nichts vor: Das ist einfach ein wahltaktisches Manöver.
No nos hagamos ilusiones: el objetivo fue puramente electoralista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, dass EU-Angelegenheiten von so entscheidender Bedeutung durch innenpolitische Manöver gestört werden!
¡Los asuntos internos no deben entorpecer los temas más importantes de la UE!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, es ist ziemlich klar, dass uns meine taktischen Manöver den Tag gerettet haben.
Digo que es muy mejor mi tactica maniobrando mucho mas salve el dia aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte glauben, dass dein Täuschungs-manöver vor 7 Jahren eine Ausnahme war.
Intento convencerme de que tu engaño de hace siete años fue algo excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein gutes Manöver, aber ich habe es wohl zu oft eingesetzt.
Nos ha funcionado muy bien, pero la hemos usado demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gehört, die Volturi starten ein Manöver gegen euch. Aber auch, dass ihr Verbündete habt.
Oímos que los Volturi se están moviendo contra ustedes. pero que no venían solos
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihr kleines skrupelloses Manöver durchziehen, sich meinen Job unterreißen, an meinem Schreibtisch sitzen.
Puedes llevar a cabo tus maquiavélicas maniobritas, Tener mi puesto, sentarte en mi mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas nachlässig bei der engen Deckung, aber es war ein solides Manöver.
Es un poco descuidado en guardia cerrada, pero es una llave sólida.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht Ausweich-Manöver. Er muss wissen, dass wir an ihm dran sind.
Está tomando acciones evasivas-debe saber que lo estamos siguiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kooperation mit der Regierung? Ein reines Manöver, um von seinen Lügen und Betrügereien abzulenken.
Su cooperación con el gobiern…... sólo una cortina de humo para ocultar su mentira, el engaño y el robo.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erweist sich sein riskantes Manöver am Anfang des Rennens gegen Sykes als vergeblich. ES
Su arriesgado y espectacular adelantamiento de Sykes al comienzo de la carrera se vuelve inútil. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Später besuchte er die Stadt noch mehrmals, vor allem im Zusammenhang mit Durchführung militärischer Manöver. ES
Posteriormente visitó la ciudad más veces, sobre todo en ocasión de los ejercicios militares. ES
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Neue Manöver und Tricks wie die 360-Grad-Drehung sind nicht gerade leicht.
Futbolistas como Ronaldo o Riberyse inventan nuevos trucos de malabarista con el balón, y este juego se adapta a ellos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach etwa einem Drittel des Rennens starteten die Fahrer ihre Manöver.
Un tercio de la carrera había transcurrido cuando empezaron las primeras intentonas.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Solche Manöver kommen heraus, wenn man Sewa Kroetkov das Manual Pad seiner Träume zimmert!
Mira lo que Sewa Kroetkov hizo en el manual pad de sus sueños.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes andere Flugmanöver und/oder jede andere Konfiguration, die in der Betriebsanleitung beschrieben sind – 4.1.24 Nein Nein Manöver funktioniert wie beschrieben Manöver ist für Anfänger geeignet Kaskade tritt auf 25. Bemerkungen des Testpiloten: ES
Otro procedimiento o configuracion de vuelo que los descritos en el manual - 4.1.24 No No Funcionamiento correcto del procedimiento Procedimiento adaptado a los pilotos principiantes Cascada efectiva 25. Observaciones del piloto de ensayo ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jedes andere Flugmanöver und/oder jede andere Konfiguration, die in der Betriebsanleitung beschrieben sind – 4.1.24 Manöver funktioniert wie beschrieben Manöver ist für Anfänger geeignet Kaskade tritt auf 25. Bemerkungen des Testpiloten: ES
Otro procedimiento o configuracion de vuelo que los descritos en el manual - 4.1.24 Funcionamiento correcto del procedimiento Procedimiento adaptado a los pilotos principiantes Cascada efectiva 25. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
180°-Kurve kann innerhalb von 20 sec geflogen werden Ja A Stall oder Trudeln tritt auf Manöver funktioniert wie beschrieben Manöver ist für Anfänger geeignet Kaskade tritt auf 25. Bemerkungen des Testpiloten: ES
Curva a 180 grados posible en 20 s Si A Descolgamiento o colapso efectivo Funcionamiento correcto del procedimiento Procedimiento adaptado a los pilotos principiantes Cascada efectiva 25. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
180°-Kurve kann innerhalb von 20 sec geflogen werden Ja A Stall oder Trudeln tritt auf Manöver funktioniert wie beschrieben Manöver ist für Anfänger geeignet Flight Test Report - Musterprüfnummer: ES
Curva a 180 grados posible en 20 s Si A Descolgamiento o colapso efectivo Funcionamiento correcto del procedimiento Procedimiento adaptado a los pilotos principiantes Flight Test Report - Musterprüfnummer: ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Am Sonntag wird die gesamte NATO U-Boot-Flotte hier ihre Manöver abhalten und äußerst verwundbar sein.
