linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manier modales 124
manera 11 forma 9 estilo 6 modo 2 .

Verwendungsbeispiele

Manier modales
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hätte man, aber hier ist eine Wohnung饲Eru ein Haustier, was ist mit der Tatsache, daß anscheinend der Besitzer des schlechten Manieren.
Había uno, se trata de un animal doméstico 饲 apartamento Eru, qué modales de la mala que aparentemente son los propietarios.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Plötzlich gab es keine Verzögerungen, keine Streiks, keine schlechten Manieren mehr.
De pronto ya no hubo retrasos, ninguna huelga, ningunos malos modales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jorgen, bring dem kleinen Schwarzen mal Manieren bei.
Jorgen, enseñémosle a nuestro amiguito negro algunos modales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und gute Manieren.
El perro mariposa (papillon en francιs) como la llamada, porque el show es un perro de aspecto aristocrαtico y con buenos modales.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für schlechte Manieren und fragwürdiges Benehmen seitens der Regierungen darf es keine Entschuldigung geben.
No se debe perdonar a ningún Gobierno los malos modales y una conducta inadecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie Ihrem M…gute Manieren sind nicht käuflich!
Shayne, que el dinero no compra los buenos modales.
   Korpustyp: Untertitel
Weiί mit schwarzer Fliege (Papillon) Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und gute Manieren.
Blanco con una corbata de lazo negro (Papillon) El perro mariposa (papillon en francιs) como la llamada, porque el show es un perro de aspecto aristocrαtico y con buenos modales.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, dies ist nun mein sechstes Jahr im Europäischen Parlament, und obwohl ich niemanden belehren möchte, schreiben die guten Manieren es vor, dass es bei dieser wichtigen Angelegenheit nötig ist, die Meinung des Berichterstatters zu konsultieren.
Señor Presidente, este es mi sexto año en el Parlamento Europeo y, aunque no quiero dar lecciones a nadie, los buenos modales exigen que, en relación con esta cuestión clave, es necesario saber qué opina el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier kann man nicht zeigen, dass man gute Manieren hat.
Por Dios, no se puede practicar buenos modales por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Personalchefs, Ausbildungsleiter oder Firmeninhaber wollen im Vorstellungsgespräch neben äußeren Merkmalen wie Aussehen, Auftreten, Manieren, sprachliches Ausdrucksvermögen vor allem folgendes testen:…
Los gerentes de contratación, Sleiter formación o empresa duenos quieren poner a prueba en la entrevista siguiente características externas como el aspecto, apariencia, modales, capacidad de expresarse, especialmente las siguientes:…
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Manier"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlechte Manier, so in aller Öffentlichkeit.
Mal gusto, hacer una escena en público.
   Korpustyp: Untertitel
Der nimmt uns in Marine-Manier ran.
Nos va a hacer trabajar como en la marina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es uns nicht leisten, in gewohnter Manier weiterzumachen.
No podemos permitirnos operar como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie auch nur eine Spur von Maniere…
Si tuvieses la más mínima educació…
   Korpustyp: Untertitel
.– Wir haben gegen die schändliche Entschließung gestimmt, die in Goebbelsscher Manier die Geschichte verfälscht und entstellt.
.– Hemos votado en contra de esta lamentable resolución que utiliza los métodos de Goebbels para distorsionar y pervertir la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich wurde eine junge schwedische Frau bei ihrer Reise nach Israel in gröbster Manier behandelt.
Recientemente, una joven sueca que viajaba a Israel fue sometida a un trato muy violento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hat sich einem hochkomplizierten und sensiblen Thema in sehr aktueller und exzellenter Manier genähert.
Se trata de un informe muy oportuno y bien elaborado sobre lo que, tal como se ha dicho, es una cuestión muy compleja y sensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In inquisitorischer Manier verlangte er, daß ich über das Wort "Detail" schockiert sein müsse.
Inquisidor por naturaleza, exigía que me mostrara indignado por la palabra «detalle».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Debattierklub, ein Alibi, das die Minister dann nach alter Manier überrollen?
¿Un club para discutir, una coartada para que los Ministros hagan lo que quieran como de costumbre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Speisekarte stehen vielerlei französische und belgische Gerichte in eigener Manier.
En el menú, una carta variada con B>platos franceses y belgas repensados.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
und Sie erhalten eine Antwort in schneller, professioneller Manier, wie ein VIP Mitglied es gewohnt ist.
y recibirá mayor información y los beneficios que disfrutará como jugador VIP.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach bewährter Hollywood-Manier bediente sich Die Mumie diverser Motive eines erwiesenen Kassenschlagers.
Según la tradición de Hollywood, La momia aprovechó considerablemente el enorme éxito de taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
In gewohnter Manier riss der Stabführer den Trommelmarsch an und es ging zackig auf die Bühne.
Como de costumbre, el líder del personal arrancó en la marcha del tambor y fue desigual en el escenario.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Wandmalereien des Kalabriers Mattia Preti erzählen in kunstvoller Manier die Geschichte von Johannes dem Täufer. ES
si los levanta, podrá contemplar los frescos del calabrés Mattia Pretti que relatan esplendorosamente la historia de San Juan Bautista. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Durch seinen angenehm bitteren Geschmack rundet es jeden Cocktail, jeden Longdrink in perfekter Manier ab. ES
Con su sabor agradablemente amargo, completa cada longdrink a la perfección. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es ist nach der Installation in „Plug and Play“-Manier sofort betriebsbereit.
Tras la instalación, el dispositivo funciona de inmediato a través de la tecnología “Plug and Play”.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Jack Harvey holte vor heimischen Publikum in beeindruckender Manier seinen ersten Sieg in der GP3.
Jack Harvey ha arrasado y se ha hecho con su primera victoria en GP3, frente a su público local.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
In gewohnter Manier riss der Stabführer den Trommelmarsch an und es ging zackig auf die Bühne.
Como de costumbre el líder personal arrancó en la marcha del tambor y se señaló en el escenario.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Exklusives Design trifft auf scharf gezeichnete Details und absolutem Fahrspaß in gewohnt sicherer Manier. ES
Diseño exclusivo, detalles inconfundibles, auténtico placer de conducción con total seguridad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
In klassischer „Point & Click“-Manier steuern Spieler Sadwick und seinen Begleiter Spot durch die geflüsterte Welt.
Siguiendo la tradición clásica de apuntar y hacer clic, los jugadores guiarán por la aventura a Sadwick y a su compañero, el pequeño Spot.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In typisch chinesischer Manier zogen die staatseigenen Medien, ihre zuvor veröffentlichen Berichte zurück, um die offizielle Parteilinie nachzubeten.
Como es típico en China, los medios estatales que publicaron la noticia original inmediatamente se retractaron para hacer eco de la línea del partido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neuen Bestimmungen des Vertrags von Amsterdam sind in guter alter föderalistischer Manier bewußt recht unklar gehalten.
Estas nuevas disposiciones del Tratado de Amsterdam son voluntariamente bastante oscuras, según el bueno y viejo método federalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm als ehemaligem Schiedsrichter möchte ich ganz nach sportlicher Manier sagen, daß ich damals recht daran tat, ihn auszupfeifen.
Yo le diría, deportivamente, a quien fue árbitro, que hice bien en abuchearle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist eine Verschwörung gegen das Leben am Werk, die uns in altbewährter Manier zu täuschen versucht.
Está en marcha una conspiración contra la vida que utiliza métodos comprobados de engaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat sich selten ein Land in derart plumper Manier in die Wahlen eines anderen Landes eingemischt.
De hecho, pocas veces ha intervenido un país con tanta torpeza en las elecciones de otro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das alte Osmanische Reich regierte diese drei Provinzen - wie alle zum Reich gehörenden Landesteile - in historisch autokratischer Manier.
El viejo Imperio Otomano gobernó estas tres provincias (como lo hizo con todas sus posesiones imperiales) a través de sus medios históricamente autócratas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In wahrer Indie-Manier begann Kick & Fennick als kleines Mobile-Game, wuchs dann aber schnell zu etwas Größerem heran:
Como un auténtico título independiente, Kick & Fennick fue en su origen un jueguecito para móviles, aunque creció rápidamente hasta hacerse enorme:
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Führe mit deinen Freunden überall im Sonnensystem Überfälle in Spieler vs. Gegner-Manier durch und meistere die Macht der Warframes.
Unete con tus amigos en asaltos de jugador-vs-enemigo a través del sistema solar y maestra el poder de los Warframes.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
All diese Symbole hat die Illustratorin in gewohnt naiver, reduzierter, aber sehr freundlicher Manier in die Welt gesetzt. DE
La ilustradora ha introducido en el mundo todos estos símbolos con su gesto naif habitual, de reducciones, pero que resulta muy amigable. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wie bei jedem Heimspiel versucht man sein Bestes zu geben, so ging es in gewohnter Manier auf die Bühne.
Al igual que con cada partido en casa intenta dar lo mejor, por lo que fue como de costumbre a la etapa.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Wie bei jedem Heimspiel versucht man sein Bestes zu geben, so ging es in gewohnter Manier auf die Bühne.
Al igual que con todos los juegos en casa uno trata de hacer lo mejor, por lo que se fue como de costumbre a la etapa.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Dotterbart ahnte nicht, als er sich seinen künftigen Reisebegleitern präsentierte, dass die Details des Engagements jemand mithörte: Ein großer Blinder mitimposanten Maniere…
Barba Amarilla no podia siquiera sospecha…mientras se presentaba ante sus posibles compañeros de viaj…que los detalles de su acuerdo llegaban a los oido…de un ciego alto y de porte imponent…
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren hat das indonesische Militär anderen Streitkräften der Dritten Welt in beispielhafter Manier demonstriert, wie man einen Übergang zur vollständigen Demokratie akzeptiert.
En años recientes, el ejército indonesio ha servido como modelo otras fuerzas militares del tercer mundo para aceptar la transición hacia una democracia plena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mehrheit dieser Berichte hat spezifische Maßnahmen zum Ziel, welche das Leben von Millionen Menschen verbessern könnten: in anderen Worten, Gesetzgebung in bester Manier.
La mayoría de los informes persiguen medidas específicas que podrían mejorar la vida de millones de personas: en otras palabras, la práctica legislativa en su mejor acepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Neben den Doppelstrukturen, die durch den EAD geschaffen werden, explodieren in der für die EU typischen verschwenderischen und bürokratischen Manier wieder einmal die Personalkosten!
por escrito. - (DE) Además de las estructuras duplicadas que creará el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), los costes de personal se dispararán debido al derroche y la burocracia típica de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz nach kommunistischer Manier standen diese Brigaden so wie das gesamte republikanische Regime völlig unter der Kontrolle kommunistischer Parteizellen und ihrer Geheimdienste.
Conforme a los usos comunistas, esas brigadas estaban totalmente controladas por células del partido comunista y sus servicios secretos, al igual que todo el régimen republicano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke nur an die totalitäre Manier, in der dieses Parlament die Ablehnung der Europäischen Verfassung in demokratischen Referenden in Frankreich und den Niederlanden behandelt.
Piensen simplemente en el totalitarismo con que el Parlamento Europeo está haciendo frente al rechazo de la Constitución europea en los referendos democráticos celebrados en Francia y en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland mischt sich in beispielloser Manier in das derzeitige Geschehen in der Ukraine ein und hat dabei Gas als Waffe benutzt.
Existe una implicación rusa sin precedentes en los acontecimientos que están ocurriendo en Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bricht nicht mit seinen altbekannten schlechten Angewohnheiten, die wir mehrfach angeprangert haben und beim Namen nennen können: Cliquenwirtschaft, Betrug, Schlamperei, Politisierung, Abdriften nach UNO-Manier.
No rompe con sus malas costumbres pasadas, que hemos denunciado repetidas veces y que tienen un nombre: clientelismo, fraude, despilfarro, politización, desviaciones onusianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit seine Stellungnahme erarbeitet und der Berichterstatter hat in gewohnt guter Manier der Zusammenarbeit unsere Gedanken aufgenommen.
Este es el espíritu con el que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria ha preparado su opinión, y el ponente, con la actitud cortés y cooperativa que le caracteriza, ha incorporado sus pensamientos, lo cual le agradezco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund agierte die chinesische Führung letzten Dezember in typischer Manier, als sie hart gegen Medien durchgriff, die ein bisschen zu energisch ans Werk gingen.
Así, el pasado mes de diciembre los gobernantes de China actuaron como cabía esperar, cuando reprimieron enérgicamente a organizaciones informativas que estaban adoptando una actitud demasiado osada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte von Drogen und Drogenkontrolle bei den Olympischen Spielen ist entmutigend - ein Mischmasch aus undurchsichtigen Regelungen, staatlich protegiertem Betrug in unverhohlener Manier und halbherzigen Versuchen, Sanktionen durchzusetzen.
La historia de las sustancias prohibidas y su control en las olimpiadas es desalentadora -un fárrago de reglas basadas en información incorrecta, trampas abiertamente apoyadas por los gobiernos e intentos erráticos y poco entusiastas para aplicar las normas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In wenigen Wochen Arbeit haben die Rennwagen-Spezialisten aus England den offiziell schnellsten Rasenmäher der Welt in feinster Frankenstein-Manier erschaffen. ES
En un par de semanas de trabajo, los especialistas en coches de carreras de Inglaterra han creado la cortadora de césped oficial más rápida del mundo. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sowohl das Wachstum, als auch die Blust erscheinen in ziemlich typischer Indica Manier, obwohl die Pflanzen der Skunks während ihrer Blüte mehr Höhe zulegen, als die reinen Indicas.
De apariencia más bien Indica en crecimiento y floración, a pesar de que las plantas Skunk ganan más altura que las Indicas puras en su floración.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Auf Nr. 40 steht ein Gebäude aus dem 16. Jh., das eine schöne Renaissancefassade nach italienischer Manier aufweist, die von Fenstern mit behauenen Fensterkreuzen durchbrochen ist. ES
La casa del s. XVI que se eleva en el n° 40 luce una bonita fachada renacentista y ventanas con maineles labrados de inspiración italiana. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist es unser Wunsch, dass die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung umfassend gerecht werden, dass sie aufhören, in demagogischer Manier Geld zu versprechen, über das sie gar nicht verfügen, und stattdessen Vorschläge zu nachhaltigen Perspektiven der Fischerei unterbreiten.
Por último, quisiéramos ver que los Estados miembros asumen todas sus responsabilidades y terminan con la práctica demagógica de prometer dinero sin proponer políticas sostenibles para el sector pesquero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders begrüßenswert ist, daß wir einheimische Wahlbeobachter ausbilden. Ich halte dies für sehr wichtig, denn so kann uns Präsident Mugabe nicht vorwerfen, wir kämen in neokolonialistischer Manier daher, um uns in seine Wahlen einzumischen.
Me alegra en particular que estemos capacitando a observadores del país; creo que esto es algo importantísimo y que neutralizará la posibilidad de que Mugabe nos critique por llegar al país con aires neocolonialistas y con la intención de ingerirnos en el desarrollo de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird in gewohnter Manier ihr Scheckheft zücken, um beim Wiederaufbau zu helfen, und wie üblich nimmt sie eine Tragödie zum Anlass, um eine Ausweitung ihrer Befugnisse durch Einrichtung einer ständigen europäischen Katastrophenschutzstelle vorzuschlagen.
La Unión Europea, como de costumbre, sacará su chequera para ayudar a reconstruir y, como de costumbre, aprovecha un drama para proponer una ampliación de sus poderes con la constitución de una fuerza europea permanente de protección civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der feierlichen Sitzung zu Ehren der Opfer des Terrorismus im März 2005 in diesem Hause riet er uns in kluger Manier, solche schrecklichen Ereignisse nicht für das Propagieren politischer Botschaften zu missbrauchen, und dann tat er es selber.
En la sesión solemne en homenaje a las víctimas del terrorismo que se celebró en esta Cámara en marzo de 2005, nos aconsejó prudentemente que no utilizáramos sucesos terribles para promover mensajes políticos, y luego fue él mismo el que lo hizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie meine Kolleginnen und Kollegen bin auch ich besorgt über einige Entwicklungen, die sich in dem internen Dokument abzeichnen, dessen Inhalte kürzlich nach alter Manier durchgesickert sind.
Señor Presidente, al igual que mis colegas, también a mí me han preocupado algunas de las tendencias esbozadas en el documento interno que se filtró recientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die multinationalen Firmen werden dann in diesen Staaten nach gewohnter Manier vorgehen und dem Gewinn oberste Priorität einräumen, ohne die Interessen der AKP-Staaten in ihrem Kalkül zu berücksichtigen.
Así, las multinacionales de estos países seguirán por sus derroteros habituales, colocando en primer lugar sus beneficios, y no contemplando jamás en sus cálculos los intereses de los ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land hat die von allen flämischen Steuerzahlern finanzierte öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt VRT in totalitärer Manier entschieden, die größte Partei in Flandern, den , nicht mehr zu Auftritten einzuladen, was im Endeffekt eine Zensur bedeutet.
En mi país, VRT, la televisión pública financiada por todos los contribuyentes flamencos, ha decidido, haciendo gala de su talante totalitario, no invitar a comparecer al principal partido de Flandes, el , lo que equivale, de hecho, a censurarlo en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit diesen Änderungen, durch die in noch offenkundigerer Manier mit Bulgarien Geld gemacht werden soll, um es auf einen anderen Bereich zu verlagern, wollen sie doch eigentlich nur ihre eigene Schuld vertuschen.
Ahora con estos cambios, que es más que evidente que quieren utilizar para coger dinero de Bulgaria y reasignarlo en otro ámbito, quieren en realidad ocultar su propia culpa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht nur das, sondern es wurde auch eine bereits erwähnte Verleumdungskampagne gegen die italienischen Ordnungskräfte gestartet, die schwerwiegender Verbrechen und Verhaltensweisen nach Gestapo-Manier bezichtigt wurden, was allerdings in den bislang eingeleiteten zahlreichen Untersuchungen nie bewiesen werden konnte.
Y no sólo esto, sino relanzando una acción difamatoria, que ya se ha recordado, contra las fuerzas del orden italianas acusadas de graves delitos y de comportamientos propios de la Gestapo, y que nunca se han podido probar en las numerosas investigaciones abiertas hasta la fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während deutsche Universitäten von allen Verleugnern des Holocaust gründlich gesäubert wurden, beschäftigen russische Universitäten eine ganze Zahl von Professoren der russischen Geschichte, die in auffälliger Manier das Thema Gulag und Straflager aus ihren Vorlesungen ausklammern.
Mientras que las universidades alemanas ya no dan cabida a quienes niegan el holocausto, las universidades rusas emplean a varios profesores de historia que conspicuamente excluyen al Gulag en sus cátedras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haitis jüngere Geschichte ist geprägt von einem weit reichenden und tragischen wirtschaftlichen Niedergang, der Mitte der 1980er Jahre seinen Ausgang nahm und durch bisweilen gut gemeinte, aber in typisch US-amerikanischer Manier katastrophal ausgeführte diplomatische Aktionen verschärft wurde.
La historia económica reciente de Haití está marcada por un notable y trágico camino cuesta abajo desde mediados de los años 80, agravado por una diplomacia estadounidense a veces bien intencionada pero llevada a cabo con efectos característicamente desastrosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit seinem facettenreichen Repertoire, das von ruhiger Klassik bis hin zu kühnem Zeitgenössischen und von Weltmusik bis hin zum Jazz reicht, steht das Los Angeles Philharmonic Orchestra für eine Welt, in der Tradition und Moderne in feinster Breguet Manier verschmelzen.
De la plácida música clásica hasta la audaz música contemporánea y de las llamadas "músicas del mundo" hasta el jazz, esta orquesta vive en un universo de tradición y modernidad que converge con el más fino espíritu Breguet.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Und alle Langzeit-Fans von God of War werden hoffentlich viel Spaß dabei haben, ihre Lieblingsmomente noch einmal zu erleben und in einzigartiger Kratos-Manier Göttern und Titanen gleichermaßen die Stirn zu bieten.
Y en cuanto a los seguidores de siempre de God of War, esperamos que disfrutéis reviviendo vuestros momentos favoritos de la derrota de dioses y titanes como solo Kratos sabe hacer.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Denn er fertigte seine matt lichtdurchfluteten Cartoons großformatig in Acryl an, die in ihrer Manier eher an die Gemälde eines Edward Hopper erinnern, als an die Zeichnungen seiner Kollegen. DE
Realizó sus tiras cómicas, de colores moderados y llenas de luz, en acrílico y en un formato grande, con lo cual se aproximan más a un cuadro de Edward Hopper que a los dibujos de sus colegas. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Trotz allen Unterschieden sind Touristen immer sehr willkommen bei jeglichen Prozessionen, Umzügen und sonstigen Veranstaltungen im Rahmen dieser Feiertage und werden in freundlicher mexikanischer Manier in das Geschehen eingebunden.
A pesar de las diferencias, los turistas siempre son muy bienvenidos en estas procesiones, desfiles y otros eventos en el marco de estas fiestas, y se les integra con la típica amabilidad mexicana al acontecimiento.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dennoch gelingt es den Autoren, durch den einen oder anderen Tabubruch Halloween in traditionell überspitzter Southpark-Manier darzustellen und die raren Episoden somit dauerhaft in die Gehirne der Fans einzubrennen.
Tan exagerados y geniales como siempre, rompiendo algún que otro tabú, estos episodios quedaron grabados a fuego en la memoria de sus fans.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Der Tampa Pro Contest wird in diesem Jahr zum zwanzigsten Mal veranstaltet, natürlich in alter Manier und im Skatepark of Tampa. Jahr für Jahr fahren die Top Pros auf einem neu designten Streetcourse um den Sieg.
Organizado por Skatepark of Tampa, el campeonato Tampa Pro celebrará su vigésimo aniversario este 2014. Este campeonato de elite cuenta con algunos de los mejores skaters de street compitiendo en un circuito renovado cada año.
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Cascada bietet die Eleganz offenen Fahrgenusses, serienmäßig Fahrwerks- und Sicherheitstechnologien sowie ein Stoffverdeck auf Premiumniveau, dazu eine komplett neue Motorengeneration – das alles aber in typischer Opel-Manier zu einem viel attraktiveren Preis als jedes andere Mittelklasse-Cabriolet.
Fiel a los valores de Opel, ofrece elegancia al aire libre, un chasis premium de serie, seguridad y tecnologías de capota, así como una nueva generación de motorizaciones a un precio mucho más atractivo que ningún otro descapotable de tamaño medio.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Fraschini-Theater ist in der typisch italienischen Manier gestaltet, mit drei Rängen von Logen und zwei weiteren Rängen darüber, einem glockenförmigen Zuschauerraum und einem Resonanzboden, der aus einer Galerie unter dem Parkett besteht.
La estructura del Teatro Fraschini es la típica del teatro a la italiana, con tres filas de palcos y dos filas superiores, planta de sala en campana con caja de resonancia en la galería bajo la platea.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich bin davon überzeugt, dass sich bei dem in einer Woche in Ljubljana stattfindenden Treffen herauskristallisieren wird, ob die Europäische Union und die Vereinigten Staaten gewillt sind, sich ihren globalen Verpflichtungen zu stellen, oder ob sie wieder nur in populistischer Manier darüber reden werden.
Señor Presidente, creo que la reunión que se celebrará en Liubliana dentro de una semana revelará si la Unión Europea y los Estados Unidos van a afrontar sus responsabilidades internacionales o si van a limitarse a continuar con su debate de tono populista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren hier zu Recht über die Versäumnisse der indischen Behörden, doch sollten wir auch über die Verantwortung des US-amerikanischen Unternehmens sprechen, das in der Manier des brutalen Kapitalismus des 19. Jahrhunderts keinen der Sicherheitsstandards beachtet hat, wie sie in den USA vorgeschrieben sind.
Estamos hablando de la negligencia de las autoridades indias, y con razón, pero también deberíamos dar a conocer nuestra opinión sobre la responsabilidad de la empresa estadounidense que impuso el salvaje capitalismo decimonónico y no cumplió ninguna de las normas de seguridad que eran obligatorias en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat will die erforderlichen 180 Millionen Ecu nicht zur Verfügung stellen, sondern nur 120 Millionen Ecu, und zwar werden wir dies nicht auf die Manier von Herrn Santer machen: weniger tun, aber dafür besser! Nein, wir geben weniger aus und den Anschein, als würden wir mehr tun.
El Consejo no quiere reservar los 180 millones de ecus necesarios, sino sólo 120 millones de ecus, y no lo haremos como el Sr. Santer -hacer menos, pero mejor-, no, lo haremos más barato, para que parezca que hacemos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt ein Ende der Christenverfolgung zu fordern, sorgt man sich lieber in politisch korrekter Manier um das Wohlergehen der in der EU lebenden Moslems, die überdies ein Maß an Religionsfreiheit in Anspruch nehmen, von dem die meisten Christen in der islamischen Welt nur träumen können.
En lugar de exigir el fin de la persecución de los cristianos, nos refugiamos en la corrección política, y preferimos preocuparnos del bienestar de los musulmanes que viven en la UE, que disfrutan de un nivel de libertad religiosa con el que la mayoría de los cristianos del mundo islámico solo pueden soñar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt überhaupt keine Notwendigkeit, dem populistischen Ansatz zweier Regierungschefs, die in ihren Ländern mit dem Rücken an der Wand stehen und in populistischer Manier einen Ausweg gesucht haben, dadurch auch noch Unterstützung zu geben, dass wir eine solche Mitteilung vorlegen.
No había necesidad alguna de apoyar una iniciativa populista de dos jefes de gobierno -que están entre la espada y la pared en sus propios países y que buscan una vía de escape recurriendo al populismo- al presentar esta comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Ziele sind die Wiedereinsetzung eines Kalifats aus dem 7. Jahrhundert oder, im Falle des Irak, die Wiederherstellung der sunnitischen Vorherrschaft. Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass diese Ziele von freien Menschen erreicht werden, die in offener, demokratischer Manier ihr politisches System und ihre Führung wählen.
Es poco probable que hombres y mujeres libres que eligen abiertamente su sistema político y su conducción cumplan con sus objetivos de recrear algún califato del siglo VII o, en el caso de Irak, restablecer la dominación sunita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch dieses Wahlergebnis werden zweifellos auch jene Anspielungen der Lächerlichkeit preisgegeben, wonach Sonia Gandhi durch ihre fremde Herkunft als Regierungschefin ungeeignet sei. Das war ein zentraler Punkt in der Wahlkampagne der Spitzenvertreter der NDA. Aber die Dame, die in der indischen Politik einen Tsunami auslöste, bewahrte in legendärer Manier die Fassung.
No cabe duda de que el resultado deja en ridículo la pulla de que la cuestión del origen extranjero de Sonia Gandhi la incapacita para gobernar, acusación en la que los dirigentes de la ADN han basado su campaña, pero la señora que desencadenó el tsunami en la política de la India mantuvo su legendaria compostura permanentemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar