Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Dazu gehört der Vorschlag für einen neuen Fahrtenschreiber, der eine genauere Überprüfung der Fahrtzeiten ermöglicht und Manipulationen erschwert.
Una es la propuesta de un nuevo tacógrafo que facilitará la verificación exacta de las horas de conducción y dificultará mucho más la falsificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr fallen Millionen von Bürgern, die Gebrauchtfahrzeuge erwerben, der Manipulation von Kilometerzählern zum Opfer.
La falsificación de los cuentakilómetros afecta cada año a millones de ciudadanos europeos que adquieren un vehículo de segunda mano.
Korpustyp: EU DCEP
Die Manipulation der Kilometerzähler führt dazu, dass die Verbraucher einen zu hohen Preis für die von ihnen erworbenen Gebrauchtfahrzeuge bezahlen und höhere Wartungs- und Reparaturkosten auf sie zukommen als erwartet.
Como consecuencia de la falsificación de los cuentakilómetros, efectivamente, los consumidores pagan un precio demasiado elevado por los vehículos de ocasión que adquieren y se exponen a gastos de mantenimiento y reparación más elevados que lo descontado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Handel mit Finanzinstrumenten, darunter Warenderivate, kann zur Manipulation damit verbundener Waren-Spot-Kontrakte genutzt werden, und Waren-Spot-Kontrakte können zur Manipulation damit verbundener Finanzinstrumente genutzt werden.
La negociación de instrumentos financieros, incluidos los derivados sobre materias primas, puede emplearse para manipular los contratos de contado sobre materias primas relacionados con ellos, y los contratos de contado sobre materias primas pueden utilizarse para manipular los instrumentos financieros correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass die Manipulation der Zählerstände von Kilometerzählern ein großes Problem darstellt?
¿Es consciente la Comisión del gran problema que supone la alteración del número real de kilómetros que indican los cuentakilómetros de los vehículos a motor?
Korpustyp: EU DCEP
Wisst ihr, was ich über Frauen herausgefunden habe? Sie sind gierige, manipulative, kaltherzige, sadistische klein…Biester.
Les diré lo que me di cuenta, sobre las mujeres es que son codiciosas, manipuladoras, de corazón frío, sádico poc…frescas.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine genetische Manipulation mehr, - - wenn unser Freund uns diese Mission vollenden lässt.
No precisaremos de la genetica cuando la Federacion nos permita terminar la mision.
Korpustyp: Untertitel
i) Manipulation oder Störung der Versorgung mit Wasser, Strom oder anderen lebenswichtigen Ressourcen;
(i) Interferencia o interrupción del suministro de agua, electricidad u otro recurso fundamental;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Wahlen waren fehlerhaft. Aber nur ein kleiner Prozentsatz der Verstöße war das Resultat vorsätzlicher Manipulation.
Esas elecciones sí tuvieron defectos, pero sólo un pequeño porcentaje de las infracciones fue el resultado de manipulaciones deliberadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der massiven Manipulation der Kilometerzähler von Gebrauchtwagen unterliegt der europäische Markt für Gebrauchtfahrzeuge signifikanten Wettbewerbsverzerrungen.
El mercado de los vehículos de ocasión sufre importantes distorsiones de la competencia a causa de los fraudes masivos con relación a los cuentakilómetros de los vehículos de segunda mano.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung von Ergebnissen aus der Hirnforschung zur Manipulation des Konsumverhaltens
Asunto: Utilización de los resultados de las investigaciones sobre el cerebro para manipular el comportamiento de consumo
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir einen Weg finden Klaus zu töten, wird Stefan wieder frei von der Manipulation sein.
Si descubrimos la manera de matar a Klaus, Stefan estará libre de su compulsión.
Korpustyp: Untertitel
Blumen am Fuß der weißen Eiche verbrannten uns und verhinderten Manipulation.
Las flores al pie del roble blanco ardieron.
Korpustyp: Untertitel
Die Manipulation von Wahlen ist übrigens eine nationale Tradition, die heutzutage immer raffiniertere Formen annimmt.
De hecho, este último es una tradición nacional que últimamente se está perfeccionando cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln sind auch erforderlich, um die Verbraucher vor genetischer Manipulation und vor unerwarteten Zutaten zu schützen.
Las normativas desempeñan otro papel importante. Deben proteger a los consumidores contra las manipulaciones genéticas y la adición de sustancias inesperadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Manipulation und Unterwanderung der Gewerkschaften gibt es unzählige Beispiele.
Hay innumerables ejemplos de cómo se manipulan los sindicatos y se producen infiltraciones en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So z. B. "Manipulation oderStörungder Versorgung mit Wasser, Strom oder anderen lebenswichtigen Ressourcen ".
Por ejemplo, "la perturbación o interrupción del abastecimiento de agua, de electricidad o de cualquier otro recurso fundamental".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere ist Manipulation und Konditionierung dieses Parlaments und vieler seiner Mitglieder.
Lo demás es manipular y condicionar a este Parlamento y a muchos de sus diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die fertige und verpackte Luftfracht/Luftpost sicher gelagert und auf Manipulation kontrolliert?
¿Se almacenan la carga o el correo aéreos acabados y embalados en condiciones seguras y si pasan por un control para detectar posibles manipulaciones?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die fertige und verpackte Luftfracht/Luftpost sicher gelagert und auf Manipulation kontrolliert?
Indique si la carga y/o correo aéreos acabados y embalados se almacenan en condiciones seguras y si pasan por un control para detectar posibles manipulaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird z. B. die gegenwärtig entstehende Trägheit durch Manipulation des Rückerstattungssystems der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ausgenutzt.
Así, hay quien aprovecha la inercia derivada de la situación actual para manipular el sistema de reembolsos para atención transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland versucht, jede Gelegenheit zur weltweiten Manipulation der öffentlichen Meinung zu nutzen.
Rusia intenta aprovechar oportunidades para manipular a la opinión pública en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jenen anschließen, die die mutmaßliche Manipulation des letzten Wahlgangs verurteilt haben.
Quiero sumarme a quienes han condenado las alegaciones de pucherazo en el reciente proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System ist gegen die seitenübergreifende Aufruf-Manipulation (Cross-Site Request Forgery, XSRF) geschützt.
El sistema debe proteger contra falsificaciones de petición en sitios cruzados (CSFR).
Korpustyp: EU DGT-TM
detaillierte Regelungen zur Verhinderung von Manipulation und Umgehung von Prüfzyklen in Erwägung ziehen
examinará normas detalladas para impedir el cycle beating y el cycle by-pass,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die eine Manipulation der an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungsanlage ausschließen sollen.
las medidas adoptadas para asegurar el funcionamiento, a prueba de manipulaciones fraudulentas, del dispositivo de seguimiento por satélite instalado a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Manipulator muss während aller unten beschriebenen Schritte einen Laborkittel und Handschuhe tragen.
El manipulador debe llevar bata de laboratorio y guantes durante todas las fases que se describen a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um Austausch, Bearbeitung oder Manipulation der Originalvideoaufzeichnungen zu verhindern.“
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para evitar sustituciones, ediciones o manipulaciones de las grabaciones de vídeo originales.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten müssen manipulations- und fälschungssicher sowie so beschaffen sein, dass sie nicht unbeschädigt entfernt werden können.
Las etiquetas deberán ser difíciles de manipular, no prestarse al fraude y autodestruirse en caso de que se intente arrancarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die eine Manipulation des an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungssystems ausschließen sollen.
las medidas adoptadas para asegurar el funcionamiento, a prueba de manipulaciones fraudulentas, del dispositivo de seguimiento por satélite instalado a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erdrosselung, die Manipulation der Zeit, eine unschuldige Zeugin. Waren das Zufälle?
¿Era la semejanza de datos en ambos crimenes una mera coincidencia?
Korpustyp: Untertitel
Was z. B. an sich schon eine manipulative Methode sein kann.
El cual podría ser un método manipulativo en sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gericht die Jury wegen Manipulation entlässt, hat Liber8 keinen Nutzen für Carson Hirsch.
Si la corte dispensa al jurado por manipulació…...Carson Hirsch ya no le sirve a Liber8.
Korpustyp: Untertitel
Alles über die Manipulation der Briefe von Essex und der Königin.
Todo acerca de la retención de las cartas escritas por Essex a la reina.
Korpustyp: Untertitel
Interessenskonflikte könnten im übrigen eine schwerwiegende Manipulation des betroffenen Organs bewirken.
Por otra parte, las situaciones de conflicto de intereses suponen una alteración grave del órgano en cuyo seno se producen.
Korpustyp: EU DCEP
McGee, Manipulation jemand anderes Mail ist ein Bundesunternehmen mit Beleidigung, ist es nicht?
McGee, abrir el correo de otro es un delito federal, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ebenso werden oft vermeintliche Informationen zur Manipulation von Online Slots („Cheats“) teuer verkauft.
ES
Las plataformas de montaje permiten realizar los trabajos de altura seguros utilizando un montacargas frontal, manipulador telescópico o máquina de construcción.
ES