Para el domingo, la flota completa de submarinos de la OTA…estará maniobrando aquí y completamente vulnerable.
   Korpustyp: Untertitel
Hier handelt es sich nämlich nur um ein Manöver der Föderalisten, das ihren eigenen politischen Zwecken dienen soll.
Se trata de una simple operación de recuperación política orquestada por los federalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt zu hoffen, dass dieses Manöver selbst auch nur befristet ist. Meine Fraktion wird die Änderung der Geschäftsordnung morgen ablehnen.
Espero que esta medida finalice lo antes posible, y mi propio Grupo se opondrá mañana al cambio de las reglas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil handelt es sich dabei lediglich um billige politische Manöver, und meine Fraktion hat dies verurteilt.
Algunas son simples gestos políticos baratos y mi grupo los ha condenado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie aber im Unrecht sind, erinnert die Geschichte sich an ein illegales Manöver wegen einer Bagatelle.
Sí, pero si te equivoca…...se recordará como un acto ilegal por rencor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch weder die Technik noch die ruhigen Händ…um so ein Manöver durchzuziehen. Also, ha!
No tienes la tecnología ni las mano…...para hacer una operación así.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Museum Mile ist Platz für ein Manöver. Und ich weiß, ihr Verrückten habt keine Angst, dort auszusteigen.
Se puede maniobrar en la zona de los museo…y sé que no te da miedo subirte a la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Nazi-Gräuel rechtfertigen, indem man auf die stalinistischen Verbrechen verweist, ist ein intellektuell und moralisch inakzeptables Manöver.
Pero dispensar las atrocidades nazis señalando los crímenes estalinistas es una estratagema inaceptable intelectual y moralmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wird jede neue Regierung in diesem, aus vier starken Parteiblöcken bestehenden Kongress mehr Spielraum für demokratische Manöver haben.
El nuevo gobierno, al menos tendrá mayor espacio de negociación democrática en un parlamento fragmentado con cuatro bancadas fuertes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der ihm eigenen Power und seinem unglaublichen Pop war das Manöver für ihn ein vergleichsweise überschaubares Problem.
Con su estilo poderoso y su pop gigante se pasaba el hubba sin ningún problema.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
6.000 Zentrifugen zu bauen ist gut, für ein politisches Manöver, aber es hilft mit unser Land bankrott zu machen.
Abandonar 6.000 centrífugas es bueno para maniobrar políticamente, pero ayuda a llevar a la bancarrota a nuestro país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte warten und das nächste Überhol-Manöver entsprechend anpassen, aber das könnte die Männer hinter uns umbringen.
Podría esperar al siguiente paso. pero eso podría matar a los hombres que nos están siguiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts bestimmter Manöver seitens der Polizei, ist es tatsächlich nicht immer leicht, den inneren Frieden zu wahren. EUR
Frente algunas acciones de la policía, no era precisamente siempre fácil mantener la paz interior ; EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Manöver sollten Thema der Diskussionen über die zukünftigen Beziehungen zwischen der EU und Weißrussland und während der Ausarbeitung einer diplomatischen Strategie gegenüber Lukaschenko sein.
¿En qué grado deberíamos seguir contribuyendo a la introducción en dicho país de reformas destinadas a la adaptación de su legislación nacional a las normas europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die türkischen Manöver sorgen in der Führung des griechischen Verteidigungsministeriums für Beunruhigung, da Ankara mit diesem Verhalten eine mögliche Eskalation provoziert.
Los movimientos de los turcos suponen un problema para los oficiales del Estado Mayor en el Pentágono, al constatar que Ankara está haciendo provocaciones con movimientos que contribuyen a un aumento de la tensión.
   Korpustyp: EU DCEP
sie können zum Teil und für ergänzende Ergebnisse auch als Sandkasten-Manöver oder in der Form von Computer-Simulationen durchgeführt werden.
podrán también realizarse, en parte, mediante simulaciones de tablero o de ordenador, que proporcionarán resultados complementarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist der Inhalt der Berliner Erklärung unserer Meinung nach nicht mehr als ein Manöver zur Instrumentalisierung der begründeten Anliegen der Völker Europas.
El contenido de la Declaración de Berlín no es, pues, en nuestra opinión, nada más que un ejercicio de explotación de la justificada preocupación de los pueblos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Idee - und ich hoffe, Sie werden ihr zustimmen - dass es die Kommission sein sollte, die das Manöver koordiniert.
Nuestra idea, y espero que ustedes estarán de acuerdo con ella, es que debería ser la Comisión la que coordine el ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist also hinfällig geworden trotz der Manöver, mit denen er versuchen könnte, den europäischen Völkern den Willen der führenden euroglobalen Camarilla aufzuzwingen.
Por lo tanto, el Tratado de Lisboa es nulo, a pesar de cualquier sistema que la camarilla de gobernantes euroglobalistas desee imponer al pueblo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist augenscheinlich, dass Romano Prodi mit einem verzweifelten Manöver versucht, den Stabilitätspakt zu retten, der zur Zeit in einer Sackgasse steckt.
El Sr. Prodi está intentando, de forma evidente, por medio de medidas desesperadas, salvar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento que ha llegado ahora a un punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht nur eine Beleidigung von Millionen Wählern in Europa, sondern, schlimmer noch, durch diese billigen politischen Manöver werden die Schrecknisse totalitärer Regime, einschließlich des Nationalsozialismus, bagatellisiert.
Esto no solo supone un insulto a millones de votantes en Europa, sino, lo que es peor, que esas intrigas políticas baratas trivializan los horrores de los regímenes totalitarios, incluido el nacionalsocialismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie erst jetzt tätig werden, haben die unterzeichnenden Abgeordneten ein kleines internes parteipolitisches Manöver gestartet, das leider nicht dem Ernst der Lage angemessen ist.
Al intervenir ahora, los diputados que firmaron la moción intentaron una pequeña operación política interna, que no responde, por desgracia, ni de lejos a la gravedad de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegeben, die Initiatoren des Pakts haben Länder außerhalb des Euroraums eingeladen teilzunehmen; allerdings besteht kein Zweifel, dass dies ein rein taktisches Manöver ist.
Es cierto que los promotores del pacto invitaron a participar a los Estados que no pertenecen a la zona del euro; sin embargo, no hay duda de que este es un movimiento puramente táctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Startabbruch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
despegues interrumpidos en una pista cerrada o comprometida, en una calle de rodaje, excluidas las operaciones autorizadas de helicópteros, o una pista no asignada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Start von einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, von einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder von einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
despegues efectuados desde una pista cerrada o comprometida, desde una calle de rodaje, excluidas las operaciones autorizadas de helicópteros, o una pista no asignada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landung oder Landeversuch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
aterrizajes o intentos de aterrizaje en una pista cerrada o comprometida, en una calle de rodaje, excluidas las operaciones autorizadas de helicópteros, o una pista no asignada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er tastet die Strukturfonds, die ländliche Entwicklung, Jugend und Kultur an und macht die Finanzierung des Anpassungsfonds für die Globalisierung zu einem riskanten Manöver.
Ataca los Fondos Estructurales, el desarrollo rural, la juventud y la cultura y condena a la precariedad la dotación financiera del Fondo de Ajuste a la Globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine schlimme Demütigung für unser geliebtes Italien, durch ein Manöver einer Handvoll professioneller Tatsachenverdreher zum Gegenstand einer derart surrealen und lächerlichen Debatte gemacht zu werden.
Para nuestra querida Italia, es una gran humillación estar sujetos a un debate surrealista y ridículo de mano de desinformadotes profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis ist u.a. auch einem absurden Manöver der Sozialdemokraten geschuldet, die die letzte Apriltagung streichen wollten, um nicht am 1. Mai arbeiten zu müssen.
Esto se debe, en parte, a la absurda actuación de los socialistas, que quieren cancelar la última sesión de abril porque no quieren trabajar el día 1 de mayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schaltfehler ließ den Franzosen schließlich in einem mutigen Manöver vor der letzten Kurve an Jann vorbeiziehen. Doch Jann blieb dran und holte sich die Führung zurück.
Un fallo con las marchas permitió al francés realizar un gran adelantamiento en la salida de la última curva, pero Jann recuperó la posición y volvió a colocarse líder.
Sachgebiete: auto sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Verteidigungsinitiative sieht aber keine weiteren Truppen und keine zusätzliche Kampfausbildung vor - gemeinsame Manöver sind meistens nur von Ritualer Art -, erfordert aber noch größere Ausgaben für Bürokratie.
La IDE no va a proveer más tropas ni más entrenamiento de combate (los ejercicios conjuntos son sobre todo ritualistas ), pero requerirá de más gastos para la burocracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Änderung des Systems und die Lockerung ihres Machtanspruchs waren riskante Manöver, mit denen sie ihre Autorität riskierten. Allerdings erschienen die mit Untätigkeit verbundenen Risiken noch höher.
Cambiar el sistema y suavizar su dominio del poder fue una iniciativa arriesgada que podía socavar su autoridad, pero los riesgos de inercia parecían aún mayores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings haben nicht nur die Bösewichte neue Manöver zu bieten: Auch der Held im Fledermauskostüm hat zusätzlich zu wiederkehrenden Tricks und Kniffen neue Munition im Arsenal. ES
Los malos se saben un par de golpes nuevos, pero el héroe enmascarado también cuenta con munición extra en su arsenal, además de con varios de los inventos de siempre. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Und genau das liefert Malcolm hier ab – mit seinem aggressiven Manöver gegenüber Justin Barcia bei dem Red Bull Utah National 2013.
Pues aquí tenemos la contribución de Malcolm, un percance que sufrió al atacar agresivamente a Justin Barcia en el Red Bull Utah National de 2013.
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Mehr als 31 000 Militärangehörige der Nato-Truppen und insgesamt 3 000 Panzerfahrzeuge, Flugzeuge und Schiffe treffen derzeit zum Manöver „Anakonda 2016“ in Polen zusammen.
Más de 31.000 soldados de la OTAN, con el apoyo de 3.000 unidades de técnica blindada, aviación y fuerza naval, participarán en los ejercicios Anaconda 2016 que tendrán lugar en Polonia del 7 al 17 de junio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Schaden am Auto des Spaniers erlaubte es Webber aufzuschließen. Er war von Platz fünf gestartet und dank eines mutigen Manövers entlang der Innenseite auf Platz drei vorgerückt.
El daño producido en el coche del español permitió que Webber, que a pesar de salir quinto había conseguido escalar hasta la tercera posición con un valiente ataque por el interior, le diera alcance.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media    Korpustyp: Webseite
Mit dem ersten Startschuss waren am Finaltag Druck und Erbarmungslosigkeit auf dem Wasser zu spüren. Die Teams griffen dabei auf klassische taktische Manöver zurück, um ihre Rivalen auszutricksen.
Con la presión desde el primer hasta el último día, nada está decidido en el agua con unos equipos que utilizan tácticas de competición clásicas para intentar batir a sus rivales.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
und eben im 13. Jahrhundert inszenierten die Päpste nicht wenige Intrigen und politische Manöver um ein so mächtiges Kaiserreich, welches die päpstlichen Machtbestrebungen einschränken könnte, zu verhindern. IT
y justo en el siglo XIII los papas manobraban para evitar la creaciòn de un imperio capaz de limitar el poder del Estato Pontificio. IT
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
So kann man beispielsweise ein sogenannte ‚Swing-by’-Manöver berechnen, bei dem ein Raumschiff beschleunigt wird, indem es nah an Himmelskörpern vorbeifliegt.
En este caso, la nave espaciale se acelera cuando pasa cerca de los cuerpos celestes.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Wegen seines hohen Leistungsniveaus benötigt der PEUGEOT 308 GT ein besonders sicheres und effizientes Bremssystem, das punktgenaue Manöver und eine gleichbleibend gute Bremswirkung ermöglicht. ES
El nivel de prestaciones del 308 GT exige contar con un sistema de frenos seguro y eficaz, fácil de regular y con comportamiento térmico adaptado.. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die betroffenen Arbeitnehmer und Regionen betrachten die Einwände der Kommission häufig als ein bürokratisches Manöver, das sie wie ein Blitz aus heiterem Himmel trifft und die Lösung einer dramatischen Situation gefährdet.
Es imprescindible que la Comisión aprenda a dialogar sobre este aspecto y empiece por explicar que el núcleo de su trabajo es la lucha contra los monopolios y también por demostrar que sabe tener en cuenta el punto de vista humano.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Beobachtung eines Manövers nahe der skandinavischen Küste gab der russische Präsident Wladimir Putin von Bord eines Atom-U-Boots aus bekannt, dass Russland ein neues Raketensystem entwickelt habe - das fortschrittlichste der Welt.
Mientras supervisaba ejercicios militares desde un submarino nuclear cerca de Escandinavia, Vladimir Putin anunció que Rusia había desarrollado un nuevo sistema de misiles, el más sofisticado del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das U-Boot, auf dem Putin sich befand, ähnelte der Kursk, die im Jahre 2000 während eines ähnlichen Manövers explodierte und dabei 118 Matrosen mit in den Tod riss.
El submarino donde estaba Putin se parecía al Kursk, que explotó durante un ejercicio militar semejante en el 2000, matando a 118 marinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat erkennt jetzt, dass es in der Tat gut für die Kommission wäre, das Manöver zu koordinieren und die Kommission muss natürlich das Parlament über die Angelegenheit informieren.
Actualmente, el Consejo reconoce que en realidad sería positivo que la Comisión coordinara el ejercicio, y la Comisión debe, por supuesto, informar al Parlamento sobre el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Philosophie spiegelt die Besorgnis einiger Mitgliedstaaten wider, die ihre Rechte im Luftraum, insbesondere im Hinblick auf die Aufgaben und Bedürfnisse der Landesverteidigung bzw. die Möglichkeit, im Luftraum Manöver durchzuführen, sicherstellen wollen.
La otra filosofía refleja la preocupación de determinados Estados miembros que quisieran proteger sus derechos sobre el espacio aéreo, principalmente en relación con sus necesidades y obligaciones de defensa, y la correspondiente facilidad para llevar a cabo ejercicios militares en ese espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist Ihre Anwesenheit heute nicht einmal eine späte Reue gegenüber uns allen, die wir gewählt wurden, sondern ein erneuter Versuch, die europäische Tribüne für innenpolitische Manöver zu nutzen.
Tal vez su presencia hoy no sea ni siquiera una actitud de arrepentimiento para con todos nosotros, que hemos sido elegidos, sino un nuevo intento de utilizar la tribuna europea por mezquinos motivos internos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte