Sachgebiete: steuerterminologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben heute eine Situation geschaffen, in der rechtsstaatliche Prinzipien erhalten bleiben, in der die Anwälte zu Verschwiegenheit verpflichtet bleiben, wenn sie denn ihren Mandanten entweder vor Gericht vertreten oder in einer Rechtsangelegenheit beraten.
Hoy hemos creado una situación en la que se mantienen los principios del estado de Derecho, en el que los abogados siguen sujetos al secreto profesional cuando representan a sus mandantes ante los tribunales o los asesoran en un asunto jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur echte Spezialisten können heute im deutschen und internationalen Rechtsverkehr erfolgreich ihre Mandanten beraten und vertreten.
DE
Sólo los verdaderos especialistas están capacitados para asesorar y representar con éxito a sus mandantes en el Derecho Alemán y en las relaciones jurídicas internaciones.
DE
Herr Präsident! In den Standesregeln der Rechtsanwälte der Europäischen Gemeinschaft heißt es: "Es gehört zum Wesen der Berufstätigkeit des Rechtsanwalts, dass sein Mandant ihm Geheimnisse anvertraut und er sonstige vertrauliche Mitteilungen erhält.
Señor Presidente, en las normas corporativas de los abogados de la Comunidad Europea figura: "Pertenece a la esencia de la profesión de abogado que su mandante le confíe secretos y que obtenga otras informaciones confidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eines neuen SAP - Mandanten und der Migration von Stamm- und
Sachgebiete: rechnungswesen media internet
Korpustyp: Webseite
Aber auf Rechtsanwälte, Steuerberater, Wirtschaftsprüfer lassen sich nun einmal die Regeln, die für Banken gelten, nicht so einfach übertragen, denn zum Beispiel für Rechtsanwälte gibt es die besondere Verpflichtung der Verschwiegenheit gegenüber ihren Mandanten und ein besonderes Treueverhältnis.
Pero las reglas que rigen para los bancos no son fáciles de trasladar a abogados, asesores fiscales y censores de cuentas pues, por ejemplo, para los abogados rige el deber específico del secreto profesional respecto de sus mandantes y una específica relación de fidelidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Projektaufwand von 835 Personentagen intern/extern wurden die drei Systeme um 10 Mandanten reduziert und erfolgreich auf Unicode umgestellt.
Sachgebiete: verlag ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Um dem internationalen Auftrag unserer Mandanten gerecht zu werden, gehört die Kanzlei ebenfalls seit seiner Gründung dem internationalem Netzwerk Warwick Legal an.
Aber als Shtukaturov später in das psychiatrische Krankenhaus eingewiesen wurde, verweigerte die russische Regierung dem Anwalt die Erlaubnis, seinen Mandanten zu besuchen.
Pero cuando luego fue internado en un hospital psiquiátrico, el gobierno ruso se negó a permitirle al abogado tener acceso a su cliente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, Schätzchen, wir hatten seit Monaten keinen Mandanten.
Cariño, no hemos tenido un cliente aquí en meses.
Korpustyp: Untertitel
Die Politik der Nähe zum Mandanten steckt in der DNS von PLMJ.
Sachgebiete: steuerterminologie radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Grundsatz der Verschwiegenheit zwischen Anwalt und Mandant ist für eine effektive Verteidigung unabdingbar.
El principio de confidencialidad entre abogado y cliente es fundamental para una defensa jurídica eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, aber was wollen Sie meinem Mandanten da unterstellen?
Disculpe, ¿de qué se acusa a mi cliente?
Korpustyp: Untertitel
Hugh beteiligt sich an allen Angelegenheiten, die im Zusammenhang mit dem englischen Recht stehen und unterstützt unsere Mandanten in Londoner Schiedsgerichtsverfahren.
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Mandant verliert gleich seinen Verteidiger, Lieutenant.
El va a perder a su abogado. ¿Coronel?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandant verliert gleich seinen Verteidiger, Lieutenant.
El va a perder a su abogado.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem mein Mandant verurteilt wurde? Oder nach seiner Hinrichtung?
¿Después de que sea sentenciado o después de ejecutado?
Korpustyp: Untertitel
Ich verrat dir ein Geheimnis, vertraulich von Mandant zu Anwalt.
Bueno, te contaré un secreto de tipo profesional.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandant wird beschuldigt, zwei Kapitalverbrechen begangen zu haben.
Sin embargo, está acusado de dos delitos punibles con la pena capital.
Korpustyp: Untertitel
Dann sagte er, sein Mandant sei Sally Tomato.
Luego me dijo que su oliente era Sally Tomato.
Korpustyp: Untertitel
Sein Mandant wurde für "nicht schuldig" erklärt. Man nannte diesen Fall den DL-6 Fall.
Él fue juzgado por no ser penalmente responsable por lo tanto, no es culpable.
Korpustyp: Untertitel
Warum, fragt mein Mandant, müssen unsere Kinder diese Verherrlichung des autorisierten Mordes ansehen?
El acusado se pregunta por qué enviamos autobuses de niños a ver esa colección de homenajes autorizados al asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Ihr Mandant log, er bestritt, im Wagen gewesen zu sein.
Poco a poco. Sabemos que mintió. Estuvo en aquel coche.
Korpustyp: Untertitel
Der Anhörungsbeauftragte sollte bei der Prüfung der Berufung auf den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant Unterstützung leisten können.
El consejero auditor debe poder facilitar la resolución de los litigios relativos a la aplicación de la prerrogativa del secreto profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteidigung weist jedoch auf den Kontext der Tat hin, auf den Arbeitskonflikt, d.h. die Schließung des Werks und die Kündigung von 200 Mitarbeitern, darunter mein Mandant.
Lo que esta defensa quiere que se tenga en cuenta es el contexto de conflictividad laboral en el que se desarrollaron los hechos. Que fue ese cierre patronal y el despido de 200 trabajadores, entre ellos mi defendido,
Korpustyp: Untertitel
Um sich über den Grund dieses Vorgehens zu informieren und eine weitere unrechtmäßige Behandlung des Festgenommenen zu unterbinden, versuchte mein Mandant mit dem hierfür verantwortlichen Polizeiführer in Kontakt zu kommen.
Con el deseo de informarse de los motivos de esta detención y de impedir que esta persona fuera víctima de nuevas actuaciones ilegales, se esforzó entonces por entrar en contacto con el responsable de las fuerzas de policía.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Angaben des Rechtsbeistands von Abdulrahman Bin Sobeih hat sein Mandant während der langen Aufenthalte in Indonesien mehrfach seine Ausweise verloren und deshalb gefälschte Versionen seiner indonesischen Ausweiskarte (Kartu Keluarga oder K.K.), seines Familienausweises und seiner Geburtsurkunde mit sich geführt.
Según su abogado, en el curso de una de sus prolongadas estancias en Indonesia Abdulrahman Bin Sobeih perdió varios documentos de identidad y decidió hacerse con falsificaciones de su carnet de identidad indonesio; la KK, o Kartu Keluarga, tarjeta de familia, y el certificado de nacimiento.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Rechtsbeistand von Abdulrahman Bin Sobeih war davon ausgegangen, dass das Auslieferungsverfahren länger dauern würde, da sein Mandant nach indonesischem Recht erst in Indonesien hätte vor Gericht gestellt werden müssen. Zudem hätte ein Gericht der Auslieferung zustimmen müssen.
El abogado de Abdulrahman Bin Sobeih esperaba que el proceso de extradición se prolongara, porque, según la legislación indonesia, aparte de que un tribunal accediera a la solicitud de extradición, tenía que ser juzgado primeramente en Indonesia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Laut Angaben des Rechtsbeistands von Abdulrahman Bin Sobeih hat sein Mandant während der langen Aufenthalte in Indonesien mehrfach seine Ausweise verloren und deshalb gefälschte Versionen seiner indonesischen Ausweiskarte (Kartu Keluarga oder K.K.), seines Familienausweises und seiner Geburtsurkunde mit sich geführt.
Según su abogado, en el curso de una de sus prolongadas estancias en Indonesia, Abdulrahman Bin Sobeih perdió varios documentos de identidad y decidió hacerse con falsificaciones de su carnet de identidad indonesio, la tarjeta de familia (conocida como KK, o Kartu Keluarga), y el certificado de nacimiento.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Anhörungsbeauftragte darf das Vorbringen nur prüfen, wenn das betreffende Unternehmen bzw. die betreffende Unternehmensvereinigung einwilligt, dass er die Informationen, die mutmaßlich unter den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant fallen, sowie damit zusammenhängende Unterlagen, die er für die Prüfung für notwendig erachtet, einsehen darf.
El consejero auditor solo podrá reconsiderar la cuestión si la empresa o la asociación de empresas de la que emana la solicitud consiente que el consejero auditor examine la información a la que se aplicaría la prerrogativa del secreto profesional y todos los documentos relacionados que considere pertinentes para su análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte darf das Vorbringen nur prüfen, wenn das betreffende Unternehmen bzw. die betreffende Unternehmensvereinigung einwilligt, dass er die Informationen, die mutmaßlich unter den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant fallen, sowie damit zusammenhängende Unterlagen, die er für die Prüfung notwendig erachtet, einsehen darf.
El consejero auditor solo podrá analizar la cuestión si la empresa o la asociación de empresas de la que procede la reclamación permiten que el consejero auditor examine la información a la que se aplicaría la prerrogativa del secreto profesional y todos los documentos relacionados que considere pertinentes para su análisis.