Herr Präsident, ich muß sagen, das hier ist eine Manipulierung übelster Art.
Señor Presidente, he de decir que esa es una manipulación de la peor clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[1] Das Voltaire-Netzwerk hatte den Generalsekretär der libyschen Liga für Menschenrechte in Genf, Sliman Bouchuiguir, interviewt, der die Manipulierung vor der Kamera zugegeben hat.
[1] Entrevistado en Ginebra por la Red Voltaire, el secretario general de la Liga Libia de Derechos Humanos, Silman Buchuiguir, reconoció ante una cámara la manipulación de aquel informe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Manipulierung der geschichtlichen Wahrheit im Unterricht ist eine Praxis, die den europäischen Bildungsstandards widerspricht.
La manipulación de la verdad histórica en las aulas es una práctica contraria a los estándares europeos de educación.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt spezifische Marktregelungen, die der Manipulierung von Aktienkursen entgegenwirken.
Las disposiciones específicas de reglamentación de mercados permiten luchar contra la manipulación del curso de las acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Manipulierung der Natur müssen wir dennoch viel vorsichtiger vorgehen, als Herr Purvis es vorschlägt.
Sin embargo, la manipulación de la naturaleza debe practicarse con mucho más cuidado de lo que propone el Sr. Purvis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist nicht mehr Regulierung und Manipulierung der Milchquoten, sondern deren völlige Abschaffung.
Lo que necesitamos no son más normativas y una mayor manipulación de las cuotas lácteas, sino la completa eliminación de éstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Bestandteile des Fahrerqualifizierungsnachweises sind so zu gestalten, dass jegliche Fälschung oder Manipulierung ausgeschlossen ist und jeglicher Fälschungs- oder Manipulierungsversuch aufgedeckt wird.
Los diferentes elementos constitutivos de la tarjeta de conductor tienen por objeto descartar toda posibilidad de falsificación o manipulación fraudulenta y detectar toda tentativa de este tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie rufen zu dringenden Maßnahmen gegen die Manipulierung der Nahrungsmittelpreise und für die Erhaltung der Nahrungsmittelproduktion in der EU auf.
En ella, la Eurocámara reclama medidas urgentes para luchar contra la manipulación de los precios de los alimentos y asegurar su producción en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Manipulierung der Angabe des Haltbarkeitsdatums auf Lebensmitteln
Asunto: Manipulación de las fechas de caducidad en el etiquetado de alimentos
Korpustyp: EU DCEP
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Manipulierung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Directheizungskonvektoren ATLANTIC F117-D – Kunststoffhalterung für einfache und sichere Manipulierung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es wurde ein Grad an Spezialisierung und Manipulierung erreicht, der oftmals nur schwer nachzuweisen ist, und dieses Phänomen hat sich auch nach der BSE-Krise weiter ausgebreitet.
Se han alcanzado niveles de especialización y de sofisticación difíciles de descubrir y el fenómeno se ha ido extendiendo, incluso después de la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt mit Nachdruck die vom belarussischen Regime verübte Gewalt und die von ihm angeordnete willkürliche Festnahme von mehreren tausend Menschen, die den Mut fanden, gegen die Manipulierung der Präsidentschaftswahlen und die Missachtung der Grundrechte des belarussischen Volkes zu protestieren;
Condena firmemente la violencia y las detenciones arbitrarias llevadas a cabo por el régimen belaruso contra miles de personas que tuvieron el valor de protestar contra el fraude de las elecciones presidenciales y la violación de los derechos fundamentales del pueblo belaruso;
Korpustyp: EU DCEP
In den zwölf Prioritäten wird bekräftigt, dass die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern geändert werden muss, um den Missbrauch und die Manipulierung der entsprechenden Regeln zu stoppen und zu verhindern.
En las Doce prioridades se afirma que la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores debe modificarse para prevenir cualquier abuso o elusión de las normas aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rundfunkbehörde begründete ihr Vorgehen damit, dass es ihre Pflicht sei, einer möglichen Manipulierung des staatlichen Fernsehens im Interesse einzelner Parteien zur Zeit einer Volksbefragung vorzubeugen; außerdem erklärte sie, ihr hätten keine Informationen zum Inhalt der Sendungen vorgelegen.
La Autoridad de Radiodifusión fundamentó la solicitud en su deber de evitar toda posibilidad de que los intereses partidarios manipularan las emisiones públicas en un período de consulta popular, y en la falta de información acerca del contenido de los programas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf den bevorstehenden Jahrestag des Endes des Zweiten Weltkriegs möchte ich das Hohe Haus auf neuerliche Versuche der Verfälschung und Manipulierung der Geschichte für kurzfristige politische Ziele aufmerksam machen.
En vistas al próximo aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial, quisiera alertar a esta Cámara ante los recientes intentos de falsificar y manipular la historia con objetivos políticos a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Verfassung dieser Anfrage (18.11.2011) ist es beinahe genau 11 Monate her, dass belarussische Wähler auf die Straßen gingen, um gegen die Manipulierung der Ergebnisse der Präsidentschaftswahl zu protestieren.
En el momento de este escrito (18/11/2011) han pasado prácticamente once meses desde que los votantes belarusos tomaron las calles para protestar contra los resultados amañados de sus elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Das findet seinen Niederschlag in mehr Einmischung und Manipulierung der nach dem Zusammenbruch der UdSSR entstandenen Konflikte mit der Absicht, die Herrschaft der Großmächte sowie der Wirtschafts- und Finanzgruppen der EU über diese Region zu sichern und offenbart zugleich die interkapitalistischen Rivalitäten.
Esto tendrá como resultado mayores interferencias y manipulaciones en los conflictos derivados del desmantelamiento de la URSS, con el fin de lograr que las principales potencias y grupos financieros/económicos de la UE se hagan con el control de esta región, quedando claramente expuestas las rivalidades internas del capitalismo.