Hautausschlag, Photosensibilität oder andere dermatologische Manifestationen können auftreten.
También puede producirse erupción, fotosensibilidad u otras manifestaciones cutáneas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verflucht…Jedes Mal, wenn eine Manifestation im Gange ist!
Maldita sea mi estampa! será posible que cada vez que hay una manifestación de mierda!
Korpustyp: Untertitel
vielmehr bleibt ein bis heute lebendiges Symbol teilweise rätselhaft, fordert unsere Aufmerksamkeit und entfaltet mit der Zeit neue Bedeutungen und Manifestationen.
un símbolo todavía vivo permanece parcialmente desconocido, atrae nuestra atención y despliega nuevos significados y manifestaciones a lo largo del tiempo.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
manifestationuna manifestation
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne stellt sich nicht mehr nur die Aufgabe, eine Ausstellung als reine Inszenierung von Kunstwerken aufzubauen, vielmehr definiert Catherine David die dX als manifestation culturelle.
DE
En este sentido no se establece más la labor de realizar una exposición como una mera escenificación de obras artísticas, más bien define Catherine David a la dX como unamanifestation culturelle.
DE
Graciela Carnevale, que estuvo presente desde el inicio, mantiene desde entonces un archivo con fotos, manifiestos, informaciones y variada documentación.
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
manifestevidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem haben wir Mitgefühl für diejenigen, die an manifesten Schmerzen leiden, aber nicht für diejenigen, die in guten Verhältnissen leben und ganz besonders nicht für diejenigen, die schädliche Handlungen begehen.
Además, sentimos compasión por los seres cuyo sufrimiento es evidente, pero no por los que disfrutan de buenas condiciones ni por los que cometen acciones perjudiciales.
OLAF wurde also mit weitreichenden Aufgaben betraut, und wie der jüngste Tätigkeitsbericht von OLAF zeigt, konnten in vielen Bereichen schon manifeste Erfolge geerntet werden.
Se le confiaron amplias responsabilidades y, como demuestra el último informe de actividades de la OLAF, ya ha tenido éxitos claros en muchos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manifestation
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Zur Bekräftigung dieses Vorbringens verwies die chinesische Regierung auf das im Juni 2009 von der Papier- und Zellstoffindustrie veröffentliche Manifest für Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung („Manifest“).
Para apoyar su alegación, las autoridades chinas citaron un Manifiesto para la competitividad y el empleo publicado por la industria del papel y la pulpa en junio de 2009 (en adelante, «el Manifiesto»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bekräftigung ihres Vorbringens verwies die Regierung der VR China auf das im Juni 2009 von der Papier- und Zellstoffindustrie veröffentliche Manifest für Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung („Manifest“).
Para apoyar su alegación, el Gobierno de la RPC citó un Manifiesto para la Competitividad y el Empleo emitido por la industria del papel y la pulpa en junio de 2009 («el Manifiesto»).
Korpustyp: EU DGT-TM
– Studien mit variierender Futterzusammensetzung oder unphysiologischer Ernährung, ohne klinische manifeste Anzeichen oder Symptome;
- estudios con piensos de diferentes composiciones o una dieta no fisiológica, sin signos o síntomas clínicos manifiestos;
Korpustyp: EU DCEP
– Studien mit unphysiologischer Ernährung, bei denen klinisch manifeste Anzeichen und Symptome auftreten;
- estudios con una dieta no fisiológica, con signos o síntomas clínicos manifiestos;
Korpustyp: EU DCEP
- wenn bei Ihnen eine Herzschwäche, eine manifeste Herzkrankheit und / oder eine
- si tiene insuficiencia cardíaca, enfermedad cardiaca y/o enfermedad cerebrovascular
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter einer Therapie mit Thiaziddiuretika kann ein latenter Diabetes mellitus manifest werden.
Durante la terapia con tiazidas puede manifestarse una diabetes mellitus latente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde gesagt, das vorgestellte Dokument sei ein politisches Manifest mit inneren Widersprüchen.
Se ha dicho que el documento presentado es un manifiesto político que contiene algunas contradicciones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident! Es tut mir Leid, aber ich finde, Ihr Manifest ist stark neoliberal gefärbt.
Señor Presidente de la Comisión, lo lamento, pero su manifiesto me ha parecido excesivamente neoliberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die britische Regierung hat das in ihrem Manifest gegebene Versprechen in beschämender Weise gebrochen.
Pero el Gobierno británico ha incumplido vergonzosamente su promesa declarada de celebrar uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Ihrem Manifest geht hervor, dass Ihnen dieses Thema am Herzen liegt.
De su manifiesto se deduce claramente que concede gran importancia a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seiner Behauptung, sein Manifest richte sich an ganz Europa, erlaube ich mir zu widersprechen.
Respecto de su afirmación sobre que el documento se dirige a toda Europa, permítanme expresar mi desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung der Sterblichkeitsraten bei neugeborenen Lämmern sowie des Verhältnisses zwischen Seroprävalenz und klinischer Manifestation in Beständen.
Determinación de la mortalidad en corderos neonatos, relación entre la seroprevalencia y las manifestaciones clínicas en rebaños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls möglich, muss diese Mitteilung Teil eines bestehenden Manifests oder anderer vorgeschriebener Beförderungsmitteilungen sein.
Siempre que sea posible, esta notificación formará parte del manifiesto o se incluirá entre los demás requisitos de suministro de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Manifest wird im Abgangshafen mittels elektronischen Datenaustauschs an den Bestimmungshafen übermittelt;
el manifiesto del puerto de partida se transmitirá mediante sistemas de intercambio electrónico de datos al puerto de destino;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schifffahrtsgesellschaft bringt auf dem Manifest die in Artikel 10 Absatz 2 vorgesehenen Vermerke an;
la compañía naviera deberá incluir en el manifiesto las indicaciones que figuran en el artículo 10, apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Ausdruck des mittels Datenaustausch übermittelten Manifests wird den zuständigen Behörden des Bestimmungshafens vorgelegt;
un ejemplar del manifiesto transmitido a través de un sistema de intercambio electrónico de datos se presentará a las autoridades competentes del puerto de destino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftverkehrsgesellschaft macht auf dem Manifest zu jeder aufgeführten Warenposition folgende Angaben:
la compañía aérea indicará en cada partida correspondiente del manifiesto lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Manifest muss außerdem die in Artikel 111 Absatz 4 vorgesehenen Angaben enthalten.
El manifiesto deberá contener también los datos previstos en el artículo 111, apartado 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Norm für „Ticket On Departure“ und „Manifest On List“ in Europa
Norma para los billetes europeos «Billete a retirar en la estación» y «Lista de manifiestos de transporte»
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Miami Tribune hat ein 32-seitiges Manifest mit der Post bekommen.
El Miami Tribune recibió un manifiesto de 32 páginas por correo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere einstweilige Verfügung hält die Tribune von der Veröffentlichung des Manifests a…für's Erste.
Nuestra intimación judicial impidi…...que el Tribune publicara el manifiesto, por ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Sprachpsychologen am M.I.T gebeten unser Manifest zu analysieren.
Le pedí a un psicolingüista del M.I.T. que analizara nuestro manifiesto.
Korpustyp: Untertitel
Der psycholinguistischen Analyse dieses Manifestes nach, ist unser Mörder ein männlicher Weißer in den Fünfzigern.
Según el análisis psicolingüístico del manifiest…...nuestro asesino es una hombre blanco de entre 50 y 60 años.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint mein Manifest hat Lundy ungewollt geholfen seinen Schwerpunkt einzugrenzen.
Parece que mi "manifesto" inintencionadamente ha ayudado a Lundy a ajustar su visión.