linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mandel almendra 257
amígdala 22 almendro 11 . .

Verwendungsbeispiele

Mandel almendra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tagescreme Mandel Mandeln sind vollgestopft mit wertvollen Ölen und Vitalstoffen.
Día Crema de Almendras Las almendras están llenas de aceites valiosos y nutrientes.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mandeln, frisch oder getrocknet, ohne Schale, auch enthäutet
Almendras, frescas o secas, sin cáscara, incl. mondadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowas hab ich ja noch nie gesehen, ein Croissant mit Mandeln drauf.
Nunca antes había visto nada como es…...un croissant con almendras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mandeln kommen aus Spanien und die Haselnüsse aus Italien.
Las almendras vienen de España y las avellanas de Italia.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mandeln, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen, andere als bittere Mandeln
Almendras, frescas o secas, con o sin cáscara, excepto almendras amargas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie hungrig sind, sogar Kichererbse Geschmack wie Mandeln!
Cuando tienes hambre, incluso los garbanzos saborean como almendras!
   Korpustyp: Untertitel
Von der Mutter jetzt die meisten bitter Mandeln und sanft festgelegten den Tabak in der Nachhall ist zu wenig.
De la tuerca ahora más amarga almendras y suavemente hacia abajo el tabaco en la reverberación es también menos.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nuss- oder Trockenfrüchtemischungen, die unter den KN-Code 081350 fallen und Mandeln enthalten.
mezclas de frutos de cáscara o frutos secos incluidas en el código NC 081350 y que contengan almendras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie möchte auch eine Schüssel gebrannte Mandeln.
También quiere un bol de almendras tostadas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Schicksal der Mandel und der Walnuss dies.
Es tal el destino de la almendra y la nuez.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mandel-Panellet .
bittere Mandel .
gebrannte Mandel .
Mandel-Weide . . . .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mandel"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Monsieur Mandel, das ist Ihre letzte Chance.
No sea orgulloso. Es su última oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent Mandel, ich verhafte dich wegen Mordes an Sofia Kipiani.
Está arrestado por el asesinato de Sophia Kipiani.
   Korpustyp: Untertitel
Froschschenkel in Mandel oder oeufs de caille Richard Shepherd. C'est-à-dire, Wachteleier auf pürrierten Pilzen.
C'est a dire, huevos de codorniz, servidos sobre puré de champiñones.
   Korpustyp: Untertitel
Im Norden umfasst das Gebirge Els Amunts fruchtbare Täler mit Mandel-, Oliven- und Feigenbäumen.
Al norte, la asombrosa cordillera de Els Amunts abarca fértiles valles de almendreros, higueras y olivos.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit der Musik wollten wir hauptsächlich eins erreichen - sie ist übrigens von Johnny Mandel.
Una de las cosas principales que quería hacer con la música,
   Korpustyp: Untertitel
Ein herrliches Bouquet verströmt Aromen von mediterranen Früchten und dezenten Mandel-Noten. ES
Reconocemos un aroma a frutos del bosque maduros apoyado por notas de hierbas mediterráneas y cacao. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Schmecke ich da etwa Skorpionwurz?“, fragte er, als hätte eines der tödlichsten bekannten Gifte einen unerwarteten Hauch von Mandel.
—dijo, como si uno de los venenos más mortíferos conocidos por el hombre fuera un inesperado dejo almendrado.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Moules marinières, pâté de foie gras, Belugakaviar, Eier auf Benediktinerart, tarte de poireaux, das sind Lauchkuchen, Froschschenkel in Mandel oder oeufs de caille Richard Shepherd.
Moules mariniéres, paté de foie gras, beluga caviar, huevos a la benedictin…...tarte de poireaux, eso es tarta de remor…...ancas de rana amandine o oeufs de caille Richard Shepherd.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine aufregende Zeit für uns! Denn wir erleben die Produkteinführung der „Mandel-Blüte-Kollektion“, die wir monatelang vorbereitet haben. ES
Es un momento emocionante para nosotros, ya que por fin hemos lanzado la colección Almond Blossom, que hemos estado preparando durante meses. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der aus der Arbequina Olive gepresste Saft ergibt ein sehr fruchtiges Öl mit spezifischen Attributen von grüner Mandel und dem Aroma von frisch geschnittenem Gras. ES
La variedad Arbequina da lugar a un aceite muy afrutado que recuerda a la fruta verde y a la hierba acabada de cortar. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die notwendigen Zutaten für diesen Mix sind DEA Aroma Mandel und DEA Aroma Orange, deren fruchtige Seite sich mit alkoholischen Noten verflicht.
Los ingredientes necesarios para esta mezcla son el amaretto y la naranja, para una lucha épica entre sabores dulces y afrutados y los más decididos y alcoholicos relacionados con el licor.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Typische lokale Küche, bestehend aus einer Vielzahl von gegrillten Zwiebelchen direkt auf dem Feuer gebraten und mit speziellen Mandel-Sauce und von Fleisch begleitet.
Comida típica de la zona consistente en una variedad de cebolletas asada directamente sobre el fuego y que se comen aderezadas con una salsa especial y acompañados de carnes y embutidos.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Gericht aus Huhn oder Puttenfleisch mit Kartoffel und im Öl fritierte Zwiebeln, Tomaten, Knoblauch und ein wenig Weißwein mit einer Mandel Soße und Pinienkerne, die diesem Gericht einen exzeptionellem Geschmack schenken.
El día de Navidad es costumbre comer escaldums, un guisado de carne de gallina o pavo, con patatas y sofrito de cebolla, tomates, ajo y un punto de vino blanco con salda de avellanas y piñones que le dan un sabor excepcional.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite