Begrüßenswert ist schließlich auch das weitgefasste Mandat, das die Staats- und Regierungschefs dem Konvent erteilt haben.
Por último, acogemos favorablemente el amplio poder dado a la Convención por los Jefes de Estado y de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mandat von Laeken ist offen und gestattet uns, quasi alle Fragen zu erörtern.
El poder de Laeken es abierto, y nos permite incluso mencionar casi todas las cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mandat des Konvents bietet uns die Möglichkeit dazu.
El poder de la Convención lo permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat den mehr als 40 000, die vom Gesetz vorgeschrieben werden, um ein Referendum in Angriff nehmen zu können, genug Mandat gegeben.
Se ha dado suficiente poder a los más de 40.000 que prescribe la ley para poder iniciar un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Verbraucherschutzklauseln betreffend Lastschriften resultieren aus der Auswahl des Grundmodells, das der Zahlungsempfänger und die Bank des Gläubigers über die Mandate verfügen, nicht die Bank des Zahlers oder Schuldners.
Las nuevas cláusulas de protección del consumidor relativas a los adeudos domiciliarios derivan del hecho de optar por un modelo de base en el que las órdenes están en poder del banco del beneficiario y del acreedor, en vez de del banco del ordenante o del deudor.
Korpustyp: EU DCEP
Was den Ausschuß unabhängiger Sachverständiger anbelangt, so war es falsch, ihm das Mandat für einen zweiten Bericht zur Vorlage bis 1. September zu erteilen, bei dem es übrigens Einschränkungen gab.
Por lo que se refiere a este Comité de Expertos, no ha sido correcto concederle el poder de presentar un informe hasta el 1 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beglückwünschen den belgischen Premierminister zu der Entschlossenheit, mit der es ihm gelungen ist, dieses offene Mandat auf Fragen aller Art über die rein mechanisch-institutionellen Aspekte hinaus auszudehnen.
Y felicitamos al Primer Ministro de Bélgica por la firmeza con la que ha conseguido imponer este poder abierto a todo tipo de cuestiones que van más allá de la estricta mecánica institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bin heute hierher gekommen, um dem Mandat, das die Europäer dem Parlament erteilt haben, meine Hochachtung zu zollen und um meine aufrichtige Zusammenarbeit im Interesse der Schaffung einer besseren Zukunft für unsere Bürger anzubieten, tue dies aber gleichzeitig in dem Bewußtsein, daß wir alle Teil einer gemeinsamen Welt sind.
Señora Presidenta, estoy aquí presente para rendir honores a los poderes con que los europeos han revestido a este Parlamento y para ofrecer mis sinceros deseos de colaboración para construir un futuro mejor para nuestros ciudadanos, pero teniendo presente al mismo tiempo que también somos parte del mundo, el cual es de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Wandel kann ferner nicht von zwei Parlamenten bzw. in einer Übergangsphase, einer Phase, in der die Kommission keine Machtbefugnisse hat oder zumindest ihr Mandat ausläuft und sich seinem Ende zuneigt, bewältigt werden.
Creo que una transformación de este tipo no la pueden hacer dos parlamentos en un momento de transición o en un momento en que la Comisión no tiene ningún poder o al menos ve que sus poderes se reducen y agotan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass nämlich, gestützt auf ein so breitgefasstes Mandat, auf ein so großes Vertrauen, der Konvent zu einer Art akademischem Forum wird, dessen Ergebnis sich allzu weit von dem Mandat oder der festgelegten Mandatslinie entfernen könnte.
Es que, apoyándonos en un poder tan amplio, en una confianza tan grande, la Convención se transforma en una especie de lugar académico cuyo resultado se alejaría en demasía del poder o de la línea del poder que se ha fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mandatcomisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lediglich der Gerichtshof und das Gericht erster Instanz in deren Rechtsprechungstätigkeit fallen nicht in sein Mandat.
Las candidaturas se transmitirán a la comisión competente, que podrá solicitar oír a los interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ständiges Mandat
.
Modal title
...
Auftrag, Mandat
.
Modal title
...
freies Mandat
.
Modal title
...
Berliner Mandat
.
Modal title
...
Djakarta Mandat
.
Modal title
...
thematisches Mandat
.
Modal title
...
Mandat des Abgeordneten
.
Modal title
...
Mandat eines Abgeordneten
.
Modal title
...
Nichtverlängerung des Mandats
.
Modal title
...
Beendigung des Mandats
.
Modal title
...
Dauer des Mandats
.
Modal title
...
Prüfung der Mandate
.
Modal title
...
Vergütung für auslaufende Mandate
.
Modal title
...
Niederlegung des Mandats
.
Modal title
...
Gültigkeit des Mandats
.
Modal title
...
Mandat ohne Exekutivaufgaben
.
Modal title
...
Darlehen im Rahmen eines Mandats
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mandat
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfung der Mandate (Abstimmung)
Verificación de credenciales (votación)
Korpustyp: EU DCEP
3. Prüfung der Mandate (
3. Verificación de credenciales (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die Prüfung der Mandate
sobre la verificación de credenciales
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Mandat ist überdies eindeutig.
El mandado, además, es claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht ihr Mandat.
No es ésa su misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 45 — Zusammensetzung und Mandat
Artículo 45 — Composición y atribuciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Welches Mandat soll er haben?
¿Cuál será su misión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Mandat sollte sie erhalten?
¿Cuáles serán sus funciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 3 Prüfung der Mandate
Artículo 3 Verificación de las credenciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Prüfung der Mandate
Artículo 3 Verificación de credenciales
Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 4 Ausführung des Mandats
El artículo 4 se sustituye por el texto siguiente:
Diese ist in ihren beiden Dimensionen von größter Bedeutung: Definition der Mandate und Kontrolle der Ausführung der Mandate.
Las dos dimensiones del artículo 202 son absolutamente esenciales: definir competencias y controlar su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Übernahme des Mandats durch einen anderen als den Zahlungsempfänger, der das Mandat ursprünglich erhalten hat, Identifikationsnummer des ursprünglichen Zahlungsempfängers,
el código identificador del beneficiario inicial que emitió la orden (si la orden ha sido asumida por un beneficiario distinto del que emitió la orden),