linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manipulation manipulación 956
falsificación 4 .

Verwendungsbeispiele

Manipulation manipulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

transport Schneiden Papier drucken Manipulation mit Material verpackung produktion verpackungen ES
imprimir producción embalajes transporte manipulación del material embalaje corte papel ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Deren schlechter Ruf ist zum Teil auf das Risiko der Manipulation zurückzuführen.
Su mala reputación se explica en parte por el riesgo de manipulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kirsty Stapleton, deren Mutter auf genetische Manipulation spezialisiert ist.
Kirsty Stapleton, cuya madre se especializa en manipulación genética.
   Korpustyp: Untertitel
drucken Manipulation mit Material Schneiden verpackungen produktion transport verpackung Papier ES
embalajes imprimir corte embalaje manipulación del material papel transporte producción ES
Sachgebiete: foto internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mir kann keine Manipulation des parlamentarischen Verfahrens vorgeworfen werden.
Yo no he cometido manipulación alguna del proceso parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manipulation ist in deinem genetischen Code verankert.
La manipulación está en tu código genético.
   Korpustyp: Untertitel
drucken verpackung produktion transport Schneiden Papier verpackungen Manipulation mit Material ES
producción imprimir embalaje papel transporte corte embalajes manipulación del material ES
Sachgebiete: oekonomie foto handel    Korpustyp: Webseite
Dies umfasst beispielsweise auch die Manipulation von Systemen, die mit einem sich verbrauchenden Reagens arbeiten.
Esto incluirá, por ejemplo, la manipulación de los sistemas que requieran un reactivo fungible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manipulation von Beweismitteln! Und die Missachtung meiner Aufforderung, sich von Josh fernzuhalten.
la invasión, manipulación de pruebas, desobedecer mi solicitud mantenerse alejado de Josh.
   Korpustyp: Untertitel
drucken Papier produktion verpackung transport Schneiden verpackungen Manipulation mit Material ES
papel corte embalajes producción manipulación del material embalaje imprimir transporte ES
Sachgebiete: foto internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Manipulator manipulador 31
automatischer Manipulator .
festprogrammierter Manipulator .
manueller Manipulator .
programmgesteuerter Manipulator .
bilateraler Manipulator .
manipulator language .
anthropomorpher Manipulator .
ferngesteuerter Manipulator .
Software-Manipulation .
data manipulation language . .
Manipulator mit festgelegtem Ablauf .
Master-Slave-Manipulator .
flexibel programmierbarer Manipulator .
manuell gesteuerter Manipulator .
genetische Manipulation der Lymphozyten .
mechanischer "Master-Slave" Manipulator .
ferngesteuerter halbautomatischer Manipulator .
Manipulation von Prüfzyklen . .
Manipulation am menschlichen Embryo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manipulation

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Manipulation von Kilometerzählern
Asunto: Fraude en los cuentakilómetros
   Korpustyp: EU DCEP
Du egoistische, manipulative Lügnerin.
Tú, mentirosa egoísta y manipuladora.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit zur Manipulation!
Estén a la espera para el control mental.
   Korpustyp: Untertitel
Viznik ist ein Manipulator.
Viznik es un manipulador.
   Korpustyp: Untertitel
Viznik ist ein Manipulator.
No, Viznik es un manipulador.
   Korpustyp: Untertitel
Anschläge durch Manipulation eines Informationssystems;
Ataques mediante interferencias con sistemas de información;
   Korpustyp: EU DCEP
Erprobung "vor Ort" eines Manipulators
ensayo in situ de un manipulador
   Korpustyp: EU IATE
Das ist der klassische Manipulator.
Es un clásico manipulador.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Spalt-Manipulator.
Esto es un manipulador de la fisura.
   Korpustyp: Untertitel
Sonneneinstrahlungs-Manipulation ist wie Chemotherapie:
La ingeniería solar es como la quimioterapia:
   Korpustyp: Untertitel
Kommentar zum Manipulator Automatische Telegraphie IT
Opina sobre Manipulador telegrafía automática IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
j) Anschläge durch Manipulation eines Informationssystems;
(j) Ataques mediante interferencias con sistemas de información;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Manipulation dieser Daten ist nicht hinnehmbar.
Sería inaceptable negociar con esos datos.
   Korpustyp: EU DCEP
absichtliche Manipulation oder Außerbetriebsetzen des Schiffsüberwachungssystems;
Manipular el sistema de localización de buques o inutilizarlo de forma intencionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
absichtliche Manipulation oder Außerbetriebsetzen des Schiffsüberwachungssystems;
manipular el sistema de localización de buques o desactivarlo de forma intencionada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
an einem beweglichen Rollengerüst gefestigter Manipulator
manipulador adaptado a pasarela móvil
   Korpustyp: EU IATE
an einem teilautonomen Fahrzeug befestigter Manipulator
manipulador adaptado a vehículo parcialmente autónomo
   Korpustyp: EU IATE
Manipulation ist, was Bullen mit Dieben tun.
Embosca…...es lo que la policía le hace a los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Programm-Manipulation ist kein großes Verbrechen, oder?
Cambiar el programa no es un delito mayor, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Vortex-Manipulator, billige und üble Zeitreisen.
Manipulador de Vórtice. Un viaje en el tiempo barato y malo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Manipulation verliert das Produkt den Garantieschutz.
La personalización de tu producto anulará la garantía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manipulation mit Material Auf Karte anzeigen ES
Producción metalúrgica por encargo Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: oekologie nautik finanzen    Korpustyp: Webseite
Manipulation mit Material Auf Karte anzeigen ES
Otros Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Manipulation mit Material Auf Karte anzeigen ES
Equipo especial para el transporte Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Manipulation ist, was Bullen mit Dieben tun.
Emboscada es lo que la policía le hace a los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich eine manipulative Kuh oder was?
¿Soy una zorra manipuladora o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung, Manipulation und Kontrolle künstlicher Atemwege. ES
Instauración, manejo y control de la vía aérea artificial. ES
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
"Die politische Manipulation des Marktes ist die Ursache der Finanzkrise"
Con la nueva directiva, las penas se ampliarán a todos los casos mencionados anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
Manipulation war normal. Die Bullen waren alle korrupt.
Los polizontes recibían su parte sin ninguna queja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen an die Grenzen der genetischen Manipulation.
Yá alcanzámos los limites de la manipulacion genética.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: US-Armee entwickelt Software für die Manipulation sozialer Netze
Asunto: El ejército de los EE.UU. desarrolla software para manipular las redes sociales
   Korpustyp: EU DCEP
seine Verpackung beschädigt ist oder Zeichen einer Manipulation aufweist.
muestra algún signo de deterioro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt daher keinerlei Rechtfertigung für manipulative Ansätze jeglicher Art.
Por lo tanto, cualquier actitud manipuladora resulta injustificable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früherkennung von möglicher Manipulation oder möglichem Missbrauch per Fernkommunikation
Teledetección temprana de posibles manipulaciones o usos indebidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Torchwood! Ihr müsst den Spalt-Manipulator starten.
Torchwood, quiero que abra…...ese Manipulador de la Grieta.
   Korpustyp: Untertitel
Tanis hat mir die psychokinetische Manipulation von Materie gezeigt.
Tanis me ha enseñado a manipular la materia mediante psicoquinesia.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst einfach mit mir Schluss wegen Sages Manipulation?
¿Vas a romper conmigo por las manipulaciones de Sage?
   Korpustyp: Untertitel
Die absichtliche Manipulation des Weltklimas erinnert an Science-Fiction.
Manipular deliberadamente el clima de la Tierra parece algo ligado a la ciencia ficción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fähigkeit der Manipulation belastet Körper und Geist.
La habilidad de manipular la energía del cuerpo y la ment…
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist schlechter Umgang und ein manipulatives Arschloch.
Ese tipo es mala compañía. Es un cabrón manipulador.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die lmmunsystem-Manipulation ist gefährlich und dumm.
Pero manipular el sistema inmune es peligroso y estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vortex-Manipulator, frisch vom Handgelenk eines hübschen Time Agents.
Un manipulador de vórtic…...recién quitado de la muñeca de un apuesto Agente del Tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Komplexität der Handelsstrukturen begünstigt zudem Betrug und Manipulation.
La complejidad de los circuitos comerciales, por otra parte, favorece los fraudes y las manipulaciones.
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir stossen an die Grenzen der genetischen Manipulation.
Yá alcanzámos los limites de la manipulacion genética.
   Korpustyp: Untertitel
Das bist du, weil du eine manipulative Drecksschlampe bist.
Eso eres tú siendo una maldita perra manipuladora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm muss eine Sicherung haben, die eine Manipulation verhindert.
La programación debe tener un seguro, eso previene que sea tratado de forzar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko von sozialer Manipulation mithilfe von Call-Centern reduzieren ES
Reducir el riesgo de ingeniería social en los centros de llamadas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Automatischer Manipulator für Telegrafie Einleitung Hallo und willkommen zurück. IT
Manipulador automático para la telegrafía Introducción Hola y bienvenidos de nuevo. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Griechenland prangert EU-Manipulation auf die Ukraine an
¿Está Grecia a punto de abandonar el euro?
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei einer Manipulation der Host-Datei wird unter Zuhilfenahme eines Trojaners oder eines Virus eine gezielte Manipulation des Systems vorgenommen.
Una vez infectado el archivo host, se manipula selectivamente el sistema con ayuda de un troyano o un virus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Handel mit Finanzinstrumenten, darunter Warenderivate, kann zur Manipulation damit verbundener Waren-Spot-Kontrakte genutzt werden, und Waren-Spot-Kontrakte können zur Manipulation damit verbundener Finanzinstrumente genutzt werden.
La negociación de instrumentos financieros, incluidos los derivados sobre materias primas, puede emplearse para manipular los contratos de contado sobre materias primas relacionados con ellos, y los contratos de contado sobre materias primas pueden utilizarse para manipular los instrumentos financieros correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass die Manipulation der Zählerstände von Kilometerzählern ein großes Problem darstellt?
¿Es consciente la Comisión del gran problema que supone la alteración del número real de kilómetros que indican los cuentakilómetros de los vehículos a motor?
   Korpustyp: EU DCEP
Wisst ihr, was ich über Frauen herausgefunden habe? Sie sind gierige, manipulative, kaltherzige, sadistische klein…Biester.
Les diré lo que me di cuenta, sobre las mujeres es que son codiciosas, manipuladoras, de corazón frío, sádico poc…frescas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine genetische Manipulation mehr, - - wenn unser Freund uns diese Mission vollenden lässt.
No precisaremos de la genetica cuando la Federacion nos permita terminar la mision.
   Korpustyp: Untertitel
i) Manipulation oder Störung der Versorgung mit Wasser, Strom oder anderen lebenswichtigen Ressourcen;
(i) Interferencia o interrupción del suministro de agua, electricidad u otro recurso fundamental;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Wahlen waren fehlerhaft. Aber nur ein kleiner Prozentsatz der Verstöße war das Resultat vorsätzlicher Manipulation.
Esas elecciones sí tuvieron defectos, pero sólo un pequeño porcentaje de las infracciones fue el resultado de manipulaciones deliberadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der massiven Manipulation der Kilometerzähler von Gebrauchtwagen unterliegt der europäische Markt für Gebrauchtfahrzeuge signifikanten Wettbewerbsverzerrungen.
El mercado de los vehículos de ocasión sufre importantes distorsiones de la competencia a causa de los fraudes masivos con relación a los cuentakilómetros de los vehículos de segunda mano.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung von Ergebnissen aus der Hirnforschung zur Manipulation des Konsumverhaltens
Asunto: Utilización de los resultados de las investigaciones sobre el cerebro para manipular el comportamiento de consumo
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir einen Weg finden Klaus zu töten, wird Stefan wieder frei von der Manipulation sein.
Si descubrimos la manera de matar a Klaus, Stefan estará libre de su compulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Blumen am Fuß der weißen Eiche verbrannten uns und verhinderten Manipulation.
Las flores al pie del roble blanco ardieron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Manipulation von Wahlen ist übrigens eine nationale Tradition, die heutzutage immer raffiniertere Formen annimmt.
De hecho, este último es una tradición nacional que últimamente se está perfeccionando cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln sind auch erforderlich, um die Verbraucher vor genetischer Manipulation und vor unerwarteten Zutaten zu schützen.
Las normativas desempeñan otro papel importante. Deben proteger a los consumidores contra las manipulaciones genéticas y la adición de sustancias inesperadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Manipulation und Unterwanderung der Gewerkschaften gibt es unzählige Beispiele.
Hay innumerables ejemplos de cómo se manipulan los sindicatos y se producen infiltraciones en ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So z. B. "Manipulation oderStörungder Versorgung mit Wasser, Strom oder anderen lebenswichtigen Ressourcen ".
Por ejemplo, "la perturbación o interrupción del abastecimiento de agua, de electricidad o de cualquier otro recurso fundamental".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere ist Manipulation und Konditionierung dieses Parlaments und vieler seiner Mitglieder.
Lo demás es manipular y condicionar a este Parlamento y a muchos de sus diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die fertige und verpackte Luftfracht/Luftpost sicher gelagert und auf Manipulation kontrolliert?
¿Se almacenan la carga o el correo aéreos acabados y embalados en condiciones seguras y si pasan por un control para detectar posibles manipulaciones?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die fertige und verpackte Luftfracht/Luftpost sicher gelagert und auf Manipulation kontrolliert?
Indique si la carga y/o correo aéreos acabados y embalados se almacenan en condiciones seguras y si pasan por un control para detectar posibles manipulaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird z. B. die gegenwärtig entstehende Trägheit durch Manipulation des Rückerstattungssystems der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ausgenutzt.
Así, hay quien aprovecha la inercia derivada de la situación actual para manipular el sistema de reembolsos para atención transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland versucht, jede Gelegenheit zur weltweiten Manipulation der öffentlichen Meinung zu nutzen.
Rusia intenta aprovechar oportunidades para manipular a la opinión pública en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jenen anschließen, die die mutmaßliche Manipulation des letzten Wahlgangs verurteilt haben.
Quiero sumarme a quienes han condenado las alegaciones de pucherazo en el reciente proceso electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System ist gegen die seitenübergreifende Aufruf-Manipulation (Cross-Site Request Forgery, XSRF) geschützt.
El sistema debe proteger contra falsificaciones de petición en sitios cruzados (CSFR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
detaillierte Regelungen zur Verhinderung von Manipulation und Umgehung von Prüfzyklen in Erwägung ziehen
examinará normas detalladas para impedir el cycle beating y el cycle by-pass,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die eine Manipulation der an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungsanlage ausschließen sollen.
las medidas adoptadas para asegurar el funcionamiento, a prueba de manipulaciones fraudulentas, del dispositivo de seguimiento por satélite instalado a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Manipulator muss während aller unten beschriebenen Schritte einen Laborkittel und Handschuhe tragen.
El manipulador debe llevar bata de laboratorio y guantes durante todas las fases que se describen a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um Austausch, Bearbeitung oder Manipulation der Originalvideoaufzeichnungen zu verhindern.“
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para evitar sustituciones, ediciones o manipulaciones de las grabaciones de vídeo originales.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten müssen manipulations- und fälschungssicher sowie so beschaffen sein, dass sie nicht unbeschädigt entfernt werden können.
Las etiquetas deberán ser difíciles de manipular, no prestarse al fraude y autodestruirse en caso de que se intente arrancarlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die eine Manipulation des an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungssystems ausschließen sollen.
las medidas adoptadas para asegurar el funcionamiento, a prueba de manipulaciones fraudulentas, del dispositivo de seguimiento por satélite instalado a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erdrosselung, die Manipulation der Zeit, eine unschuldige Zeugin. Waren das Zufälle?
¿Era la semejanza de datos en ambos crimenes una mera coincidencia?
   Korpustyp: Untertitel
Was z. B. an sich schon eine manipulative Methode sein kann.
El cual podría ser un método manipulativo en sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gericht die Jury wegen Manipulation entlässt, hat Liber8 keinen Nutzen für Carson Hirsch.
Si la corte dispensa al jurado por manipulació…...Carson Hirsch ya no le sirve a Liber8.
   Korpustyp: Untertitel
Alles über die Manipulation der Briefe von Essex und der Königin.
Todo acerca de la retención de las cartas escritas por Essex a la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Interessenskonflikte könnten im übrigen eine schwerwiegende Manipulation des betroffenen Organs bewirken.
Por otra parte, las situaciones de conflicto de intereses suponen una alteración grave del órgano en cuyo seno se producen.
   Korpustyp: EU DCEP
McGee, Manipulation jemand anderes Mail ist ein Bundesunternehmen mit Beleidigung, ist es nicht?
McGee, abrir el correo de otro es un delito federal, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso werden oft vermeintliche Informationen zur Manipulation von Online Slots („Cheats“) teuer verkauft. ES
También a menudo se vende muy cara la supuesta información para manipular las tragaperras online («cheats»). ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse wurde für zusätzliche Stabilität und Widerstandskraft gegen manuelle Manipulation konstruiert.
La superficie externa está diseñada para proporcionar más estabilidad y mayor resistencia a los ataques manuales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse wurde für zusätzliche Stabilität und Widerstandskraft gegen manuelle Manipulation konstruiert.
La superficie externa está diseñada para proporcionar mayor estabilidad y más resistencia a los ataques manuales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse des StopLok™ wurde extra für zusätzliche Stabilität, Festigkeit und Widerstandskraft gegen manuelle Manipulation konstruiert.
La superficie externa del StopLok™ se ha diseñado para proporcionar más estabilidad, mayor solidez y mayor resistencia a los ataques manuales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse bietet verstärkte Stabilität und erhöhte Widerstandsfähigkeit gegen manuelle Manipulation
La superficie externa está diseñada para proporcionar mayor solidez y mayor resistencia a los ataques manuales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Leistungsstarkes Bildberarbeitungssprogramm. Gimp, "GNU Image Manipulation Program", ist eine der Referenzen für moderne Grafik Programme. EUR
GIMP, "GNU Image Manipulaton Program/Programa GNU para el Manejo de Imágenes" es una referencia para los modernos programas de gráficos. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir empfangen extreme Atmung von einem Magnum-Manipulator in Operationszelle 94107.
Estamos recibiendo el recuento respiratorio del operador de mágnu…...trabajando en sección 94107.
   Korpustyp: Untertitel
A. Indikatoren für manipulatives Handeln durch Aussenden falscher oder irreführender Signale und durch Herbeiführen bestimmter Kurse
Indicadores de manipulaciones relativas a señales falsas o engañosas y con la fijación de los precios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Montagebühnen ermöglichen sichere Arbeit in Höhen bei Verwendung des Stirngabelstaplers, teleskopischen Manipulators oder der Baumaschine. ES
Las plataformas de montaje permiten realizar los trabajos de altura seguros utilizando un montacargas frontal, manipulador telescópico o máquina de construcción. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
minimale Betriebskosten und immer frisches und gekühltes Wasser ohne Manipulation mit Barrels oder PET-Flaschen. ES
gastos de explotación mínimos y agua fresca y fría constantemente a disposición, sin que sea necesario maniobrar con botellones o pomos PET. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Bei der Ausnutzung dieses Manipulators kann das Blech einfach verschoben, gedreht und sonst handgehabt werden. ES
Utilizando este manipulador usted puede fácilmente mover, girar y manipular las chapas de varias maneras. ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der magnetische Manipulationsstab MMT 9/20 eignet sich zur Manipulation mit Blechen. ES
Portador magnético de chapas ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Ausnutzung dieses Manipulators kann das Blech einfach verschoben, gedreht und sonst handgehabt werden. ES
Utilizando este manipulador usted puede fácilmente mover, girar y manipular las chapas de otras maneras. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Leider hat dies auch neue Möglichkeiten zur Manipulation dieser Märkte eröffnet. ES
Por desgracia, este fenómeno también se ha traducido en nuevas posibilidades de manipular esos mercados. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Wenn jemand Klima-Manipulation über unseren Köpfen durchführt, dann will ich das wissen!
Si hay la gente utilizando control del clima sobre nuestras cabezas. quiero saberlo!
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Theorie ist, daß Geo-Engineering auch schon etwas mit Wetter-Manipulation zu tun hat.
Así, que la teoría es que la geoingeniería SI es parte de la modificación del clima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Nahrung als Mittel zur Manipulation unserer Umwelt angewiesen.
dependemos de la comida como una forma de manipular nuestro ambiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar