Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, Sie müssen die in diesem Formular genannten Mängel korrigieren.
Bueno, necesitan corregir las deficiencias que hay en este formulario.
Korpustyp: Untertitel
Die Ilchmann Fördertechnik GmbH ist auch in der Lage, erforderliche Wartungsarbeiten an der Anlage des Kunden durchzuführen und Mängel zu beseitigen.
Ilchmann Fördertechnik GmbH está en condiciones de realizar los trabajos de mantenimiento necesarios en las instalaciones del cliente y reparar deficiencias.
Mängel müssen sofort beseitigt werden, wo auch immer sie entdeckt werden.
Hay que subsanar de inmediato cualquier deficiencia, allá donde se detecte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren letzte Nacht bowlen, haben Vitamin D Mangel und haben Ihre Ovulation.
Fuiste a la bolera anoche. Tienes deficiencia de vitamina D. Y estás ovulando.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Vorschläge, mit denen Mängel des derzeitigen Systems beseitigt werden sollen, tragen in erster Linie den Anliegen der Verbraucher und Erzeuger Rechnung.
ES
Las preocupaciones de los consumidores y de los productores constituyen el núcleo de esta nueva propuesta, que pretende superar las deficiencias del sistema actual.
ES
ECualquier desperfecto del apartamento o carencia del equipamiento del apartamento deberá notificarse directamente al propietario del apartamento el día de llegada.
PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine erhebliche Zahl von Patienten stirbt infolge des chronischen Mangels an verfügbaren Organen.
Un número importante de pacientes mueren debido a la permanente escasez de órganos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Padd enthielt ein geheimes Memorandum zum Mangel an White.
Contenía un documento secreto sobre la escasez de blanco.
Korpustyp: Untertitel
INTOSAI hat einen Mangel an geprüften und öffentlich zugänglichen nachträglichen finanziellen Informationen zu Mittelflüssen im Bereich der humanitären Hilfe festgestellt.
Kommt es bei der Montage oder der Bedienung der Anlagen zu Fehlern aufgrund von Mängeln in der Übersetzung, haftet im Schadensfall der Anlagenhersteller.
ES
Si durante el montaje o el manejo de las instalaciones surgen problemas causados por errores de traducción, la responsabilidad sobre posibles daños y perjuicios es del fabricante de dichas instalaciones.
ES
Wo liegen die Mängel des Entwurfs einer Finanziellen Vorausschau?
¿Qué errores presenta el proyecto de perspectivas financieras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwelche Mängel und wir werden nicht an der Sicherheit vorbei kommen.
Cualquier error y no pasaremos por seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Vorbehaltlich der Einschränkungen in Teil 1, Abschnitt 1.9 ("Haftungsbeschränkung") kann der Kunde Schadensersatz für finanzielle Verluste infolge wesentlicher Mängel an den Diensten geltend machen.
Sujeto a las limitaciones establecidas en la parte 1, apartado 1.9 (Limitación de la responsabilidad), el Cliente puede reclamar una compensación por una pérdida económica consecuencia de grandes errores en los servicios.
Es ist der vielleicht eklatanteste Mangel der vorgeschlagenen Richtlinie, dies zu ignorieren.
Ignorar este hecho constituye acaso el error más flagrante de la Directiva propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Laßt uns nie aufhören, über die außerordentliche Gnade zu staunen, die uns geschenkt wurde; laßt uns nie aufhören, unsere Unwürdigkeit einzugestehen, aber laßt uns zugleich immer danach streben, unserer edlen Berufung weniger unwürdig zu sein, damit wir durch unsere Mängel und Fehler die Glaubwürdigkeit unseres Zeugnisses nicht schwächen.
Jamás nos cansemos de admirarnos ante la gracia extraordinaria que se nos ha dado, nunca dejemos de reconocer nuestra indignidad, pero, al mismo tiempo, esforcémonos siempre para ser menos indignos de nuestra noble llamada, de manera que no pongamos en entredicho la credibilidad de nuestro testimonio con nuestros errores y caídas.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen diese gewaltigen Mängel, die korrigiert werden müssen, nicht der rhetorischen Verpflichtung überlassen.
No podemos dejar a expensas de unos compromisos retóricos todas esas penurias que deben ser resarcidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt alles sind Punjabis, das eine Schlange für Amerika und England..... ihre Sklaven wieder werden-Aber es gibt keinen Mangel der Arbeit dort!
Y ahora los Punjabi's directo a America y Ingalterra.. Para volver a hacerse sus esclavos. - pero no hay penuria de trabajo allí!
Korpustyp: Untertitel
Diese werden, geräteabhängig, mit Garantiezertifikat erklärt. 7.3 Die Gewährleistung entfällt, wenn die gelieferte Ware unsachgemäß benutzt oder verändert wird, wenn der Auftraggeber die Installation nicht sachgerecht vorgenommen hat und in der fehlerhaften Installation der Grund für den Mangel liegt.
ES
Se trata de dispositivo de carga, son mencionadas con certificado de garantía 7.3 La garantía no se aplica si las mercancías son utilizadas con un modo abusivo o modificadas, si el cliente no hizo su instalación correctamente y se encuentra en mala postura por causa de penuria.
ES
Einige Länder und Regionen, die bisher Strom aus Bulgarien bezogen haben, wie Albanien und Kosovo, leiden bereits unter spürbarem Mangel.
En algunos países y regiones que solían importar electricidad de Bulgaria, como Albania y Kosovo, se está registrando una grave penuria.
Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht ein Mangel an Verständnis.
Hay penuria de comprensión.
Korpustyp: Untertitel
Doch die europäischen Infrastrukturen leiden auch unter dem im Bericht beklagten Mangel an öffentlichen Finanzmitteln.
Pero las infraestructuras transeuropeas sufren igualmente esta "penuria de la financiación pública" que critica el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesem Mangel abzuhelfen, begnügt sich der Berichterstatter damit, private Kapitalbesitzer mit zusätzlichen Subventionen anzulocken.
Para paliar esta penuria, el ponente se conforma con seducir a los poseedores de capitales privados con subvenciones suplementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme der Hauptstadt Freetown herrscht im ganzen Land ein großer Mangel an Nahrungsmitteln und Medikamenten, der über das annehmbare Maß hinaus zur Besorgnis veranlaßt.
Con excepción de la capital, Freetown, el país sufre una penuria intolerable de productos alimenticios y sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptgefahr, die den Blutsektor bedroht und das Leben der Patienten gefährdet, besteht in dem Mangel an Plasmaprodukten.
El principal peligro que acecha al sector de la sangre y amenaza la vida de los pacientes reside en la penuria de medicamentos derivados del plasma.
Ein versteckter Mangel ist ein Fehler, der das Pferd für die Verwendung, für die der Käufer es vorgesehen hat, untauglich macht.
Un vicio oculto es un defecto que convierte al caballo en impropio para el uso previsto por parte del comprador.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kursteilnehmer ist verpflichtet, unverzüglich nach Feststellung eines Mangels, das Sekretariat der Schule in Wien entsprechend zu informieren und Abhilfe zu verlangen.
El participante del curso está obligado, inmediatamente después de la constatación de un vicio, a informar a la secretaría de la escuela en Viena para la subsanación del mismo.
Ich möchte Sie auf jeden Fall auf einen Mangel Ihres Weißbuchs hinweisen.
Le voy a señalar, de todas formas, un vicio de su Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn versteckte Mängel Ursache für die Annullierung eines Verkaufs sein können, sind doch in erster Linie die Gewährsmängel hierfür verantwortlich.
Si bien los vicios ocultos pueden ser motivo de anulación de una venta, los vicios redhibitorios constituyen sus primeros elementos.
Korpustyp: EU DCEP
Das gelieferte Pferd muss ohne jeden Mangel sein.
El caballo entregado debe estar exento de cualquier tipo de vicio.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Ungewissheit sind die beim Abschluss der Arbeit des Gremiums oder bei der heutigen Abstimmung erteilten Zustimmungen mit einem grundlegenden Mangel behaftet.
Esta incertidumbre introduce un vicio fundamental en los consentimientos dados con motivo del cierre de los trabajos de la Asamblea o de las votaciones de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für Strukturmaßnahmen vorgesehenen Mittel werden schlecht oder unzureichend genutzt und bestätigen die Lücken und Mängel dieser von Brüssel gesteuerten Politik.
Los fondos asignados a las acciones estructurales se utilizan mal o se infrautilizan, y confirman las carencias y los vicios de esta política gestionada por Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
j) Schwund an Raumgehalt oder Gewicht oder sonstiger Verlust oder Schaden, der durch die Eigenart der Güter oder einen ihnen innewohnenden Mangel entsteht;
j) Pérdida de volumen o de peso, o cualquier otra pérdida o daño que sea imputable a la naturaleza o a un defecto, cualidad o vicio propio de las mercancías;
Korpustyp: UN
In Anbetracht dessen, dass sie den wichtigen Acquis des französischen Verbraucherrechts, wie z. B. die Garantie des "verborgenen Mangels", erhält und dass alle Zahlungsarten unentgeltlich sind, glaube ich weiterhin, dass diese neue Richtlinie einen Schritt nach vorne darstellt.
Es más, puesto que protege el acervo fundamental de la legislación francesa en esta materia, como la garantía del "vicio oculto", y que todos los métodos de pago resultan gratuitos, opino que esta nueva Directiva es un paso adelante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Das Projekt zur Verbesserung dieses Streckenabschnittes wurde sechs Monate nach Fertigstellung der Arbeiten jedoch gegenüber dem ursprünglichen Plan geändert, was zu einer Reihe von Mängeln und Nachteilen für die Einwohner des Gebiets führte, die noch nicht behoben sind.
La ejecución de las obras de mejora de este tramo, seis meses después de su finalización, fue modificada según el plan inicial, produciéndose una serie de desperfectos y perjuicios a la población residente en la zona, que aún no han sido reparados.
Korpustyp: EU DCEP
Bei geringfügigen Mängeln, etwa einem Kratzer auf der CD-Hülle, haben Sie keinen Anspruch auf Erstattung.
ES
Kann die Reservierungsbestätigung aufgrund eines vom Mieter zu verantwortenden technischen Mangels nicht oder nicht rechtzeitig übermittelt werden, ist dennoch ein verbindlicher Vertrag zwischen dem Hotelbetrieb und dem Mieter entstanden.
En el caso de que no se puede mandar (o demasiado tarde) la confirmación final al cliente por un desperfecto técnico por parte del inquilino, también se trata de un contrato válido entre el hotel y el cliente.
Erstens gab es eine lange Liste von Mängeln und Fehlern in seiner “Hypnose”, die medizinischen Erkenntnissen und Erfahrungen widersprachen und bewiesen, daß seine Vorführung ein Drama war.
En primera, hubo una larga lista de desperfectos y errores en su "hipnosis", que contradecían el conocimiento médico y la experiencia, haciendo evidente que su demostración era un drama.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nach Ablauf der gesetzlichen Gewährleistung kannst du, wenn dein Gerät einen von der Gewährleistung abgedeckten Mangel aufweist, wählen, ob es repariert werden soll oder ob du einen Gutschein über einen festgelegten Anteil des Original-Kaufpreises erhalten möchtest.
Si, una vez agotada la Garantía Legal, tu dispositivo sufre algún desperfecto cubierto por la Comercial, puedes elegir entre repararlo o canjearlo por un cupón de descuento equivalente a un porcentaje del precio original.
Er wird keinen einzigen Euro zusätzlich in den Haushalt der Gemeinschaft einbringen und wird die Kommission in bezug auf ihre Handlungsfähigkeit zu finanziellem Mangel und zur Untätigkeit verurteilen.
No va a introducir ni un solo euro más en el presupuesto comunitario y va a condenar la acción de la Comisión a la carestía financiera y a la inacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lüge hat sich wie ein Virus im Geist der Menschheit eingenistet, und diese Lüge besagt, dass es eben nicht genug für alle gibt, dass es Mangel und Einschränkungen gibt und nicht genug von allem vorhanden sei.
Hay una mentira que actúa como un virus en la mente humana. Ésta es, que no hay suficiente para todos. Que hay carestía, limitaciones y que no hay suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird es zu einem Mangel an qualifizierten Ausbildern und infolgedessen zu einer ernsthaften Störung der Pilotenausbildung kommen, insbesondere im Bereich Geschäftsreiseflugzeuge.
Como consecuencia, habrá una carestía de instructores cualificados para impartir estos cursos, lo que perturbaría gravemente la formación de los pilotos, en particular en el sector de las aeronaves privadas de negocios.
Korpustyp: EU DGT-TM
beunruhigt wegen der sich verschärfenden Nahrungsmittelkrise, die durch einen extremen Mangel an Grundnahrungsmitteln, insbesondere Weizen und Mais, gekennzeichnet ist und die zur Folge hat, dass Simbabwe 40% seines Bedarfs einführen muss,
Alarmado por el agravamiento de la crisis alimentaria, con una grave carestía de alimentos básicos, incluyendo el trigo y el maíz, que ha dado lugar a que se tenga que importar el 40·% de las necesidades de Zimbabwe,
Korpustyp: EU DCEP
beunruhigt wegen der sich verschärfenden Nahrungsmittelkrise, die durch einen extremen Mangel an Grundnahrungsmitteln, insbesondere Weizen und Mais, gekennzeichnet ist und die zur Folge hat, dass Simbabwe 40% seines Bedarfs einführen muss,
Alarmado por el agravamiento de la crisis alimentaria, con una severa carestía de alimentos básicos, incluyendo el trigo y el maíz, que ha dado lugar a que se tenga que importar el 40·% de las necesidades de Zimbabwe,
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, um den Mangel an Organen in den Griff zu bekommen, ist es ganz entscheidend, ein effizientes System zu schaffen, mit dem Personen erfasst werden, die nach ihrem Tod Organspender werden könnten, wenn alle in den Mitgliedstaaten geltenden Anforderungen der Einverständniserklärung erfüllt sind.
Creo que el factor clave en la lucha contra la carestía de órganos es crear un sistema eficaz que identifique a las personas que tras su fallecimiento podrían convertirse en donantes de órganos en el caso de que se cumplieran todos los requisitos vigentes en los Estados miembros con respecto a la expresión del consentimiento.
Diese Fähigkeit wird noch weiter geschwächt durch einen Gemeinschaftshaushalt, der den Mangel an Umverteilung und Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten nicht ausgleicht.
Esta capacidad se ve aún más limitada por el presupuesto comunitario, que no compensa las carencias en cuanto a las necesidades de redistribución y solidaridad entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den UN-Sicherheitsrat auf, die Beschränkungen für den Handel mit nichtmilitärischen Gütern und Investitionen aufzuheben, das Waffenembargo jedoch aufrechtzuerhalten, um die humanitäre Krise im Hinblick auf den Mangel an lebensnotwendigen Gütern zu lindern;
Insta al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a que levante las restricciones al comercio no militar y a las inversiones, al tiempo que mantiene el embargo de armas, con objeto de aliviar la crisis humanitaria por lo que se refiere a la satisfacción de las necesidades básicas;
Korpustyp: EU DCEP
Mangeldebilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mangel, den jemand hat, kann in einem Beispiel verdeutlicht werden.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Häufig geht es dabei um Mängel, Unregelmäßigkeiten, Betrügereien, bisweilen sogar um arglistige Täuschung und Irreführung.
A menudo se detectan debilidades, irregularidades, artimañas e incluso, a veces, fraude y engaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber die dringend erforderliche Umorientierung der Europäischen Union anbelangt, weist er gravierende Mängel auf.
Sin embargo, presenta debilidades estructurales en cuanto al cambio de orientación vital y deseable de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede sind auf strukturelle Mängel zurückzuführen, die unser Wachstum beeinträchtigen.
Estas diferencias se deben a las debilidades estructurales que afectan a nuestro crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mängel bei den Grundlagen des Binnenmarktes werden nach der Erweiterung sogar noch deutlicher zu Tage treten.
Esta debilidad de los cimientos del mercado interior será aún más evidente después de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
; fordert, dass das Zentrum Maßnahmen zur Behebung der in seiner Organisation und bei der Durchführung von Ausschreibungsverfahren festgestellten Mängel ergreift;
; insiste en que el Centro debería remediar las debilidades constatadas en la organización de los procedimientos de licitación;
Korpustyp: EU DCEP
der Rechnungshof in fünf der sieben Bereiche der Finanziellen Vorausschau Mängel festgestellt hat, die in den Erklärungen der Generaldirektoren nicht erfasst waren,
en cinco de los siete sectores de las perspectivas financieras, el Tribunal de Cuentas identificó debilidades que no fueron incluidas en las declaraciones de los directores generales,
Korpustyp: EU DCEP
– der Hof in fünf der sieben Bereiche der Finanziellen Vorausschau Mängel festgestellt hat, die in den Erklärungen der Generaldirektoren nicht erfasst waren,
– en cinco de los siete sectores de las perspectivas financieras, el Tribunal de Cuentas identificó debilidades que no fueron incluidas en las declaraciones de los directores generales
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daher diesen Mangel in diesem speziellen Fall nicht als ausreichenden Grund dafür ansehen, das Bestehen eines realisierbaren Umstrukturierungsplans anzuzweifeln.
Por ello, en caso especial la Comisión no considerará esa debilidad como suficiente para poner en cuestión la existencia de un plan de reestructuración viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verfasser der Stellungnahme bleibt angesichts der Feststellung des Rechnungshofs, dass in den Überwachungs- und Kontrollsystemen der Mitgliedstaaten weiterhin Mängel bestehen
No obstante, a la luz de las afirmaciones del Tribunal de Cuentas Europeo sobre las debilidades persistentes de los sistemas de gestión y control de los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Mangelpobreza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Reliefkarte der weltweiten Wirtschaftsaktivität würde Berge des Wohlstands und viele tiefe Schluchten des Mangels aufzeigen.
Un mapa de la actividad económica en el mundo mostraría montañas de prosperidad y muchos valles de pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Mangel an Ehrgeiz, den ein minimalistischer Vertrag impliziert, sich in Eurem Mangel an Enthusiasmus widerspiegelt?
¿Si la pobreza de aspiración implícita en un tratado minimalista se refleja a través de su pobreza de entusiasmo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt hat seine europäische Förderfähigkeit verloren, als die Förderung im aktuellen Zeitraum auf Gegenden des Landes verlagert wurde, in denen noch größerer Mangel herrscht.
Este proyecto dejó de recibir ayuda europea cuando los fondos correspondientes al período actual se reasignaron a regiones del país donde la pobreza está más generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, dass in einigen der neuen Mitgliedstaaten wie Rumänien Menschen in absolutem Mangel leben und es sich bei vielen dieser Menschen im Übrigen um Subsistenzlandwirte handelt, dies sind die Ärmsten.
Al considerar que hay personas que viven en condiciones de absoluta pobreza en algunos de los nuevos Estados miembros, como en el caso de Rumanía, y muchos de ellos, por cierto, son productores agrícolas dedicados a la subsistencia, también coinciden con los más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Überprüfung des Cotonou-Abkommens ist daher eine ausgezeichnete Gelegenheit, Anpassungen im Zusammenhang mit gegenwärtigen Herausforderungen wie dem Klimawandel, dem starken Anstieg der Lebensmittel- und Ölpreise, der Finanzkrise und dem extremen Mangel in einigen AKP-Staaten vorzunehmen.
Por tanto, esta segunda revisión del Acuerdo de Cotonú brinda una excelente oportunidad para realizar los ajustes relacionados con los desafíos actuales, entre los que figuran el cambio climático, la fuerte subida de los precios de los alimentos y del petróleo, la crisis financiera y la pobreza extrema existente en varios países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in Dublin jedoch riesige Mangelgebiete, einzelne Gebiete des Mangels, über die ich hier schon oft gesprochen habe - ich glaube, Sie alle kennen meine Sorgen über Dublin.
En la actualidad hay en Dublín grandes zonas de pobreza, bolsas de pobreza de las que he hablado aquí a menudo -creo que todos ustedes están familiarizados con mi preocupación por Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelescurridor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zeigt Serdar in seiner Internet-Show “Hate Night“. Dort bringt er jeden Samstag 23 Uhr eine Folge raus, die aktuelle Themen auf eine ganz eigene Art in die Mangel nimmt.
DE
Esto demuestra Serdar en su Internet Show " Hate Noche ". Allí se reúne cada 23 sobota reloj una secuencia de salida, los temas de actualidad asume su propia marca especial a través del escurridor.
DE
Unverträglichkeit gegenüber homologen Immunglobulinen, insbesondere in sehr seltenen Fällen von IgA-Mangel, wenn der Patient Antikörper gegen IgA aufweist.
Hipersensibilidad a inmunoglobulinas homólogas especialmente en los casos muy poco frecuentes de deficienciadeIgA, cuando los pacientes tienen anticuerpos anti-IgA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können in den sehr seltenen Fällen von IgA-Mangel mit anti-IgA-Antikörpern auftreten.
Las reacciones de hipersensibilidad son poco frecuentes, y se pueden producir en ciertos casos de deficienciadeIgA con anticuerpos anti-IgA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IgA-Mangeldéficit de IgA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- bei Patienten mit Hypo- oder Agammaglobulinämie mit oder ohne IgA-Mangel,
- en pacientes con hipo- o agammaglobulinemia con o sin déficitdeIgA,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
versteckter Mangelvicio oculto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein versteckterMangel ist ein Fehler, der das Pferd für die Verwendung, für die der Käufer es vorgesehen hat, untauglich macht.
Un viciooculto es un defecto que convierte al caballo en impropio para el uso previsto por parte del comprador.
Korpustyp: EU DCEP
versteckter Mangeldefecto oculto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder vom Tierarzt in seinem Gutachten mit Schweigen übergangene Fehler wird als ein für den Käufer versteckterMangel betrachtet.
Cualquier defecto que el facultativo no haya comunicado en su informe se considerará como un defectooculto para el comprador.
Korpustyp: EU DCEP
Behebung eines Mangelsdefecto subsanado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bis zur Behebung des Mangels
mientras no se haya subsanado el defecto
Korpustyp: EU IATE
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 3, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens auf dem Postweg durch Einschreiben an den Vertreter der Partei.
Si la demanda no reuniere los requisitos enunciados en el apartado 3, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al representante de la parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 1 oder 2, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens durch Einschreiben an den Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei.
Si la demanda no reuniera los requisitos mencionados en el apartado 1 o en el apartado 2, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al agente o al abogado de la parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mangel
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Mangel an ständiger Lufttransportkapazität. Es gibt einen Mangel an ständig verfügbaren einsatzfähigen Kräften, und es gibt einen Mangel an ausreichenden Kommunikations- und Aufklärungskapazitäten.
Carecemos todavía de capacidades de transporte aéreo permanentes, de tropas desplegables con disponibilidad permanente y de recursos suficientes de reconocimiento y comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mangel wurde in einer Sitzung des Fischereiausschusses aufgezeigt.
Esta omisión fue señalada en una de las reuniones de la Comisión de Pesca.
Korpustyp: EU DCEP
sowie einen Mangel an Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden offengelegt.
y la confianza entre supervisores nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
o Mangel an öffentlichen Dienstleistungen bzw. deren mangelhafte Qualität
o ausencia de servicios públicos o mala calidad de los mismos
Korpustyp: EU DCEP
Das ganze System hat einen seltsamen Mangel an intelligentem Leben.
Todos los planetas del sistema carecen de vida inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mangel an schwedischen Staatsangehörigen in der EU-Verwaltung
Asunto: Reducido número de suecos en la administración de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Mangels Ausweichstrecken wird der innergemeinschaftliche Verkehr von Abfällen dadurch unterbunden.
Debido a la ausencia de trayectos alternativos, el transporte de residuos entre los municipios queda interrumpido.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangel an Eisenschrott auf dem Markt der Union
Asunto: Disponibilidad de chatarra de hierro en el mercado de la Unión
Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht in Afrika kein Mangel an Wasserkraftwerken zur Stromgewinnung.
En África no faltan plantas hidroeléctricas para generar energía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hauptgru nd für ihre Anämie ist der Mangel an Erythropoetin.
ac quimioterapia, la etiología de la anemia se debe a múltiples factores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ein Mangel an Calcium und Vitamin D in der Nahrung
- aporte insuficiente de calcio y de vitamina D en la dieta
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ein Mangel an Bewegung oder anderer körperlicher Betätigung
- pocos paseos u otros ejercicios con carga de peso
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ein Mangel an Bewegung oder anderer körperlicher Betätigung
- pocos paseos u otros ejercicios con carga del peso
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Hauptgrund für ihre Anämie ist der Mangel an Erythropoetin.
En pacientes con cáncer que reciben quimioterapia, la etiología de la anemia se debe a múltiples factores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Hauptgrund für ihre Anämie ist der Mangel an Erythropoetin.
En pacientes con cáncer que reciben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Zustand wird als primärer IGF -1-Mangel bezeichnet.
Esta enfermedad se denomina déficit primario de IGF -1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Dieser Mangel war bereits in der Vergangenheit festgestellt worden).
(Esta laguna ya se detectó en el pasado.)
Korpustyp: EU DCEP
auf einen Mangel der Verordnung oder ihrer Durchführungsbestimmungen zurückzuführen ist,
o de una imprevisión en el presente Reglamento o en sus disposiciones de aplicación,
Korpustyp: EU DCEP
Und die Russen nehmen sie in die Mangel!
Y los rusos los están machacando.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch beklagen auch wir häufig einen Mangel an Wertschätzung.
A pesar de esto, nos quejamos con demasiada frecuencia de menosprecio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure zudem den modischen Mangel an volkswirtschaftlichem Denken.
Lamento además la ausencia actual de una mentalidad que piense en términos de economía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise ist es nur ein Mangel der Übersetzung.
Supongo que esa frase se omitió involuntariamente al traducir el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig krankt dieser Partnerschaftsdialog an einem Mangel an Glaubwürdigkeit.
Pero actualmente ese diálogo de asociación tiene un déficit de credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil kann deshalb nur lauten: „Freispruch mangels Beweisen“.
El único modo de proceder al respecto es decir que «no hay pruebas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier ist ein Mangel an Solidarität festzustellen.
Así pues, el movimiento insolidario reina entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mangel wird uns bei genügend Gelegenheiten offenbar.
Ocasiones estamos teniendo y viviendo para darnos cuenta de esa insuficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und an Forschungsthemen gibt es wohl keinen Mangel.
Seguramente no faltarán materias de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mangel an Information gibt Anlass zur Sorge.
Esta ausencia de información es motivo de inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dies für einen schweren Mangel der heutigen Entwürfe.
Pensamos que es un gran inconveniente de las actuales propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mangel an Beweisen ist kein Hindernis für die Auslieferung.
La ausencia de pruebas no excluye la extradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangel an Transparenz, ungleiche Gruppen sowie eine unzulänglich organisierte Teilnahme.
No fue transparente, los grupos no fueron equitativos y la participación no estuvo bien organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mangel an wissenschaftlichen Grundlagen zum Handeln herrscht wahrlich nicht!
De hecho, lo que hacemos no carece de fundamento científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil besteht die Schwierigkeit dort im Mangel an Bodentruppen.
Parte del problema es que sigue habiendo pocas tropas sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sieht kein Demokratiedefizit, höchstens einen Mangel an Effizienz.
El Consejo no ve un déficit democrático, a lo sumo un fallo de eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies empfinde ich als einen Mangel an Ausgewogenheit.
Creo que se rompe con el equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 2007 kann ich mangels einer Finanziellen Vorausschau nichts tun.
No puedo hacer nada con respecto a 2007 porque no tenemos las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ist ein geeignetes Mittel, diesen Mangel zu beheben.
El presente Reglamento debe ser un medio apropiado para corregir esta situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klage gegen James wurde mangels Beweisen fallen gelassen.
Pero no hubo pruebas contra James, y fue liberado.
Korpustyp: Untertitel
"Der Mangel an Probleme…sei an sich ein schweres Problem."
"La ausencia de problemas ya es en sí un grave problema. "
Korpustyp: Untertitel
Felix und seine Jungs nahmen mich in die Mangel.
Felix y sus muchachos me asaltaron.
Korpustyp: Untertitel
Meine Familie hat gelitten. Unter dem Mangel an Guinness.
Mi familia sufrió mucho por la hambruna de la papa
Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn wahrscheinlich fortwährend in die Mangel genommen.
Los tinomas normalmente se presentan en el pecho.
Korpustyp: Untertitel
Die größte Krankheit der Menschheit sei der Mangel an Liebe.
Que el mundo necesita más amor.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen wie durch die Mangel genommen aus.
Lucen como si hubieran pasado por un exprimidor.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste werde ich nicht mangels Ausbildung verlieren.
No voy a perder la siguiente porque mis hombres no estén listos.
Korpustyp: Untertitel
Sein Mangel an Geschmack beweist, was ich meine.
Su ausencia de buen gusto corrobora mi opinión.
Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird Sie durch die Mangel drehen.
Cuando el juez te vea, ni Dios te va a salvar.
Korpustyp: Untertitel
Aus Mangel an anderer Kost müssen sie Fleischfresser geworden sein.
Se habrán vuelto carnívoras al faltarle su comida habitual.
Korpustyp: Untertitel
An Feinden herrscht kein Mangel. So viel ist sicher.
No faltan los enemigos, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Gaines hat mich in dem Spiel in die Mangel genommen.
Gaines estuvo empujandome todo el juego.
Korpustyp: Untertitel
Erklärt Blutgerinnsel, multifokale Schmerzen, den Mangel physikalischer Anzeichen.
Explica los coágulos. Dolor multifocal, ausencia de señales físicas claras.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mangel wurde vorübergehend durch die Wirtschaftskrise abgemildert.
ES