linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mannschaft equipo 871
tripulación 224 tropa 5 dotación 3 cuadrilla 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mannschaft tripulación . 1

Verwendungsbeispiele

Mannschaft equipo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Stolz auf die eigene Mannschaft wird in Malden großgeschrieben.
El orgullo de equipo es un punto fuerte de Malden.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute haben wir jedoch keinen wichtigen Grund, die vorgeschlagene Mannschaft nicht zu bestätigen.
Pero hoy, no tenemos ningún motivo importante para no validar al equipo propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mannschaft war scheiße, war in der 5. Liga.
Eran un mal equipo. Estarían quizá en quinta división.
   Korpustyp: Untertitel
Rumpf und Dominik Hasek aufhebend Brett im Off-season, wurde die Mannschaft vorbereitet, um seine dritte Schale seit 1997 zu gewinnen.
Tomando el casco y Dominik Hasek de Brett en el off-season, prepararon al equipo para ganar su tercera taza desde 1997.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Der Taoiseach und seine Mannschaft haben hervorragende, intelligente, gewissenhafte und auf die präzisen Zielvorgaben ausgerichtete Arbeit geleistet.
El Taoiseach y su equipo han hecho un excelente trabajo, inteligente, asiduo y han fijado objetivos precisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind eine Mannschaft, egal, was kommt!
Somos un equipo. Ganamos juntos y perdemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Möglichkeit, deine Mannschaft und sogar jeden einzelnen Spieler umzubenennen. ES
Cambia el nombre de tu equipo y de tus jugadores a tu antojo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Schiedsrichter, wie übrigens auch die beiden Mannschaften, waren ausgezeichnet.
Los árbitros, como de hecho los dos equipos, eran excelentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roy, ihre komplette Mannschaft wartet im Wartezimmer.
Roy, todo tu equipo está en la sala de espera.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind bereits Anmeldungen von über 1630 Mannschaften aus 62 Ländern sämtlicher Kontinente eingegangen. SV
Hemos recibido inscripciones de más de 1.630 equipos de más de 62 naciones diferentes. SV
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus Berufsfußballern bestehende Mannschaft .
Außergefechtssetzung der Mannschaft .
Besetzung von Schiffen mit Mannschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mannschaft

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In die Mannschaft, Billy, Du kannst in die Mannschaft,
La brigada, Billy. Puedes pertenecer a la brigada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ne prima Mannschaft.
Tienes un buen grupo allí.
   Korpustyp: Untertitel
MANNSCHAFT TOT AUF SCHIFFSWRACK GEFUNDEN
"Hallaron monton de cadáveres en buque abandonado"
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schlägt meine verdammte Mannschaft.
Nadie le pega a mi gente. Es mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlöre die halbe Mannschaft.
¿Y perder a la mitad?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mannschaft brachte nie etwas ein!
¡Los Dixie Stars nunca ganaron un duro!
   Korpustyp: Untertitel
Man gewinnt nur mit der ganzen Mannschaft.
No se puede ganar si se juega con un hombre menos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal genug für eine Mannschaft.
Ni para tripular un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Jets wären deine Mannschaft.
Creía que eras de los Jets.
   Korpustyp: Untertitel
Fußball, alle Spiele der belgischen Mannschaft (Herren)
Todos los partidos en que participe la selección belga masculina de fútbol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir widmen der neuen Mannschaft unsere Zukunft.
A ellos y su prosperidad debermos nuestro futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet den Rest der Mannschaft unter Deck.
Bellows, que el resto de estos idiotas se queden debajo de la cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er, die Mannschaft sei zu fünft?
¿Ha dicho que son cinco?
   Korpustyp: Untertitel
Hal ist das 6. Mitglied unserer Mannschaft.
Es un sexto tripulante.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte U-Boot-Mannschaft hat sie.
En todos los submarinos las tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind deine Schiffe, deine Mannschaft etc.
Es su nave, sus mercancías vivientes y así.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann der Mannschaft, Phillip von Arras!
Capitán Phillip de Arras.
   Korpustyp: Untertitel
Hal ist das 6. Mitglied unserer Mannschaft.
ÉI es como un sexto tripulante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Mannschaft zu betreuen.
Tengo un juego, soy el entrenador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche alle Einheiten, die ganze Mannschaft.
¡Necesito todas las unidades, todo el escuadrón, a todos!
   Korpustyp: Untertitel
Sind dort nicht die Mannschafts-Dienstgrade?
¿Esa no es para soldados sin rango?
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie mit der Mannschaft zur Mine!
Vaya hacia la mina. Con todos los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral, unsere Mannschaft hat damals nicht kapituliert!
Almirante, las ordenes eran no rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Hütte für eine fünfköpfige Mannschaft.
Y un refugio para cinco tripulantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Sachen der Mannschaft?
¿Dónde guarda el personal sus cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel nicht für diese Mannschaft.
Porque no voy por esa acera.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine Enter-mannschaft zur Pilgrim.
Que se hagan con la Peregrina.
   Korpustyp: Untertitel
Die halbe Mannschaft begeht Verbrechen als Köder.
La mitad de la pandilla comete fechoría…...como carnada.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Mannschaft hat einen Kampf gewonnen.
Cada lado gano una competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die halbe Mannschaft begeht Verbrechen als Köder.
La mitad de la pandilla comete fechorías como carnada.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Aufstellung der Mannschaft.
Aquí hay una lista del grupo que hemo…
   Korpustyp: Untertitel
Er warnte vor einer Ablehnung seiner Mannschaft:
La Comisión ejercerá sus responsabilidades de modo imparcial e independiente ".
   Korpustyp: EU DCEP
Man gewinnt nur mit der ganzen Mannschaft.
No se puede ganar el juego si falta un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche alle Einheiten, die ganze Mannschaft.
Avisen a todas las unidades, a todo el escuadrón.
   Korpustyp: Untertitel
Rémi Herman ist das Küken der Mannschaft.
Rémi Herman es el más pequeño del plantel.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Sprechen Sie in der Mannschaft darüber?
¿Lo hablan entre ustedes en el plantel?
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Es ist Zeit eine echte Mannschaft aufzubauen!
Es el momento de hacerte un ¡verdadero equipazo!
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Bootsmann und die Mannschaft haben deswegen schon Bauchschmerzen.
Al contramaestre y a los hombres se les revuelven las tripas.
   Korpustyp: Untertitel
"Student im ersten Jahr führt Mannschaft zum Sieg."
Mira esto. " Alumno de primer año gana título estatal."
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Mannschaft - - an die Passagierliste, um Namen zu löschen?
¿Hay modo en que el personal tenga alcance a la lista de pasajeros? - ¿Que borre nombres?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Bewachung des Fickodromes hier, reicht die normale Mannschaft.
Para la protección del cojédrom…el servicio normal será ampliamente suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Brücke versetzte Mr. Spock die Mannschaft in Alarmbereitschaft.
El señor Spock ordenó de inmediato la alerta general.
   Korpustyp: Untertitel
Queeg hat Schiff und Mannschaft in Gefahr gebracht.
Queeg puso en peligro la vida de muchos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die unteren Ränge arbeiten mit der Mannschaft.
Harán tareas administrativa…...y los demás oficiales trabajarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diesen Idioten in die Mannschaft genommen?
¿Quién dejó entrar a ese idiota?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nur empfehlen, dieser hervorragenden Mannschaft zuzustimmen!
Yo sólo puedo recomendar el voto afirmativo para el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, unsere Mannschaft würden das Spiel verlieren.
Ojala hubieran perdido el partido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten schon eine Rettungs-mannschaft nach dir ausschicken.
Estamos por asistir a una fiesta de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Reporter Martin Amer sprach mit der Mannschaft.
Habla nuestro reportero Martín Amer.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Reporter Martin Amer sprach mit der Mannschaft.
Nuestro presentador, Martín Amer, habla con la tripulaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Am 22. Juni 1995 spielte die italienische Mannschaft in Hongkong.
El 22 de junio de 199…la Sampdoria jugó en Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Glück, dass sie unsere Mannschaft nicht ausschliessen.
Por suerte, aquí no hay suspensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei aus Ihrer Mannschaft beamten sich mit Magnetstiefeln an Bord.
Y dos de sus oficiales de la flota se transportaron abordo usando botas magnéticas, e hicieron esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die spanische Mannschaft schlug die argentinische 56:52.
La selección española derrotó por 56-52 a la selección argentina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Platz zum Schlafen für die Mannschaft.
Necesitaremos un lugar para dormi…...mientras preparamos el festival.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abfahrt der Mannschaft ist für Donnerstagmittag vorgesehen.
El equip…...estará listo para viajar el jueves al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Die deutsche Mannschaft liegt immer noch in Führung."
Los alemanes están en su mejor forma.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieger des letzten Wettkampfe…ist somit die Mannschaft au…
Por lo tanto, los ganadores de esta ronda es el equip…
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Mannschaft sofort auf ihren Stationen melden.
Todo el personal, repórtese a sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
In 2 Stunden muss die Mannschaft einsatzbereit sein.
En dos horas, el dispositivo comenzará.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mannschaft wird nie mehr zu ihren Familien zurückkehren.
La Bok'Nor no seguirá pasando armas.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt dieses Jahr in der ersten Mannschaft.
Este año jugará en primera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten statt des Wrestling-Mannschafts die Theatergruppe leiten.
Quizás deberías ser profesor de teatro en vez de entrenador de lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wohl der Mannschaft hängt an kleinen Dingen.
El bienestar de una tripulació…...depende de cosas que parecen insignificantes.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Brasilien nahm keine Mannschaft an mehr Endspielen teil.
Solo Brasil ha llegado a tantas ruedas finales.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich gewähre der gesamten Mannschaft ein ausgedehntes Erholungsprogramm.
Voy a conceder permisos ampliados a todo el personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und meine Mannschaft werden immer Piraten sein!
Yo y mi tripulacion vamos a piratear por siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur den besten Werfer der Mannschaft vor sich.
Está cara a cara con el mejor lanzador en la liga.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wohl der Mannschaft hängt an kleinen Dingen.
El bienestar de los hombres a bord…...depende de cosas que parecen pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei machen eine Mannschaft Werben Sie 1 Freund
Dúo Recomiende a 1 amigo
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
"Gewinnt erstmals eine europäische Mannschaft in Südamerika die WM?"
¿Ganará Europa por primera vez un Mundial en Sudamérica?
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Ich freute mich darauf, mit der ganzen Mannschaft zu spielen.
Me hacía ilusión trabajar con todo el reparto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Glück, dass sie unsere Mannschaft nicht ausschliessen.
¡Tenemos suerte si no nos suspenden jugadoras!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihr Schiff übergeben und Ihre Mannschaft informiere…
Su nave se rendirá e informará a su tripulació…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Mannschaft umstellen wollen, dann jetzt.
Si quiere reemplazara alguien, ahora es cuándo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän und seine Mannschaft werfen die Trossen los....
El capitán y su tripulacíon levan el ancla....
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
gewinnt die Mannschaft, die mehr als die Punkte zusammennahm.
Gana la orden que ha tomado m?s de los puntos.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
singt die Erste Mannschaft die Strophe eines beliebigen Liedes.
la Primera orden canta el cupl? de cualquier canci?n.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Von jeder Mannschaft meldet sich nach einem Vertreter.
de cada orden se ofrece por un representante.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von jeder Mannschaft meldet sich noch nach einem Vertreter.
de cada orden se ofrece todav?a por un representante.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
F?r jede richtige Antwort bekommt die Mannschaft den Preispunkt.
Por cada respuesta correcta la orden recibe el punto de premio.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit der UdSSR-Mannschaft gewann er achtmal Gold bei Schacholympiaden.
En ocho olimpiadas de ajedrez ganó el oro con la selección soviética.
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Spieler der zweiten Mannschaft es in Verlegenheit sind, zu machen, wird der ersten Mannschaft der Preispunkt verliehen.
Si los jugadores de la segunda orden se lo complican hacer, a la primera orden es conferido el punto de premio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn es ihnen gelingt, bekommt die zweite Mannschaft den Preispunkt, wird andernfalls der Punkt der ersten Mannschaft verliehen.
Si esto los consigue, la segunda orden recibe el punto de premio, en caso contrario el punto es conferido a la primera orden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dabei werden der Mannschaft der Frauen die M?nnerfragen, und der Mannschaft der M?nner - weiblich vorgelegt.
Adem?s a la orden de las mujeres son hechas las preguntas de hombre, a a la orden de los hombres - femenino.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Binnenschiffe und ihre Mannschaft sind dabei in der Regel über mehrere Tage unterwegs.
Por lo general, los desplazamientos de los buques de navegación interior y sus tripulaciones duran varios días.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ihr wißt, suchen wir schon lange einen gute…und kurzen Namen für unsere Mannschaft
Como ya sabéis, llevamos tiempo buscando un buen nombre para el grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Trakt der Mannschafts-unterkünfte runter und an der Treppe link…
luego derecha, e izquierda en la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
gratuliert dem Land zu der großartigen Leistung seiner Mannschaft bei den Europäischen Basketballmeisterschaften 2011;
Felicita al país por los brillantes resultados de su selección nacional en el Campeonato Europeo de Baloncesto en 2011;
   Korpustyp: EU DCEP
Sorg dafür, daß meine Sachen nach Tokio kommen. Ich fliege mit der Mannschaft.
Asegúrate de que mi bolso llegue a la pista de Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Notwendig, denn wenn nur ein Mitglied der Mannschaft an Bord bleib…entbindet das von der Bergungsverpflichtung.
Necesaria porque aunque quedara un solo tripulante a bord…...el barco no tendría derecho a rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich habe Lust, jedes Mal zu verhungern, wenn im Rathaus die Mannschaft wechselt?
No voy a morirme de hambr…cada vez que haya un cambio de administración.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirkstoff, der die Mannschaft der Tsiolkowsky getötet hat, ist nun auf der Enterprise.
El contaminante que mató a los tripulantes de la Tsiolkovsky está a bordo del Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mission ist in Afghanistan, da wo auch meine Mannschaft ist.
Mi misión es en Afganistán, donde está mi unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mannschaft hat einen hervorragenden Kapitän. Das ist der Präsident Wim Duisenberg.
Éste cuenta con un excelente capitán en la persona del presidente Wim Duisenberg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in militärischen Land- und Wasserfahrzeugen zum Schutz von Mannschafts- und Maschinenräumen.“,
en vehículos militares terrestres y buques de guerra, para proteger las zonas ocupadas por el personal y los compartimentos de motores.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
IUU-Schiffen wird, außer im Falle höherer Gewalt, keine Genehmigung zum Austausch der Mannschaft erteilt;
los buques INDNR no estarán autorizados a efectuar relevos de tripulaciones, salvo en caso de fuerza mayor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleiben Sie, wird der nächste Angriff auf Ihre Mannschaft tödlicher und umfassender ausfallen.
Si se quedan aquí, el próximo ataqu…...será más mortífero y numeroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Mannschaft um Johan herum aufgebaut, und er hat sehr gut gespielt.
Hemos formado el equ!po ten!endo en cuenta a Johan y él ha jugado muy b!en.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekamst, deine Mannschaft zu nehmen und dein Kram aus zu Neuntem.
Lleva a tu gente y tus trastos a la Novena.
   Korpustyp: Untertitel