linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manko defecto 13
desventaja 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Manko déficit 4 falta 3

Verwendungsbeispiele

Manko defecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein Manko in den neuen Vorschriften, das Sie berücksichtigen müssen.
Es un defecto de las nuevas normativas que es preciso tener en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Diskussion ist nun allerdings das große "Manko " an der Demokratie.
El debate público es, claro, el gran "defecto" de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Manko des Berichts besteht darin, daß der Aspekt der Verbesserung der Beschäftigungslage darin fast völlig außer acht gelassen wird.
El defecto del informe es que haya pasado casi totalmente por alto la cuestión de la mejora del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Übereinkunft hatte ein schwerwiegendes Manko:
Pero el acuerdo tenía un defecto importante:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen großen Globalisierern setzen zumindest drei offensichtliche Mankos viel mehr zu, als den kleinen, denen es vorher so gut erging.
Existen al menos tres defectos obvios que afligen a estos grandes globalizadores mucho más que a los pequeños globalizadores que habían tenido tan buen desempeño anteriormente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wesentliches Manko des Grünbuchs der Kommission über Online‑Gewinnspiele hat sich das Fehlen von Maßnahmen zur Verstärkung der Korruptionsbekämpfung bei Sportwetten herausgestellt.
Se ha detectado un defecto importante en el Libro Verde de la Comisión sobre juegos en línea al no contemplar medidas para mejorar la lucha contra la corrupción en las apuestas deportivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das größte Manko seines Berichts besteht jedoch darin, die ultraliberale Globalisierung als unausweichlich und grundsätzlich nützlich zu betrachten und Lösungen wie gewöhnlich nur in noch mehr Europa zu sehen.
Pero el principal defecto de su informe es considerar la mundialización ultraliberal un hecho ineluctable y esencialmente beneficioso. Y, como de costumbre, ver soluciones solo en más Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wesentliches Manko der derzeitigen internationalen Finanzarchitektur ist schließlich das Fehlen eines institutionellen Rahmenwerks - also eines Gerichtshofs wie es ihn auch in nationalen Ökonomien für Insolvenzverfahren gibt - um mit übermäßigen Schulden auf internationaler Ebene umzugehen.
Finalmente, una de los principales defectos de la arquitectura financiera actual es la falta de un esquema institucional apropiado para manejar los problemas de sobreendeudamiento a nivel internacional, es decir una corte similar a las que existen a nivel nacional para manejar las quiebras de las empresas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem weist er aufgrund des eindeutigen Fehlens jeglicher Referenz zur erforderlichen Annahme eines Rechtsaktes, der die Definition und den Status von Dienstleistungskonzessionen zum Zeitpunkt der Überarbeitung der Richtlinien für die öffentliche Auftragsvergabe spezifiziert, ein großes Manko auf.
No obstante, tiene un defecto importante debido a la ausencia explícita de cualquier referencia a la necesidad de adoptar un instrumento jurídico que especifique la definición y el estatus de las concesiones de los servicios en el momento de reestructurar las directivas en materia de contratación pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch weisen alle diese nationalen Programme zur Integration der Roma-Bevölkerung ein Manko auf: Ihnen liegen keine verlässlichen Angaben zu Demografie, Beschäftigung, Gesundheit, Bildung und Wohnungsfragen zugrunde.
No obstante, todos los programas nacionales relativos a la inserción de las comunidades romaníes presentan un defecto común: no se basan en datos fidedignos en materia demográfica, laboral, sanitaria, educativa y de vivienda.
   Korpustyp: EU DCEP

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Manko"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Manko könnte den Genehmigungsprozess beeinträchtigen.
Esto también podría perjudicar el proceso de aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Manko wird durch das ETI ausgeglichen.
Esta deficiencia ha sido cubierta con el IET.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Manko muß das Parlament ergänzen.
El Parlamento ha de llenar esta laguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war in der Vergangenheit ein Manko.
Este factor se ha ignorado en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tablets bringen nur ein kleines Manko mit: DE
Las tabletas solo tienen un pequeño inconveniente: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dies ist schon ein großes Manko.
Considero que se trata de un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige Manko ist, dass sie nicht obligatorisch sein werden.
El único inconveniente es que no serán obligatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht geschehen und ein klares Manko.
Esto no ocurrió, lo que es muy negativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Manko war die gesamte Frage der Abrüstung.
Otro punto negativo fue toda la cuestión referente al desarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Manko, das auf eine gewisse Doppeldeutigkeit hinweist, stört mich.
Esta laguna, que revela cierta ambigüedad, me molesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Manko könnte gegebenenfalls z.B. durch eine entsprechende Kommissionsmitteilung gefüllt werden.
En caso necesario, esta carencia podría suplirse, por ejemplo, mediante la correspondiente comunicación de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bemühungen der Kommission, hier finanzielle Wege zu öffnen, um dieses Manko wettzumachen, sind zu begrüßen.
Hay que saludar los esfuerzos de la Comisión por abrir aquí vías financieras para superar este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausgezeichneten Berichte der Ausschüsse zeigen deutlich die ernsthaften Mankos, die existieren.
Los magníficos informes de la comisión revelan claramente las graves deficiencias existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dieser Gedanke in dem Bericht fehlt, halte ich für ein Manko.
Que esto no se mencione en el informe constituye una omisión, a mi parecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl aber stellt das damalige Konzept in sich keine Prioritätenliste dar, was ein großes Manko war.
Sin embargo, el proyecto en sí, tal como entonces se planteó, no incluía una lista de prioridades, lo cual fue un gran olvido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mankos müssen dringend behoben werden, insbesondere seit den Ereignissen vom 7. April.
Estas deficiencias necesitan ser tratadas de modo urgente, aún más teniendo en cuenta lo ocurrido el 7 de abril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites großes Manko in der Ausführung des Gesamthaushaltsplans 1995 ist das Betrugsunwesen.
La segunda carencia importante que cabe destacar en la ejecución del presupuesto de 1995 es el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Manko des Harrison-Berichts besteht darin, daß diese Kritik nahezu völlig übergangen wird.
El fallo del informe Harrison es que prácticamente hace caso omiso de estas críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn laut diesen Konventionen haben Terrorverdächtige keinen Rechtsstatus, was ein großes Manko ist.
En dichas convenciones no se otorga ningún estatuto jurídico a los sospechosos de terrorismo, lo cual no es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Manko dieses Berichtes, das wir natürlich sehr bedauern.
Esta es una deficiencia del informe que nos parece lamentable, como es natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei große Mankos, das ist von den Kolleginnen und Kollegen hier schon angesprochen worden.
Hay dos grandes deficiencias, que algunos de mis colegas diputados han mencionado ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte daher auch nicht versuchen, dieses Manko durch eine weniger wirksame Maßnahme auszugleichen.
No obstante, ante la ausencia de estos poderes, no debería pretender la sustitución de una medida menos efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade dieses Manko kann sich auf die Effektivität der Regelung recht negativ auswirken.
Justamente esta carencia puede resultar muy negativa de cara a la eficacia de la norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wurden keine rechtlich bindenden Entscheidungen über den Umweltschutz getroffen, was ebenfalls ein deutliches Manko ist.
Sin embargo, la protección medioambiental no ha sido objeto de decisiones legalmente vinculantes, lo cual constituye también una clara deficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Berichterstatterin besteht das größte Manko dieses Vorschlags darin, dass keinerlei Sanktionen vorgesehen sind.
En opinión de la ponente, la principal laguna de la presente propuesta estriba en que no se prevé ningún régimen de sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Manko würde durch die neuen Maßnahmen behoben – auch VoIP-Anbieter müssten dann Vorfälle melden. ES
Las nuevas medidas permitirían colmar estas lagunas al exigir también la notificación de incidentes en este tipo de servicios. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aus Komfort- und aus Sicherheitsgründen sollte dieses Manko mit einer intelligenten Beleuchtungslösung behoben werden. ES
Por razones de comodidad y seguridad, este inconveniente debía solventarse instalando una solución inteligente de iluminación en el marco de la remodelación. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Einziges Manko welches ich im Gebrauch festgestellt habe sind die Taschen. DE
El único inconveniente que he encontrado uso en los bolsillos. DE
Sachgebiete: astrologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Errichtung des Central Parks sollte dieses Manko in großem Stil beseitigt werden.
Uno de los mayores parques públicos en el mundo
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftsspezialisten sehen in diesem Bereich bei vielen Unternehmen jedoch ein Manko. DE
Los economistas ven en este ámbito una deficiencia en muchas empresas. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Denn das ist auch ein Manko des Paktes, dass die Kommission in guten Zeiten keine Rolle spielt. Es ist auch ein Manko des Paktes, dass er nur auf Schwierigkeiten aufmerksam macht, die Mitgliedstaaten in Rezessionen haben.
El Pacto resulta deficiente no solo porque la Comisión carezca de atribuciones cuando las cosas vayan bien, sino también porque solo destaca las dificultades a las que se enfrentan los Estados miembros en los momentos de recesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wille und die Konzepte sind vorhanden, doch das große Manko liegt in der Umsetzung der Maßnahmen.
Existe voluntad y existen los conceptos pero la gran deficiencia reside en la puesta en práctica de las medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein riesiges Manko, weil in diesem Fall das Beste möglicherweise der Feind des Guten ist.
Esto constituye un enorme inconveniente porque, en este caso, lo mejor tal vez no sea lo más correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns zu koordinieren, gehen aber kaum darüber hinaus, was meines Erachtens ein großes politisches Manko ist.
Tratamos de coordinar, pero poco más. En mi opinión esta es una enorme deficiencia política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Manko im Vorschlag der Kommission betrifft die Regelung des Verfahrens bei der Beendung einer Unterbrechung.
Otra laguna en la propuesta de la Comisión se refiere al procedimiento de finalización de la suspensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch erwähnenswert, daß es sich hierbei um ein mainstreaming-Programm handelt, denn ein Manko bleibt dem Bericht anhaften.
También es digno de mencionarse que aquí se trata de un programa mainstreaming pues el informe sigue adoleciendo de una deficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz alledem sehe ich auch einige Mankos bei dem nun vorliegenden Dossier und bei der nun vorliegenden Verordnung.
Por todo esto, indico también una serie de deficiencias en el expediente y en el reglamento actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Manko bestimmter Arbeitsmärkte, das künftig durch die vorliegende Richtlinie korrigiert beziehungsweise verhindert werden soll.
Esta es la deficiencia de algunos mercados de trabajo, que se pretende rectificar o evitar en el futuro mediante esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA waren daran beteiligt, den Vertrag zustandezubringen, aber sie werden ihn höchstwahrscheinlich nicht unterzeichnen, was ein deutliches Manko ist.
Los Estados Unidos participaron en la elaboración del tratado, pero no parece que vayan a suscribirlo, lo cual constituye una clara deficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einziges Manko neben der Musik (leider zu lange Pausen, Wiederholungen bei den Liedern) war wie jedes Jahr die Hitze. DE
El único inconveniente aparte de la música (Por desgracia, durante demasiado tiempo, Representantes de las pistas) Como cada año, el calor. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Es sei ein Manko des Paktes, dass er sich nur mit Sanktionen in schlechten Tagen befasse und keine Rolle der Kommission in guten Zeiten vorsehe.
Expuso que su grupo está en contra de acudir al Tribunal, pues las decisiones políticas no pueden dejarse en manos de los jueces.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Manko sei es, dass der Pakt nur auf Schwierigkeiten in einer Rezession und nicht bei Stagnation der Wirtschaft aufmerksam mache.
La regla de igualdad de trato " impide que en el futuro pueda actuarse de otra manera frente a países pequeños y por ello es imperativo reformar el pacto, pues el actual ha dejado de ser efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses große Manko muss beseitigt werden, um eine Kultur zu erhalten, die für das soziale und wirtschaftliche Gleichgewicht der meisten Erzeugerregionen unerlässlich ist.
Conviene resolver esta carencia importante so pena de ver desaparecer un cultivo indispensable para el equilibrio socioeconómico de la mayoría de las regiones productoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfen für Junglandwirte müssen verstärkt werden, um den Generationenwechsel zu gewährleisten, der das größte Manko in der europäischen Landwirtschaft darstellt.
Las ayudas a los jóvenes agricultores deben ser reforzadas para garantizar el relevo generacional, cuyo deterioro constituye la principal lacra de la agricultura europea .
   Korpustyp: EU DCEP
In den Anhörungen des letzten Jahres im Europäischen Parlament hat der Verfasser auf dieses Manko gegenüber verschiedenen Kommissionsmitgliedern, u.a. den Herren McCreevy und Verheugen, hingewiesen.
Durante las audiencias en el Parlamento Europeo el pasado otoño, plateé este insatisfactorio estado de cosas a varios Comisarios, entre ellos el Sr. McCreevy y el Sr. Verheugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich besteht, wie im Folgenden dargestellt, das größte Manko des Abkommens darin, keinen Betrag für den mehrjährigen Finanzrahmen festgelegt zu haben.
Por último, como se verá más adelante, la laguna principal del Acuerdo es no haber fijado un importe para el marco financiero plurianual.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Manko liegen verschiedene institutionelle und marktbedingte Verzerrungen zugrunde, die mit Aktivitäten in den Bereichen Industrie und moderne Fertigung in Niedrigkeinkommensländern in Zusammenhang stehen.
Detrás de esta deficiencia residen varias distorsiones institucionales y de mercado asociadas con las actividades industriales y de otros sectores modernos en contextos de bajos ingresos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein schwerwiegendes Manko, dass in der vorgeschlagenen Verordnung Fragen des Technologietransfers in Entwicklungsländer und des notwendigen Aufbaus von Kapazitäten zur Herstellung von Arzneimitteln nicht thematisiert werden.
Las cuestiones relacionadas con la transferencia de tecnologías a los países en desarrollo, así como la necesidad de desarrollar capacidades en la producción de fármacos, constituyen una grave omisión del proyecto de Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Manko sei es, dass der Pakt nur auf Schwierigkeiten in einer Rezession und nicht bei Stagnation der Wirtschaft aufmerksam mache.
De los 22 proyectos todavía en curso, sólo cinco se centran en la política de retorno.
   Korpustyp: EU DCEP
Einziges Manko in dem Bericht des Umweltausschusses war der Änderungsantrag zur Förderung der Abfallverbrennung durch ihre Einstufung als Verwertung, wenn ausreichend Energie zurückgewonnen wird.
El único aspecto negativo del informe de la Comisión de Medio Ambiente ha sido la enmienda que incentiva la incineración de residuos, considerándola un método eficaz cuando hay suficiente recuperación de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine beträchtliches Manko, so dass wir auch weiterhin Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben müssen, wenn wir eine kohärente Politik wollen.
Se trata de una grave laguna, por lo que debemos seguir presionando a los Estados miembros para lograr una política coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer, solche Pionierarbeit zu leisten, die klar darauf gerichtet ist, ein Manko in einem bestimmten Bereich des Unionsrechts zu beheben.
Es difícil hacer un trabajo de pioneros cuyo objetivo claro es cubrir las lagunas existentes en algún ámbito de la legislación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden jedoch deutliche Mankos identifiziert, die Besorgnis erregend sind, und die von der Kommission einige Zeit vor den Wahlen geäußert wurden.
Sin embargo, se identificaron deficiencias significativas que representan una seria preocupación y que ya habían sido expresadas por la Comisión mucho antes de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben oft Maßnahmen zur Kontrolle der Waffenvermittlungstätigkeiten gefordert, und wir empfinden es als großes Manko des Verhaltenskodex, dass nicht auf dieses Thema eingegangen wird.
A menudo hemos exigido que se emprenda una acción sobre la intermediación en el comercio de armas, y pensamos que esto ha sido un punto débil fundamental del Código de Conducta que no ha abordado esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das auffälligste Manko dieser Berichte ist die Art und Weise, in der sie die Richtpreise für die Büroflächen in dem Komplex Ciudad de la Luz festlegen.
La limitación más flagrante de estos informes es el modo en que establecen los precios de referencia de comparación para el espacio de oficinas en el complejo Ciudad de la Luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe nur, daß sich dieses Manko im globalen Wettlauf um den Zugang zu satellitengestützten Kommunikationsdiensten nicht so sehr zum Nachteil Europas auswirken wird.
Espero que esta carencia no repercuta demasiado negativamente sobre Europa en la competencia global por el acceso a los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Manko, auf das ich hier aufmerksam machen möchte, ist, daß der Bericht sich überhaupt nicht mit den großen sozialen Problemen befaßt, die der Kriminalität zugrunde liegen.
Lo primero que deseo destacar es que el informe no se refiere a los grandes problemas sociales, que son la base de la delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission betrachtet diese Vielfalt keineswegs als Manko, sondern vielmehr als Beweis für die Dynamik und das Potenzial des Instruments Dialog und als Vorzug, der erhalten werden sollte.
Lejos de operar como una limitación del instrumento, la Comisión piensa que esa diversidad demuestra el dinamismo y el potencial del diálogo y un activo que debe protegerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch ein großes Manko: Es ist falsch, solche Regeln auf Gemeinschaftsebene festzulegen, denn damit gehören sie zum gemeinschaftlichen Besitzstand - sie werden zur Heiligen Schrift.
Pero hay un grave inconveniente: es un error promulgar este tipo de normas a nivel europeo. Se convertirán en parte del régimen regulador común de la UE, del acervo comunitario, quedarán entronizadas en la Sagrada Escritura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diesem Manko nun in geeigneter Form Abhilfe geschaffen wird, sind wir meiner Auffassung nach im Vergleich zu früher ein Stück weiter.
Si ahora se formula bien, creo que habremos avanzado algo con relación al pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich denke, dass es nach wie vor viele Mankos bei der Umsetzung der Personenfreizügigkeit, weshalb ich das Motto der tschechischen Präsidentschaft - Europa ohne Schranken - begrüße.
A mi juicio, todavía existen muchas deficiencias en la aplicación de la libre circulación de personas, por lo que acojo con satisfacción el lema de la Presidencia checa -Una Europa sin barreras-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Manko des Kriegs gegen den Terror ist, dass er sich auf eine rein militärische Vorgehensweise stützt und politische Ansätze außer Acht lässt.
Otra debilidad del concepto de guerra contra el terrorismo es que se basa en la acción militar y descarta cualquier abordaje político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was immer Schröders Mankos und Fehler sein mögen, ihre Bedeutung für die Zukunft Deutschlands und der EU verblasst angesichts der Schwäche seines Amtes.
Cualesquiera sean los errores y las insuficiencias propias de Schröder, su significación es poca (para el futuro de Alemania y de la UE) en comparación con la debilidad de su cargo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für neue Betriebsabläufe wird ein überzeugender Weg für die Überwindung der Mankos aufgezeigt, die sich beim herkömmlichen siloartigen IT Performance Management und IT-Verfügbarkeitsmanagement ergaben.
Se aporta una irresistible base lógica para los nuevos procesos operativos, la cual dejará atrás el lastre que suponen para la gestión del rendimiento y la disponibilidad las TI tradicionales en "silos".
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In einer früheren Wortmeldung hat der Berichterstatter davon gesprochen, dass die Europäische Union in der Verkehrspolitik in einem Punkt noch ein Manko aufweist: Die Schlacht um die Nachhaltigkeit hätten wir verloren, meinte er.
En una intervención anterior, el ponente ha dicho que la política de transportes de la Unión Europea seguía teniendo una carencia en un aspecto: según él, hemos perdido la batalla de la sostenibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und - was wohl das schwerwiegendste Manko ist - welche Kooperationsmaßnahmen müßten die Mitgliedstaaten unverzüglich ergreifen, um nicht nur gegen die illegalen Verkäufer vorzugehen, sondern vor allem gegen das organisierte Verbrechen, das heute am meisten von diesen zunehmenden Aktivitäten zu profitieren scheint?
Y por último, y esto es seguramente lo más importante, habría que saber qué política de cooperación piensan entablar desde ahora los Estados miembros para luchar no tanto contra el vendedor ambulante, sino sobretodo contra el crimen organizado que parece convertirse hoy en día en el verdadero beneficiario de estas actividades crecientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Manko, dass die so genannte zweite Säule, die ländliche Entwicklung, in der mittelfristigen Finanzplanung eine Kürzung erfahren hat und nach dem Vorschlag der Kommission und auch des Parlaments Abstriche von über 20 Milliarden Euro hat hinnehmen müssen.
Es un inconveniente que lo que se conoce como el segundo pilar - el desarrollo rural - haya sido recortado en la perspectiva financiera a medio plazo y sea objeto de recortes por importe de más de 20 000 millones de euros, según la propuesta de la Comisión y del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder wurde in diesem Hause auf die Schwäche Europas verwiesen, eine wirkliche gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu betreiben, ein Manko, unter dem es ständig selbst zu leiden hat, denn ohne sie kann es international keine wesentliche Rolle spielen.
Reiteradamente se ha subrayado en esta Asamblea la debilidad de Europa para ejercer una auténtica política exterior y de seguridad común, con el resultado de que es ella siempre la que paga, sin poder desempeñar ningún papel esencial a nivel internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf einen Punkt zu sprechen kommen, der bei der hier geführten Aussprache noch nicht erwähnt wurde, was meines Erachtens ein Manko darstellt, nämlich daß komplizierten Verfahren zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Finalmente, Presidente, quisiera recordar lo que aún no se ha tratado en el debate, que en mi opinión es un fallo. Concierne a la exposición insuficiente de los procedimientos complicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in ihrer Welt der Zahlen und Statistiken findet sich ein riesiges Manko, nämlich das, daß Menschen nur noch eine Anpassungsvariable sind, anstatt im Mittelpunkt aller Bemühungen zu stehen.
Pero hay una enorme laguna en su mundo de cifras y estadísticas: los hombres ya son sólo una variable de ajuste cuando deberían ser el centro de todas las preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausstattung in den Schulen ist gut, die Nutzung schlecht, die Lehrer haben diese Kapazität nicht, das heißt, hier ist ein großes Manko, und dazu kommt noch ein Nord-Süd-Gefälle.
Las escuelas están bien equipadas, pero su equipamiento está infrautilizado y el profesorado no posee los conocimientos necesarios para hacer uso de él, por lo que en este aspecto existen grandes deficiencias, sin mencionar las desigualdades entre Norte y Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war es vielleicht ein gemeinsames Manko des Parlaments und insbesondere auch der Kommission, dass wir uns im Hinblick auf die Lissabon-Strategie nicht ehrgeizige, ganz konkrete Ziele gesetzt haben.
Por ello, quizás fue un error por parte tanto de esta Cámara como también, y en particular, de la Comisión que los objetivos que fijamos en el marco de la estrategia de Lisboa fueran insuficientemente ambiciosos y demasiado difusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der unzureichenden einschlägigen Information dieses Manko zu beheben und sicherzustellen, dass den Kunden in der EU ihre Rechte als neue Kunden zur Kenntnis gebracht werden?
A la vista de la insuficiente información, ¿cómo se propone la Comisión superar esta laguna y asegurarse de que los clientes de la UE están informados de sus derechos como nuevos clientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kritiker haben Recht, wenn sie auf die Mankos der Theorie hinweisen. Die Ekel erregende Art, wie Jiang Zemins Gedanken an die Öffentlichkeit gebracht wurden, erinnert uns an Maos Kulturrevolution.
Estos críticos están en lo cierto al señalar las insuficiencias de la teoría y es verdad que la detestable manera en que se promulga el Pensamiento de Jiang Zemin nos hace recordar la Revolución Cultural de Mao.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einzige Manko bezüglich dieses Updates ist, dass das Team von 888 Poker scheinbar vergessen hat, das Aussehen der Tische zu optimieren, da die Kanten an den Ecken ein wenig rau aussehen.
Lo único malo de esta actualización es que parece que el equipo de 888 Poker ha olvidado incluir el atractivo de las mesas al hacer la renovación del producto. A nuestro parecer, no han sabido pulir bien la apariencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein großes Manko in ACDSee ist allerdings die fehlende Möglichkeit der Stapelverarbeitung von IPTC-Daten, also beispielsweise die Zuordnung eines Schlagworts zu einer Auswahl an Fotos in einem Schritt.
Si embargo, esto es un minus importante: no hay ninguna opción de modificar por lotes los datos IPTC, por ejemplo añadiendo una palabra clave para una selección de imágenes en un solo paso.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Problem, das durch unsere drei Berichte enthüllt wird, hat zwei Ebenen: ganz vorne steht die Unpünktlichkeit einer Reihe von Mitgliedstaaten bei der Realisierung europäischer Gesetze in der nationalen Praxis mit einem Manko von 100 Richtlinien, die noch nicht vollständig in Verbindung mit dem Binnenmarkt in Kraft getreten sind.
El problema que ponen de manifiesto estos tres informes tiene dos niveles. En primer lugar, el retraso de una serie de Estados miembros en aplicar en la práctica nacional la legislación comunitaria, lo que afecta a cien directivas que aún no han entrado plenamente en vigor en relación con el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir sicherlich ein Manko, dass wir im kulturellen Bereich bisher aufgrund des aus meiner Sicht unseligen Einstimmigkeitsprinzips nicht in der Lage waren, gemeinsame Politiken in die Wege zu leiten, um den Minderheitenbevölkerungen und -sprachen auf vernünftige Art und Weise Entwicklungsmöglichkeiten an die Hand zu geben.
Sin duda existe aquí un inconveniente en el sentido de que, en el campo cultural, debido al principio de unanimidad, en mi opinión algo desastroso, no hemos sido capaces de iniciar políticas comunes para proporcionar a las comunidades e idiomas comunitarios opciones sensatas para su desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ein großes Manko: Sie gibt den Mandanten keinerlei Garantie. Es ist durchaus möglich, daß ein ausländischer Rechtsanwalt, der sich hier mit seinem ursprünglichen Titel niederläßt und im Rahmen luxemburgischen Rechts tätig werden will, überhaupt keine Ahnung von diesem Recht hat.
Ésta posee una grave carencia porque no ofrece ninguna garantía a los clientes, pues un abogado extranjero que se instale con su título de origen y quiera ejercer la abogacía en Luxemburgo puede no saber nada de las características específicas del derecho de este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotzdem werden wir uns angemessen verhalten, und wir werden entsprechend die Entschließung mit all ihren Mankos annehmen, und was alles andere betrifft, so haben wir eine Gelegenheit verpasst, aber Ihnen sei versichert, dass wir beim nächsten Treffen da sein werden, weil die Debatte über die Vorausschauen noch lange nicht vorüber ist.
Aun así, actuaremos adecuadamente y, en consecuencia, aprobaremos la resolución, con todos sus inconvenientes, y, en cuanto a todo lo demás, hemos perdido una oportunidad, pero estén seguros de que estaremos ahí en la próxima reunión, porque el debate sobre las perspectivas no ha terminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Anwendung des Verursacherprinzips derzeit noch Grenzen gesetzt sind, sollte dieses ordnungspolitische Manko die EFTA-Staaten nicht daran hindern, höhere Anforderungen an den Umweltschutz zu stellen als die Gemeinschaft [6] und die negativen externen Effekte so weit wie möglich zu reduzieren.
Aunque en la actualidad existen límites a la aplicación del principio QCP, esta deficiencia reguladora no debería ser óbice para que los Estados de la AELC impongan requisitos de protección ambiental que superen las exigencias comunitarias [6] y reduzcan en la mayor medida posible las externalidades negativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM