linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mantel abrigo 417
manto 83 chaqueta 43 capa 42 saco 19 casaca 5 revestimiento 4 envoltura 2 vaina 1 . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mantel gabardina 9
mantel impermeable 1

Verwendungsbeispiele

Mantel abrigo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Restzeit des Jahres ist eine Jacke, Pullover oder ein Mantel sehr geeignet.
El resto del año lo normal es llevar chaqueta, jersey o algún abrigo ligero.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Wasser wird einer chemischen Behandlung unterzogen, als ob es sich um einen schmutzigen Mantel handeln würde.
El agua está sometida a tratamiento con productos químicos, como si fuese un abrigo sucio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mac. gib mir meinen Mantel und Hut, ja?
Dame el abrigo y el sombrero, ¿quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Fast das ganze Jahr über ist es richtig warm, wenn Sie allerdings im Winter fahren, brauchen Sie vielleicht einen Mantel.
Además, el clima es cálido durante la mayor parte del año, aunque en invierno es posible que necesites un abrigo.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass ich versuche einen Mantel zu finden, der zum Knopf passt.
Lo que significa que estoy intentando encontrar un abrigo que pegue con el botón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trug keinen Mantel, ein rotes Kleid.
No llevaba abrigo. Llevaba un vestido rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei passen Winterjacke und Mantel oft gar nicht zum ausgewählten Kostüm. DE
Esta chaqueta de invierno y abrigo a menudo no encajan en el vestuario seleccionado. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist teilweise so kalt hier drinnen, dass es bald notwendig wird, einen Mantel anzuziehen.
A veces, hace tanto frío aquí que casi tenemos que ponernos los abrigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Junge, ich möchte Ihnen diesen Mantel zum Abschied schenken.
Frau Junge, te doy este abrigo como regalo de despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir Lackhosen aus PVC, einen schwarz-weißen Sweater und einen roten Mantel.
Entonces tomemos unos pantalones brillantes de PVC, un jersey blanco y negro y un abrigo rojo.
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


homogener Mantel .
angepaßter Mantel . .
hitzebeständiger Mantel .
beweglicher Mantel .
kleiner Mantel . .
wasserdichter Mantel .
verstärkter Mantel .
PVC-Mantel .
doppelwandiger Mantel .
Mantel|etikett .
Mantel-Thermoelement .
Mantel mit niedrigem Brechungsindex .
Mantel mit niedriger Brechzahl .
Mantel-Haenszel-Schätzer . .
Mantel-Haenszel-Test .
Quasi-Mantel-Turbine .
Mantel der Brutzone .
Eigenspannung des Mantels .
mantel voor naaldwals .
Füllraumwerkzeug mit überfahrendem Mantel .
Mantel-Cox-Test . .
Mantel-Hänzel-Test .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mantel

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Mantel der Besonnenheit.
La Túnica de la Prudencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mantel war federleicht.
Era liviano como una pluma.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe als Text (ASCII-Mantel)
Salida de texto (ASCII armor)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sarah hat so einen Mantel.
Sarah tiene una bata así.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mantel tropft alles voll.
Tu abrig…lo está mojando todo.
   Korpustyp: Untertitel
einem Mantel aus einem Stahlrohr,
una cubierta exterior formada por un tubo de acero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transport der Neutronen im Mantel
transporte de neutrones en la corteza
   Korpustyp: EU IATE
Jemand anderes nahm seinen Mantel.
Se llevaron la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen warmen Mantel,
No tengo un abriguito de invierno,
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört der rosa Mantel.
El mío es el rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben die meinen Mantel.
Ahora tienen mi ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich häng meinen Mantel au…
Voy a colgar el abrig…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mantel ist zu hell.
Su ropa es muy clara.
   Korpustyp: Untertitel
Nachtunwindeth, unverschämtes stripeth ihr Mantel
La noche sin vientos, unabasado el tiras su capote
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dieser Mantel nicht schön?
Es una buena bata.
