Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihre schwarzen Mäntel [waren] ihre Kalaschnikows und ihre schwarzen Krawatten ihre Kugeln.
Sus chaquetas negras fueron sus Kalashnikovs y sus corbatas negras fueron sus balas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, er ließ seinen Mantel hier, Mann.
Oigan, él dejó su chaqueta aquí, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Viele tragen das leuchtend rote Zeichen plakativ am Mantel oder der Jacke - egal ob Homo oder Hetero, ob Hausfrau oder Showmaster, ob positiv oder negativ.
Mucha gente tiene el símbolo puesto en la chaqueta o en el abrigo - igualmente homosexuales y heterosexuales, amas de casa y politicos, positivos o negativos de la VIH.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie man von einem Manne nicht verlangen kann, den Mantel zu tragen, den er schon als Knabe trug, so darf auch eine zivilisierte Gesellschaft nicht ewig nach den Regeln ihrer Vorväter leben.“
Esperar que una sociedad civilizada permanezca indefinidamente bajo el régimen de sus antepasados sería como exigir a un hombre que siguiera llevando la misma chaqueta que usaba cuando era un muchacho."
Korpustyp: EU DCEP
Was ist ist deinem Mantel? Da sind Löcher reingebrannt.
Wir stehen vor einer Situation, in der das Parlament aufgefordert wird, sich auszuziehen, einen kollektiven Striptease zu veranstalten, während der Rat sich eine Mantel der Tugendhaftigkeit anzieht.
Nos enfrentamos a una situación en la que se está pidiendo al Parlamento que se desnude, que hagamos un striptease colectivo, mientras que el Consejo se tapa con una capa de santidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ungeduldig, Anton, weil ich einen Mantel mit einem verschwitzten Walross-Mann teilen.
Soy impaciente, Anton, porque debo compartir una capa con un hombre morsa sudoroso.
Korpustyp: Untertitel
Zieh den Mantel von Mordors Schatten über und erledige das Böse, das dir alles genommen hat.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Die friedliche Koexistenz zwischen den unzähligen ethnischen, religiösen und Stammesgruppen des Landes ist das Ergebnis eines komplexen Mantels von Konzessionen, Kompromissen, stillschweigenden Übereinkünften und anderen pragmatischen Arrangements, der im Laufe von Jahrhunderten perfektioniert wurde.
La coexistencia pacífica entre la miríada de grupos étnicos, religiosos y tribales del país es el resultado de una compleja capa de concesiones, transacciones, acuerdos tácitos y otros arreglos pragmáticos perfeccionados a lo largo de los siglos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Zeremonie ist es mir schon aufgefallen, dein Mantel ist zerrissen.
Tu capa está rota. No pude dejar de observarla durante la ceremonia.
Korpustyp: Untertitel
Augen Wenn gemäßigt gut getrennt, rundes helles und Sparling, mit intelligentem Ausdruck, ihre Farbe seien Sie, welche die Farbe des Mantels harmonisiert.
Durch die spezielle Rohstoffzusammensetzung des Mantels und Elektrodenkerns entstehen hochwertige Verbindungsschweißungen, die besonders rissfest sind.
DE
Gracias a la composición especial de las materias primas del revestimiento y del núcleo del electrodo se consiguen soldaduras de uniones de alta calidad que son especialmente resistentes al agrietamiento.
DE
Es handelt sich um eine Polyesterfaser mit niedrigem Schmelzpunkt in einer Kern-Mantel-Konfiguration, wobei der Kern aus Polyester und der Mantel aus Copolymer-Polyester besteht.
El producto es una fibra de poliéster de baja fusión con una estructura de núcleo y envoltura. Se compone de un núcleo de poliéster y una envoltura de copolímero de poliéster.
Eine Handtasche, ein Schirm oder Gehstock, ein faltbarer Rollstuhl, ein Mantel/eine Jacke, ein Laptop, eine kleine Kamera oder Babynahrung dürfen zusätzlich mit an Bord genommen werden.
ES
Junto a las maletas de cabina, Vietnam Airlines permite subir a bordo sin cargos adicionales cierto número de objetos personales como un bolso, una bolsa de ordenador portátil, una gabardina, un paraguas o bastón o una silla de ruedas plegable, entre otros artículos.
ES
Ich bin ihm gefolgt, er trägt einen grauen Mantel.
Lo he seguido hasta aquí, lleva una gabardina gris.
Korpustyp: Untertitel
Er ist groß und dünn, trägt einen braunen Anzug, vielleicht einen blauen Anzug, er hat einen langen braunen Mantel an.
Es alto, delgado, viste un traje café o azul y tiene una gabardina larga café.
Korpustyp: Untertitel
Der Mantel fand sich wieder, und er zahlte die 18 Dollar zuruck.
La gabardina fue recuperada y èl devolvió los 18 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Ich spring aus dem Bett, zieh mir den Mantel über den Pyjama und renn los.
Me levanto, me pongo la gabardina por encima del pijama y bajo corriendo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat es in meinen Mantel gesteckt.
- Metió el dinero en la gabardina.
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren sich den Mantel!
Echarás a perder la gabardina.
Korpustyp: Untertitel
Jung, mit einem Mantel.
Es joven y lleva una gabardina.
Korpustyp: Untertitel
Es hat sich im letzten Augenblick trotzdem ein Zeuge gefunden. Er hat den Angeklagten in dem Mantel und dem Hut gesehen.
Sin embargo, a la defensa le complacerá sabe…...que en el último momento ha aparecido un testigo,… que el acusado había sido visto con esta gabardina y este sombrero.
Korpustyp: Untertitel
mantelimpermeable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lag unter einem haufen anderer dinge. Einem mantel, einem paar schuhe und mehreren büchern.
Bueno, había muchas otras cosas encima, seño…...un impermeable, un par de botas impermeables y libros.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
homogener Mantel
.
Modal title
...
angepaßter Mantel
.
.
Modal title
...
hitzebeständiger Mantel
.
Modal title
...
beweglicher Mantel
.
Modal title
...
kleiner Mantel
.
.
Modal title
...
wasserdichter Mantel
.
Modal title
...
verstärkter Mantel
.
Modal title
...
PVC-Mantel
.
Modal title
...
doppelwandiger Mantel
.
Modal title
...
Mantel|etikett
.
Modal title
...
Mantel-Thermoelement
.
Modal title
...
Mantel mit niedrigem Brechungsindex
.
Modal title
...
Mantel mit niedriger Brechzahl
.
Modal title
...
Mantel-Haenszel-Schätzer
.
.
Modal title
...
Mantel-Haenszel-Test
.
Modal title
...
Quasi-Mantel-Turbine
.
Modal title
...
Mantel der Brutzone
.
Modal title
...
Eigenspannung des Mantels
.
Modal title
...
mantel voor naaldwals
.
Modal title
...
Füllraumwerkzeug mit überfahrendem Mantel
.
Modal title
...
Mantel-Cox-Test
.
.
Modal title
...
Mantel-Hänzel-Test
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mantel
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Gleichzeitig wurde dazu aufgerufen, über diese Taten „nicht den Mantel der Nächstenliebe zu breiten“.
El artículo añade que «no sería correcto correr un tupido velo» sobre estas acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb möchte ich eine Botschaft auf meinen Mantel sticken lassen.
Quiero ponerme unas palabras bordadas en mi ropa Kamikaze.
Korpustyp: Untertitel
Sie trug einen Mantel, auf dessen Rückseite ein goldener Drachen, gestickt von Emma, prangte.
Había un dorado dragón saliente bordado en la legendaria M.R.
Korpustyp: Untertitel
Einmal zog ich meinen Mantel aus und hatte keine Hosen drunter.
Una noche me quité la bata. ¿Y qué hice? Olvidé usar pantaloncillos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht, über Probleme der psychischen Gesundheit den Mantel des Schweigens zu breiten.
Los problemas de salud mental son algo por lo que resulta sencillo no hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich hat das Tragen dieses Mantels mehr bedeutet, als alle Reden dieser Welt.
Para mí, vestirme con este traje ha valido más que todos los discursos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über der Waffenexportpolitik hatte seit jeher ein Mantel des Schweigens gelegen.
Tradicionalmente, la política de exportación de armas se ha mantenido en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur das, sondern über die gesamten Rechtsvorschriften wird ein Mantel der Geheimhaltung gebreitet.
No solo eso, sino que toda la legislación estará envuelta en el secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass die Visaerleichterung in Russland mit einem Mantel der Ungewissheit umgeben ist.
Como todos sabemos, la simplificación de la expedición de visados en Rusia está envuelta en la incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darüber nicht den Mantel des Schweigens breiten, sondern dies noch einmal bekräftigen.
No debemos correr un velo del silencio sino destacarlo de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das offene Ende des Mantels oder der Leitung muss sich am niedrigsten Punkt befinden.
El extremo abierto del manguito o conducción estará situado en el punto más bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stumpfschweißnähte am spannungsfesten Mantel dürfen nicht in Zonen mit Profilveränderungen liegen.
Las soldaduras a tope en el cuerpo resistente a la fatiga no podrán realizarse en zonas de cambio de perfil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnungsschilder müssen am spannungsfesten Mantel fest angebracht werden und dürfen nicht entfernbar sein.
Cuando se coloquen placas identificativas, éstas deberán fijarse al cuerpo resistente a la fatiga y no serán removibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwer verdient! Ich hab nicht mal genug, um deiner Schwester einen Mantel zu kaufen!
es mio lo gane! apenas consigo vestir a tu hermana.
Korpustyp: Untertitel
Das halbe Gehirn am Mantel gespritzt, weil ihm das auch schon runtergefallen war.
Ya tenía sesos por toda la bata porque se le habían caído antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine wahren Gedanken nicht unter einem Mantel der Verschwiegenheit verbergen.
No cubriré mis verdaderos pensamientos bajo las prendas del secreto.
Korpustyp: Untertitel
Und informiere Oenomaus, dass er den Mantel des Doctore übernehmen wird.
Informa a Oenomaus que va a asumir el cargo de Doctore.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den Mantel oder die 379 Dollar, die meine Exfrau dafür bezahlt hat.
O la encuentras, o me pagas los 379 pavos que le costó a mi ex.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil ein Mann im roten Mantel dir ein Schwert gibt, bist du kein Held.
¡El que un hombre de rojo te dé una espada no te convierte en héroe!
Korpustyp: Untertitel
Wronskij hat mich meines Umhangs beraubt, ich werde ihm meinen Mantel geben.
Lo que me robó Vronsky, ahora se lo doy.
Korpustyp: Untertitel
- desjenigen Mantels, der sie auf die Stelle platziert, wo Brandt ermordet wurde.
Que también la pone en la escena del asesinato de Brandt.
Korpustyp: Untertitel
Er erscheint hier und dort, heißt es, als alter Mann in Kapuze und Mantel.
Camina por aquí y por allá, dice…...como un viejo encapuchado.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Zeremonie ist es mir schon aufgefallen, dein Mantel ist zerrissen.
No pude dejar de mirarla en la ceremonia.
Korpustyp: Untertitel
Die bezahlen, bekommen noch im Mantel einen schnellen Handjob und verschwinden.
Pagan su dinero, les hacen una paja rápida en los calzoncillos y se van.
Korpustyp: Untertitel
Ihr, Ser, ist das die schwarze Fledermaus von Harrenhal, die ich auf Eurem Mantel sehe?
Usted, Si…...¿ese es el murciélago negro de Harrenhal que veo bordado en su cota?
Korpustyp: Untertitel
Und der Clown behauptet, sein Portemonnaie ist in seinem Mantel an der Garderobe.
Llega la cuent…y este payaso dice que dejó la cartera en su abrig…en el guardarropa.
Korpustyp: Untertitel
Da hat er diesen anderen Mantel probiert, und der paßte ihm.
Se probó ésa y le quedaba bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder denken jetzt, alle Briten sind wie der Nikolaus im Tweed-Mantel.
Mis hijos creen que los británicos son como Papá Noel vestido de "tweed."
Korpustyp: Untertitel
Ein Autofahrer hat mich nass gespritzt und mir den Mantel versaut.
Un idiota me salpicó con su coche, prácticamente arruinó mi vestido.
Korpustyp: Untertitel
"Nehmen Sie auch einen Mantel mit, falls es kalt wird", sagte Tony Takitani.
"Solo en caso de que refresqu…¿Por qué no escoges también un tapado? Dijo Tony Takitani.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte im Leben noch nie so einen leichten Mantel getragen.
Ella, nunca había usado un tapado así en toda su vida.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mantel von Schweigen umhüllt sie in dem Zimmer ihres Hauses am Sunset Boulevar…
La rodea una cortina de silencio en el tocador de su mansión en Sunset Boulevar…
Korpustyp: Untertitel
Ist das die schwarze Fledermaus von Harrenhal, die ich auf Eurem Mantel eingestickt sehe?
¿ese bordado de tu cota, es el murciélago negro de Harrenhal?
Korpustyp: Untertitel
John, ich habe den Mantel diesem Herrn gegeben, der hier neulich übernachtet hat.
John, creo que se lo llevó el hombre que estuvo aquí la otra noche.
Korpustyp: Untertitel
Das ziehbare Rohrbündel mit Ringdichtung ermöglicht eine größere Längendifferenz infolge unterschiedlicher Wärmeausdehnung zwischen Mantel und Innenrohren
DE