linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mandat mandato 7.947
poder 11 .
[Weiteres]
Mandat .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mandat comisión 1

Verwendungsbeispiele

Mandat mandato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Mandat, das am Freitag von den Mitgliedstaaten einstimmig beschlossen wurde, umfasst drei Teile: ES
El mandato acordado por unanimidad por los Estados miembros el viernes está compuesto de tres partes: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abu Mazen besitzt jetzt ein starkes Mandat für Verhandlungen mit Israel.
Abu Mazen tiene ahora un claro mandato para negociar con Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt's mal ein jüdisches Mandat in England.
Quizas algun dia exista un mandato Judio en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mandat der Regierungskonferenz sieht zahlreiche institutionelle Neuerungen vor. ES
El mandato de la CIG contempla diversas innovaciones institucionales. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Margrietus van den Berg hat den Rücktritt von seinem Mandat als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 01.09.2007 eingereicht.
Margrietus van den Berg ha notificado su renuncia al mandato de diputado al Parlamento, con efecto desde el 01.09.2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mandat über Palästina wurde uns vom Völkerbund auferlegt.
Palestina es un mandato británico impuesto por la Liga de Naciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat hat ein detailliertes und präzises Mandat für die Regierungskonferenz verabschiedet. ES
El Consejo Europeo ha adoptado un mandato concreto y detallado para la CIG. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luciana Sbarbati haben mitgeteilt, dass sie ins italienische Parlament gewählt wurden und sich für dieses Mandat entschieden haben.
Luciana Sbarbati han comunicado su elección como diputados al Parlamento italiano y su decisión de optar por este mandato.
   Korpustyp: EU DCEP
Man munkelt, dass Sie ihr Mandat niederlegen wollen.
Sr. Baumstein, se rumorea que quieren poner fin a su mandato como Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die humanitären und politischen Aktionen können sich gemäss Dahinden unter Einhaltung der unterschiedlichen Mandate gegenseitig stärken. EUR
Según Dahinden, respetando los distintos mandatos, las acciones humanitarias y políticas pueden fortalecerse mutuamente. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ständiges Mandat .
Auftrag, Mandat .
freies Mandat .
Berliner Mandat .
Djakarta Mandat .
thematisches Mandat .
Mandat des Abgeordneten .
Mandat eines Abgeordneten .
Nichtverlängerung des Mandats .
Beendigung des Mandats .
Dauer des Mandats .
Prüfung der Mandate .
Vergütung für auslaufende Mandate .
Niederlegung des Mandats .
Gültigkeit des Mandats .
Mandat ohne Exekutivaufgaben .
Darlehen im Rahmen eines Mandats .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mandat

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prüfung der Mandate (Abstimmung)
Verificación de credenciales (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
3. Prüfung der Mandate (
3. Verificación de credenciales (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die Prüfung der Mandate
sobre la verificación de credenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Mandat ist überdies eindeutig.
El mandado, además, es claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht ihr Mandat.
No es ésa su misión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 45 — Zusammensetzung und Mandat
Artículo 45 — Composición y atribuciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welches Mandat soll er haben?
¿Cuál será su misión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Mandat sollte sie erhalten?
¿Cuáles serán sus funciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 3 Prüfung der Mandate
Artículo 3 Verificación de las credenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Prüfung der Mandate
Artículo 3 Verificación de credenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 4 Ausführung des Mandats
El artículo 4 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe hat folgendes Mandat:
El Grupo se encargará de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MANDAT FÜR DIE REGELMÄSSIGE BEWERTUNG
CONDICIONES DE LA EVALUACIÓN PERIÓDICA
   Korpustyp: EU DGT-TM
MANDAT FÜR DIE UNABHÄNGIGE MARKTÜBERWACHUNG
CONDICIONES DEL CONTROL INDEPENDIENTE DEL MERCADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Zeichnung des Mandats
la fecha de firma de la orden
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Anlaufstelle für spanische Mandate ES
Foco de entrada para encargos españoles ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
6. Prüfung der Mandate (Artikel 3)
Verificación de credenciales (artículo 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung auf Mandat der neuen Grundrechtsagentur
Una Agencia Europea de Derechos Fundamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3: Prüfung der Mandate (Artikel 7)
Artículo 3: Verificación de las credenciales (artículo 7)
   Korpustyp: EU DCEP
Frage bezüglich der Prüfung der Mandate
sobre la verificación de credenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Das GPMB legt sein Mandat fest.
El CGGP elaborará su propio reglamento interno.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mandat deckt die KMU nicht ab.
Esto no se aplica a las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mandat des Bürgerbeauftragten ist beschränkter.
El ámbito de competencias del Defensor del Pueblo es más limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird das Mandat des Bürgerbeauftragten klarer.
Esto hace más nítida la misión del Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici (Aussprache)
Verificación de credenciales de Beniamino Donnici (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
Constitución del Comité y verificación de credenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandat, Rolle und Aufgaben der betreffenden Bediensteten;
las misiones, cometidos y funciones encomendados a los mismos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er entzieht mir das Mandat! Der Besten!
Lo conseguirá y él a mí me despid…...a la mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, leg nicht das Mandat nieder.
Ok, no deje el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Mandate (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Verificación de credenciales (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie lautet das Mandat dieses regionalen Koordinierungszentrums?
- ¿Cuál será la tarea de este centro de coordinación regional?
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici
Verificación de credenciales de Beniamino Donnici
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici
sobre la verificación de credenciales de Beniamino Donnici
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Mandat ist Suchen und Herbringen.
Su cargo es de búsqueda y recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt nahm das Mandat an.
El abogado aceptó representarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ja, auf welchen Zeitraum und mit welchem Mandat?
En caso afirmativo, ¿por cuánto tiempo?
   Korpustyp: EU DCEP
I. Für die Prüfung der Mandate geltende Vorschriften und Verfahren
I. Marco normativo y procedimental aplicable en materia de verificación de credenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments
Verificación de las credenciales de los nuevos diputados del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verlängerung des Mandats werde aus politischen Propagandamotiven betrieben.
La industria manufacturera está formada por muchas PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen müsse das Mandat der Kommission früher auslaufen.
Sugiere, por ejemplo, la creación de viveros de bacalao.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Parlaments
Verificación de las credenciales de los nuevos miembros del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenzeitlich endete ihr Mandat mit ihrer Berufung zum Kommissionsmitglied.
Entretanto, la Sra. Reding ha dejado su cargo, al ser nombrada Comisaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen ihres Mandats als Mitglieder des Europäischen Parlaments
En el marco de sus funciones, los diputados al Parlamento Europeo:
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrechte und Befreiungen sowie die Prüfung der Mandate der Mitglieder;
los privilegios e inmunidades y la verificación de las credenciales de los diputados;
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments
Verificación de credenciales de los nuevos diputados del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments
Verificación de credenciales de los nuevos diputados al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
oder einer internationalen Institution mit entsprechendem Mandat koordiniert wird.
o de una institución internacional facultada a tal efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann werden die neuen Mitglieder ihr Mandat antreten können?
¿Cuándo podrán tomar posesión de sus cargos los diputados?
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich das Mandat von Laeken sei noch nicht erfüllt.
Aunque consideró el umbral demasiado alto, apoyó el compromiso.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Präsidenten zur Frage des Mandats von Bronisław Geremek
Las restricciones de líquidos en los aviones deberían revisarse 6 meses después de su entrada en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments
Verificación de las credenciales de los nuevos diputados al Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
das Mandat von Yvonne SANDBERG-FRIES (SPE, S) wurde ratifiziert.
La Conferencia de presidentes de grupos políticos había decidido debatir esta cuestión en una sesión ulterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Präsidenten zur Frage des Mandates von Bronislaw Geremek
El texto también pide la dimisión del presidente del Banco Mundial, Paul Wolfowitz.
   Korpustyp: EU DCEP
wie lautet das genaue Mandat und worin besteht der Zweck; —
sus competencias y su misión; —
   Korpustyp: EU DCEP
Trevor Colman mit Wirkung vom 1.10.2008 sowie die Mandate von
Trevor Colman , con efectos a partir del 01.10.2008, y
   Korpustyp: EU DCEP
o Fertigstellung des Mandats für die Bedarfsermittlung: Ende Februar
o Finalización del ámbito de identificación: finales de febrero
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Prüfung der Mandate geltende Vorschriften und Verfahren
Marco normativo y procedimental aplicable a la verificación de credenciales
   Korpustyp: EU DCEP
ihrer Mandate eng zusammenarbeiten und in einem komplementären Verfahren
asociadas en un procedimiento complementario, y que colaboren estrechamente,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitglied des Europäischen Parlaments verliert sein Mandat:
La pérdida de la condición de diputado al Parlamento Europeo se producirá como resultado de:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss jetzt mit entsprechendem UN-Mandat erfolgen.
Esto exige la debida autorización de la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer solchen Grundhaltung möchte ich kein Mandat erteilen.
No quiero defender esa postura fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müsste dieses Abkommen selbstverständlich auf einem horizontalen Mandat basieren.
En segundo lugar, el acuerdo debería basarse, por supuesto, en un acuerdo horizontal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Friedensstiftende Einsätze müssen im Rahmen eines UN-Mandats erfolgen.
Los esfuerzos pacificadores deben realizarse en el marco de las órdenes de la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise handelt es sich um ein sehr umfassendes Mandat.
Celebro que este cometido esté redactado con mucho margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Generalsekretär der UNO bei seinem Mandat unterstützen.
Tenemos que apoyar al Secretario General de las Naciones Unidas en su misión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Mandat der Regierungskonferenz muß erweitert werden.
Señor Presidente, hay que ampliar el orden del día de la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Möglichkeit, auf europäischen Listen Mandate zu vergeben.
No existen listas europeas sobre las que podamos votar a candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments
Verificación de las credenciales de los nuevos diputados al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mandat der GHTF endete im Dezember 2012.
La misión del GHTF finalizó en diciembre de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandate, Stärken und Grenzen der Management- und Notfallagenturen;
las misiones, fortalezas y limitaciones de la reacción de urgencia y de los organismos de gestión;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Außerdem endet das Mandat bei Tod oder Rücktritt des Mitglieds.
Asimismo, finalizará en caso de fallecimiento o de renuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 — Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
Artículo 12 — Constitución del Comité y verificación de credenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici (Abstimmung)
3. Verificación de credenciales de Beniamino Donnici (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurde der irischen Präsidentschaft ein äußerst begrenztes Mandat erteilt.
Por último, la Presidencia irlandesa va a ejercer un mandado extremadamente limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage haben wir selbstverständlich kein Mandat.
Está claro que no estamos obligados a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ersten mangelt es dem Mandat der Operation an Klarheit.
La primera de ellas es la falta de claridad en cuanto al cometido de la operación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union besitzt ein solches Mandat nicht.
La Unión Europea no ha recibido una autorización así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Mandate ernst nimmt, kann nicht beide Funktionen ausfüllen.
Quien se tome en serio la tarea no puede cumplir las dos funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung der Mandate der im Juni 1999 gewählten Abgeordneten
Verificación de las credenciales de los diputados elegidos en junio de 1999
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Parlaments
Verificación de credenciales de los nuevos diputados al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kandidatur für ein öffentliches oder politisches Mandat oder Amt
Candidatura para un cargo público electivo o una función pública o política
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss kann dieses Mandat um zwei Jahre verlängern.
La Junta Directiva podrá conceder una prórroga de dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Referenzpartei des Zahlers (falls bei dematerialisiertem Mandat vorhanden),
el nombre del tercero ordenante (si consta en la orden «desmaterializada»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikationscode der Referenzpartei des Zahlers (falls bei dematerialisiertem Mandat vorhanden),
el código identificador del tercero ordenante (si consta en la orden «desmaterializada»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Referenzpartei des Zahlungsempfängers (falls bei dematerialisiertem Mandat vorhanden),
el nombre del tercero beneficiario (si consta en la orden «desmaterializada»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikationscode der Referenzpartei des Zahlungsempfängers (falls bei dematerialisiertem Mandat vorhanden),
el código identificador del tercero beneficiario (si consta en la orden «desmaterializada»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss kann diese Mandate um zwei Jahre verlängern.
La Junta Directiva podrá conceder una prórroga de dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn, Verlängerung, Änderung, Rücknahme und Beendigung des Mandats
Inicio, prolongación, modificación, retirada y suspensión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer dieses zusätzlichen Mandats darf zwei Jahre nicht überschreiten.
La duración de este encargo adicional no excederá de dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das 1. Mal, dass mir ein Mandat entzogen wird!
Es la primera vez en mi vida que alguien me despide.
   Korpustyp: Untertitel
- Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici ( 2007/2121(REG) )
- Verificación de credenciales de Beniamino Donnici ( 2007/2121(REG) )
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament prüft die Mandate seiner Mitglieder.
El Parlamento Europeo verificará las credenciales de los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine starke unabhängige Kommission brauche ein starkes Mandat.
Una prioridad será las relaciones económicas con Rusia, destacó.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitglied der Gruppe ist während seines Mandats zurückgetreten.
Un miembro del Grupo ha dimitido en el curso del período para el que fue nombrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Mandat dieser Organisation, das zu verhindern.
El objetivo de esta organización es asegurarse que eso no pase.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Präsident des Europäischen Rates (erneuerbares Mandat von zweieinhalb Jahren) ES
El Presidente del Consejo Europeo, renovable cada dos años y medio. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In unserer Kanzlei übernimmt Rechtsanwalt Maciej Kacprzak strafrechtliche Mandate. PL
El despacho del abogado Maciej Kacprzak ofrece su asistencia en asuntos de defensa penal. PL
Sachgebiete: jura immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er hat diverse Mandate als ärztlicher Berater und medizinischer Gutachter.
Recibe diverses encargos como consejero y experto en medicina.
Sachgebiete: tourismus personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese ist in ihren beiden Dimensionen von größter Bedeutung: Definition der Mandate und Kontrolle der Ausführung der Mandate.
Las dos dimensiones del artículo 202 son absolutamente esenciales: definir competencias y controlar su ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Übernahme des Mandats durch einen anderen als den Zahlungsempfänger, der das Mandat ursprünglich erhalten hat, Identifikationsnummer des ursprünglichen Zahlungsempfängers,
el código identificador del beneficiario inicial que emitió la orden (si la orden ha sido asumida por un beneficiario distinto del que emitió la orden),
   Korpustyp: EU DGT-TM