   Korpustyp: Untertitel
Stilvoller Herren Mantel mit Zweireiher
Camiseta con escote de estilo marinero
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mantel mit Hahnentrittmuster, schwarz/weiß
Vestido rayas manga tres cuarto-Blanco y negro
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, es ist Mutters Mantel.
Pensé que eran de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mal dein Mantel!
- Ni siquiera es tu bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mantel des Schweigens wurde gelüftet.
Se ha alzado el velo del secreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziehen sie einfach nur den Mantel aus.
Sólo sácate la bata.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den Mantel anziehen, nicht die Schwester.
Ponte la bata, no la enfermera.
   Korpustyp: Untertitel
Da probierte er Ihren Mantel. Der passte.
Se probó ésa y le quedaba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mantel aus Wolle oder Flanell.
Una bata de lana o de franela.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Mantel! Die Nacht ist jung.
Abrígate, la noche es joven.
   Korpustyp: Untertitel
Schön weich, aber der Mantel hat Biss.
Tan suaves, pero con un gran cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Mantel immer gehasst.
Nunca me ha gustado.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, der Mantel hilft gegen die Kälte.
Teniente. Ayudará contra el frío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Granate im Mantel.
Hay una granada de mano en mi bata.
   Korpustyp: Untertitel
Essen Sie in Ihrem sauberen, weißen Mantel?
¿Va a comer con su bata?
   Korpustyp: Untertitel
Roter süßer klassischer Lolita Mantel aus Wollware
Sobretodo de lolita de color rojo de
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leg mir den Mantel richtig um!
Ponme bien el albornoz.
   Korpustyp: Untertitel
Leitfaden zum Anziehen eines OP-Mantels ES
Guía de colocación de guantes quirúrgicos ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schicker lange Mantel mit Gürtel in Schwarz
Zapatos de cuña de felpa negra con tira de estilo gótico
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So, du gibst also zu, dass das dein Mantel ist?
Así qu…reconoces que es tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein schwarzer Mantel macht mir auch keine Angst.
Y tu horrendo traje negro no me asusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, komm. Sein Mantel hat nie besser ausgesehen.
Venga, su pelaje nunca estuvo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er einen unsichtbaren Mantel trug, der ihn beschützt.
Como si tuviera una coraza invisible que lo protegiera en este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es Sie, wenn ich den Mantel ablege?
¿Le importa si me quito el tapado?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Waffe war eingesteckt und sein Mantel zugeknöpft.
Su arma todavía estaba en su lugar. No ha sido disparada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie decken darüber noch immer den Mantel des Schweigens.
Pero usted las sigue tapando todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gottes schützender Mantel legte sich um die Nacht.
El tapiz plateado de Dios que cubre la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab unter dem Mantel nicht viel an.
No llevo mucha ropa debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer in blauem Mantel bedroht eine Frau mit einer Pistole.
Hay un hombre con una pistola gritándole a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Der lange Mantel hätte es mir sagen müssen.
El pez gordo debió haberme dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Nickel-Messing-Gehäuse, Lubalox-Mantel für mehr Schwung.
Base de latón de níquel, glamorosamente cubiertas con Lubalox.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, daß Ray Bones den Mantel genommen hat?
¿Seguro que Ray Bones se llevó tu chupa?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wirïs warm sein, da brauchst du den Mantel nicht.
Dice la tele que mañana hará buen día.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr das für einen neuen Mantel.
Si la he dañado, dele ésto para indemnizarla
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen können, Ich habe einen Mantel Werwolf Nadel!
Como puede ver, El lobo ha sido cazado.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das im Bad und das in Odiles Mantel.
Y esto en la bañera, y esto en el cuarto de Odile.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtziehbares Rohrbündel mit oder ohne Kompensator im Mantel DE
Haz tubular fijo con o sin junta de expansión en camisa DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Sehr gute Wärmeübertragungsleistung durch größtmögliche Austauschfläche im Mantel DE
Máximo intercambio de calor gracias a la óptima superficie de intercambio lado carcasa DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Wer bist du? und einen längeren Mantel braucht.
¿Quién eres? y de comprarse una bata más larga.
   Korpustyp: Untertitel
Da nahm sie den Mantel und verhüllte sich.
Entonces ella Tomó el velo y se Cubrió.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fashion Mantel mit Gürtel und Kunstpelz in Schwarz
Anorak negro de manga larga con cinturón
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwarzer Mantel aus Wolle mit weißer Mütze und golden Knöpfen
Enagua negra de lolita de estilo clásico
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Martin Luther übernahm es als "Mantel von Armen".
Martin Luther lo adoptó como su escudo de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Mantel weitergeben an jemanden, den ich auswähle.
Que podía pasarle el cargo a quien yo eligiera,
   Korpustyp: Untertitel
Schenkst du mir das Pferd und den Mantel?
¯Me regalas un caballo y una bata?
   Korpustyp: Untertitel
Günstiger Mantel Mit Kapuze Einkauf - Die besten Preise auf Pikengo
¡Todos los productos al mejor precio en pikengo.es!
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt drei Arten von langen Mantel, Kurz-und Mittelstufe.
Hay tres tipos de pelaje largo, corto e intermedio.
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das zweiadrige Kabel hat unter seinem Mantel zwei Resistenzen.
El cable bifilar tiene dos resistencias debajo de la cubierta.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Stuhl lagen Hut und Mantel und ihr noch warmer Unterrock.
Su ropa estaba en una silla, donde la había tirado. El viso estaba encima, aún caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Mantel-Skript namens„ compiz-kde-launcher“, um es zu starten)Name
Compiz personalizado (crea un script 'compiz-kde-launcher 'para ejecutarlo)Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gleichzeitig wurde dazu aufgerufen, über diese Taten „nicht den Mantel der Nächstenliebe zu breiten“.
El artículo añade que «no sería correcto correr un tupido velo» sobre estas acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb möchte ich eine Botschaft auf meinen Mantel sticken lassen.
Quiero ponerme unas palabras bordadas en mi ropa Kamikaze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug einen Mantel, auf dessen Rückseite ein goldener Drachen, gestickt von Emma, prangte.
Había un dorado dragón saliente bordado en la legendaria M.R.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal zog ich meinen Mantel aus und hatte keine Hosen drunter.
Una noche me quité la bata. ¿Y qué hice? Olvidé usar pantaloncillos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht, über Probleme der psychischen Gesundheit den Mantel des Schweigens zu breiten.
Los problemas de salud mental son algo por lo que resulta sencillo no hacer nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich hat das Tragen dieses Mantels mehr bedeutet, als alle Reden dieser Welt.
Para mí, vestirme con este traje ha valido más que todos los discursos del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über der Waffenexportpolitik hatte seit jeher ein Mantel des Schweigens gelegen.
Tradicionalmente, la política de exportación de armas se ha mantenido en secreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur das, sondern über die gesamten Rechtsvorschriften wird ein Mantel der Geheimhaltung gebreitet.
No solo eso, sino que toda la legislación estará envuelta en el secreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass die Visaerleichterung in Russland mit einem Mantel der Ungewissheit umgeben ist.
Como todos sabemos, la simplificación de la expedición de visados en Rusia está envuelta en la incertidumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darüber nicht den Mantel des Schweigens breiten, sondern dies noch einmal bekräftigen.
No debemos correr un velo del silencio sino destacarlo de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das offene Ende des Mantels oder der Leitung muss sich am niedrigsten Punkt befinden.
El extremo abierto del manguito o conducción estará situado en el punto más bajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stumpfschweißnähte am spannungsfesten Mantel dürfen nicht in Zonen mit Profilveränderungen liegen.
Las soldaduras a tope en el cuerpo resistente a la fatiga no podrán realizarse en zonas de cambio de perfil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnungsschilder müssen am spannungsfesten Mantel fest angebracht werden und dürfen nicht entfernbar sein.
Cuando se coloquen placas identificativas, éstas deberán fijarse al cuerpo resistente a la fatiga y no serán removibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwer verdient! Ich hab nicht mal genug, um deiner Schwester einen Mantel zu kaufen!
es mio lo gane! apenas consigo vestir a tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Das halbe Gehirn am Mantel gespritzt, weil ihm das auch schon runtergefallen war.
Ya tenía sesos por toda la bata porque se le habían caído antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine wahren Gedanken nicht unter einem Mantel der Verschwiegenheit verbergen.
No cubriré mis verdaderos pensamientos bajo las prendas del secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Und informiere Oenomaus, dass er den Mantel des Doctore übernehmen wird.
Informa a Oenomaus que va a asumir el cargo de Doctore.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den Mantel oder die 379 Dollar, die meine Exfrau dafür bezahlt hat.
O la encuentras, o me pagas los 379 pavos que le costó a mi ex.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ein Mann im roten Mantel dir ein Schwert gibt, bist du kein Held.
¡El que un hombre de rojo te dé una espada no te convierte en héroe!
   Korpustyp: Untertitel
Wronskij hat mich meines Umhangs beraubt, ich werde ihm meinen Mantel geben.
Lo que me robó Vronsky, ahora se lo doy.
   Korpustyp: Untertitel
- desjenigen Mantels, der sie auf die Stelle platziert, wo Brandt ermordet wurde.
Que también la pone en la escena del asesinato de Brandt.
   Korpustyp: Untertitel
Er erscheint hier und dort, heißt es, als alter Mann in Kapuze und Mantel.
Camina por aquí y por allá, dice…...como un viejo encapuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Zeremonie ist es mir schon aufgefallen, dein Mantel ist zerrissen.
No pude dejar de mirarla en la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Die bezahlen, bekommen noch im Mantel einen schnellen Handjob und verschwinden.
Pagan su dinero, les hacen una paja rápida en los calzoncillos y se van.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr, Ser, ist das die schwarze Fledermaus von Harrenhal, die ich auf Eurem Mantel sehe?
Usted, Si…...¿ese es el murciélago negro de Harrenhal que veo bordado en su cota?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Clown behauptet, sein Portemonnaie ist in seinem Mantel an der Garderobe.
Llega la cuent…y este payaso dice que dejó la cartera en su abrig…en el guardarropa.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat er diesen anderen Mantel probiert, und der paßte ihm.
Se probó ésa y le quedaba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder denken jetzt, alle Briten sind wie der Nikolaus im Tweed-Mantel.
Mis hijos creen que los británicos son como Papá Noel vestido de "tweed."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autofahrer hat mich nass gespritzt und mir den Mantel versaut.
Un idiota me salpicó con su coche, prácticamente arruinó mi vestido.
   Korpustyp: Untertitel
"Nehmen Sie auch einen Mantel mit, falls es kalt wird", sagte Tony Takitani.
"Solo en caso de que refresqu…¿Por qué no escoges también un tapado? Dijo Tony Takitani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte im Leben noch nie so einen leichten Mantel getragen.
Ella, nunca había usado un tapado así en toda su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mantel von Schweigen umhüllt sie in dem Zimmer ihres Hauses am Sunset Boulevar…
La rodea una cortina de silencio en el tocador de su mansión en Sunset Boulevar…
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die schwarze Fledermaus von Harrenhal, die ich auf Eurem Mantel eingestickt sehe?
¿ese bordado de tu cota, es el murciélago negro de Harrenhal?
   Korpustyp: Untertitel
John, ich habe den Mantel diesem Herrn gegeben, der hier neulich übernachtet hat.
John, creo que se lo llevó el hombre que estuvo aquí la otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ziehbare Rohrbündel mit Ringdichtung ermöglicht eine größere Längendifferenz infolge unterschiedlicher Wärmeausdehnung zwischen Mantel und Innenrohren DE
El haz tubular extraíble con junta anular permite mayor expansión diferencial térmica entre tubos y camisa DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite