linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manuskript manuscrito 157
texto 3 redacción 1 . .
[Weiteres]
Manuskript .

Verwendungsbeispiele

Manuskript manuscrito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Briefe, Notizen, Manuskripte, seltene Ausgaben und Originalabbildungen sind zu sehen, ebenso persön.. ES
Se exponen cartas, anotaciones, manuscritos, ediciones raras e ilustraciones originales, junto con .. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich habe kein Manuskript, nur zwei Bemerkungen.
Señora Presidenta, no tengo ningún manuscrito, sólo dos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amy hat plötzlich Jos Manuskript verbrannt.
Amy quemó el manuscrito de Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dritte (Wendy) schlagen wir mit dem Manuskript in die Flucht.
Espantamos a la tercera (Wendy) si le damos el manuscrito alterado.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finian schrieb zu dieser Zeit an einem Manuskript.
En aquel momento, Finian estaba escribiendo un manuscrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne das Manuskript. Hakim ist ein Poet.
Yo leí el manuscrito, Hakim es un poet…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothek beherbergt zudem zahlreiche Archive, Bücher und Manuskripte.
La biblioteca alberga un importante fondo de archivos, libros y manuscritos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bücher werden auf die Wünsche der Käufer zugeschnitten werden, wie das bereits bei alten Manuskripten geschah.
Los libros se producirán al gusto del comprador, como sucedía con los manuscritos antiguos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grant hat das Manuskript.
Grant tiene el manuscrito.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Potter und der Stein der Weisen wurde zunächst an mehrere Verleger geschickt, die alle das Manuskript ablehnten.
Harry Potter y la piedra filosofal se envió inicialmente a varias editoriales y todas ellas rechazaron el manuscrito.
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronisches Manuskript .
unfertiges Manuskript .
gedrucktes Manuskript .
illuminiertes Manuskript .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Manuskript"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wo ist dein Manuskript?
¿Dónde está tu libro de jugadas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sein Manuskript hier.
Aquí tengo su libreta de apuntes.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Okano mein Manuskript gesehen?
¿Ha visto él mi trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Manuskript gestohlen?
¿Robaste el Libro de Jugadas?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe das Manuskript nicht.
No adoro el Libro de Jugadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sein Manuskript hier.
Tengo aquí su libreta.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Manuskript hast du ihn gestohlen?
¿De qué guión robaste eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das Manuskript ist gut. Und ne Bombenrolle.
Es un buen guión, tiene un gran papel.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, und dann regnete es Manuskript-Seiten.
Sí, y entonces cayeron páginas manuscritas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze das Manuskript ins Internet.
Publicaré en Internet el Libro de Jugadas.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Manuskript ins Internet setzen?
Cariño, ¿puedes publicar El Libro de Jugadas en Internet?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl einer aufdringlichen Freundin über das Manuskript.
Contarle a una amiga metiche sobre el Libro de Jugadas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies, meine Freund…ist das Manuskript.
Eso, mis amigos. Es el Libro de Jugadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phantom des Roman…...verfolgt das Manuskript von Larry Donner.
El fantasma de la novel…...ronda las páginas de Larry Donner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe demnächst Filmregi…das Manuskript stammt von mir.
Voy a empezar a dirigir una películ…con mi propio guión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil ist das Manuskript von Krassners Buch.
Es la base del libro de Krassner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe demnächst Filmregi…das Manuskript stammt von mir.
Estoy a punto de dirigir un film de mi propio guió…y la premisa es:
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist eine Kleinigkeit, die nicht im Manuskript steht.
Y esto es algo que no está en el guión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, das Manuskript gefällt diesem Verrückten.
Estoy rezando para que a este loco le guste el guión.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Theaterstück, ein Buch oder ein Manuskript.
Como si fueras una obra, o un libro, o un manual.
   Korpustyp: Untertitel
Sie studiert mich wie ein Theaterstück oder ein Manuskript!
Estudiándome como si fuese una obra o un manual.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tagebuchaufzeichnungen und Manuskripte von Anne Frank sind zu besichtigen.
El público puede admirar los diarios y escritos de Ana Frank.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Das war interessant. lm Manuskript hat er nur ungefähr 20 Sätze, - - im ganzen Manuskript, aber für den Film, das werden sie später sehen, -
Es interesante porque en el guión se trata tan sólo de 20 línea…...pero, por supuesto, en la película veréi…...que tiene un papel muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
20081203IPR43683 Rede des Dalai Lama (Manuskript - englisch) Rede des Dalai Lama (audio, 22:39 - Tibetisch & Englisch)
20081203IPR43683 Declaración escrita del Dalai Lama Extracto de la intervención del Dalai Lama ante el pleno del PE - OR Extracto de la intervención del Dalai Lama ante el pleno del PE - EN
   Korpustyp: EU DCEP
lmmer größer wurde das Manuskript, immer leere…so leer wie der blaue Himmel und die See.
Se redujo tanto, estaba tan vací…...como estaban vacíos el cielo y el mar azul.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre einfacher für die Dolmetscher, weil er mit Manuskript so wahnsinnig schnell spricht.
Sería más fácil para los intérpretes, ya que él habla muy rápidamente cuando lee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die umfassende Dokumentation und das Manuskript werden in einem Safe aufbewahrt."
"La documentación y el código están guardados en lugar seguro" Aquí está.
   Korpustyp: Untertitel
- Du zuerst. Ich habe gerade ein fantastisches Manuskript zu Ende gelesen.
Acabo de terminar de leer un guión fantástico. - ¿El thriller político?
   Korpustyp: Untertitel
Seine-seine Agenten und K.C. sortieren alle Manuskripte vor, die er bekommt.
Sus agentes y K.C. están filtrando todos los libretos que le llegan.
   Korpustyp: Untertitel
Im Amt für Veröffentlichungen arbeiten Korrektoren/Korrektorinnen unter Anleitung und korrigieren in ihrer Muttersprache verfasste Manuskripte. ES
Bajo la dirección de sus supervisores, los correctores de pruebas de la Oficina de Publicaciones deben revisar originales en su lengua materna. ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
lmmer größer wurde das Manuskript, immer leere…so leer wie der blaue Himmel und die See.
Tan grande y tan vací…...como ese cielo y ese mar grandes, vacíos y azules.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt Ihnen sein Manuskript und Sie vergessen dafür seine Schulden.
Le dedicaré el que me devolvieron. ÉI le dedica su libro y Vd. olvida su cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab nicht nur in die Kamera gelächelt und Manuskripte abgelesen.
No sólo sonreía a La cámara y leía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit einem neuen Manuskript begonnen. Fünf Monate absolute Ruhe wären mir sehr recht.
Estoy dándole vueltas a un nuevo libro, …...cinco meses de tranquilidad es lo que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Überprüfung elektronischer Manuskripte werden häufig wiederkehrende Korrekturen mithilfe der Funktion Suchen/Ersetzen ausgeführt. ES
Al preparar originales electrónicos, las correcciones sistemáticas pueden hacerse utilizando la función «Buscar/Reemplazar». ES
Sachgebiete: mathematik astrologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Korrektoren korrigieren diese Abzüge, die sie parallel mit dem Manuskript lesen (Vergleichskorrektur). ES
Los correctores deben introducir en ellas las correcciones necesarias, leyendo de forma paralela el original y la prueba. ES
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die bisher gefundenen Manuskripte reichen bis in die Tausende, und fast täglich kommen neue hinzu.
Los documentos descubiertos ascienden a cientos de miles, y casi diariamente aparecen más documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Manuskript-Tasche des Schauspielers verwandelt sich in ein unverzichtbares Herrenaccessoire im Sinne von Tod’s.
el bolso para los actores se convierte en un accesorio indispensable para el hombre según Tod’s.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Tagebücher und Manuskripte der Anne Frank sind zu besichtigen im Anne Frank Haus.
El público puede admirar los todos diarios y escritos de Ana Frank.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Konferenzdolmetschung Referenzmaterial und Manuskripte der Vortragenden bzw. der Gesprächspartner gewährleisten eine erfolgreiche Dolmetschung. AT
Interpretación de conferencias El material de referencia, así como los documentos del orador, garantizan una interpretación exitosa. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Unsere Bemühungen, die Wirtschaft anzukurbeln, sollten auf eine Verbesserung des Manuskripts dieser Geschichten abzielen, damit diese wieder glaubwürdig werden.
Nuestras medidas para estimular la economía deben centrarse en la mejora del guión de esas historias, para hacerlas de nuevo creíbles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zuerst möchte ich dem Kollegen Paasilinna vorschlagen, vielleicht immer ohne Manuskript zu reden.
Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quisiera decirle al colega Paasilinna que, tal vez, siempre debería hablar sin leer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen unvermeidlichen Umständen kann ich leider nur das Manuskript von Kommissar Byrne an seiner Statt verlesen.
En semejantes circunstancias inevitables, lo único que puedo hacer es leer el discurso del Comisario Byrne en su nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte die Rolle einem Schauspieler angeboten, - - und der war, nachdem er das Manuskript gelesen hatte, total beleidigt.
Le ofreció el papel a un acto…...y el actor, después de leer el guión, se sintió muy insultado.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Ihrem Klavier der Walzer von Johannes Brahms, ein unbekanntes Werk, als Manuskript, mit moderner Tinte geschrieben.
Y en su piano, el vals de Johannes Brahms, una pieza desconocida, a mano, escrita con tinta moderna.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es war auf der letzten Seite des Manuskripts, aber ich hab es rausgerissen, nur für den Fall.
Buen…estaba en la última página de El Libro de Jugada…...pero la arranqué por las dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Und offen gesagt, der echte Barney ist wesentlich cooler als jeder der Fake-Barneys in diesem Manuskript.
Y para ser franca, el Barney de verdad es mucho mejo…...que cualquier Barney falso del Libro de Jugadas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin, nennen wir sie Lil…wird mit dem Mädchen reden und ihr alles über das Manuskript erzählen.
Tu amiga, llamémosla "Lily", hablará con la chic…...y le contará todo sobre el Libro de Jugadas.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien ihn sehr zu beschäftigen, aber er sagte nichts dazu, sondern fragte mich lediglich, ob ich ein Manuskript hätte.
Parecía profundamente interesado, pero no hizo observación alguna y se limitó a preguntarme si tenía algo escrito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir ist zwar das Schreiben wichtiger, aber: Wenn ich ein Manuskript fertig habe, dann ist erstmal das große Loch da. DE
Para mí es más importante la escritura, pero siempre que termino un original me enfrento a un agujero negro. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Seit Ende der 90er Jahre werden die Manuskripte in elektronischer Form erstellt (im Word-, PDF-, HTML- oder einem anderen Format). ES
Desde finales de la década de los noventa del siglo pasado, los documentos originales se producen en formato electrónico (Word, PDF, HTML, etc.). ES
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie    Korpustyp: EU Webseite
Die von den redaktionell verantwortlichen Dienststellen gelieferten Originaldokumente („Manuskripte“) müssen in einem sorgfältig durchstrukturierten Verfahren erstellt bzw. aufbereitet werden. ES
Los originales facilitados por los servicios autores deben someterse a una preparación cuidadosamente organizada. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie    Korpustyp: EU Webseite
Bei einem zur Drucklegung bestimmten Manuskript ist es im Prinzip unnötig, das Format der Fußnotennummerierung manuell zu ändern. ES
En el caso de un original destinado a una producción en papel, resulta en principio inútil, e incluso molesto, tener que reformatear manualmente los números de nota. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Jedes Manuskript ist vor der Weiterleitung an das Amt für Veröffentlichungen von der redaktionell verantwortlichen Dienststelle sorgfältig zu überprüfen. ES
Cualquier original deberá ser cuidadosamente revisado por el servicio autor antes de ser enviado a la Oficina de Publicaciones. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Schnelle Suche nach den besten Aufnahmen in Projekten mit Manuskript – dank dieser Suchoption zur Dialoganalyse und -Synchronisation
Encuentra rápidamente las mejores tomas de proyectos guionizados con una opción de análisis y sincronización de diálogos
Sachgebiete: film informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Interessenten haben zur Vorevaluierung ein dreiseitiges summary und halbseitiges abstract ihres Manuskriptes in mindestens zwei Sprachen einzureichen. DE
Las interesadas y los interesados deben enviar un resumen de tres páginas y un abstract del trabajo de media página escrito en dos idiomas para su respectiva preevaluación. DE
Sachgebiete: geografie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Hör mal, ich weiß, das du von mir denkst, dass ich eine weinerliche verwöhnte Schauspielerin bin, aber wegen mir haben sie das Manuskript geändert.
Mira, probablemente vas a pensar que soy un actriz quejumbrosa y malcriada, pero cambiaron el guíon en base a mí.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Staatssekretär! Es hatte ja etwas Anrührendes, wie Sie in Sachen Iran und dessen Atomprogramm durch das Ihnen vorgelegte Manuskript gestolpert sind.
– Había algo enternecedor en la forma en que el Ministro de Asuntos Exteriores austriaco ha leído a trompicones el guión que le han presentado sobre el tema de Irán y su programa de energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt bin ich erleichtert und freue mich, echte Diskussionen mit spontanen Beiträgen zu erleben, bei denen man einander antwortet, anstatt vorgefertigte Manuskripte zu verlesen.
Sin embargo, se ha puesto remedio y es un gozo presenciar verdaderos debates con intervenciones espontáneas en que las personas se responden unas a otras en lugar de leer guiones preparados de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Eisläufer kreuzen wir immer wieder unsere alten Bahnen, und während ich in einem neuen Manuskript las, hatte ich ein lebhaftes Déjà-vu.
Cruzamos y cruzamos viejos caminos como patinando sobre hielo. Y mientras leía una nueva entrad…....un poderoso déjàvu recorrió mis huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Add-In für Microsoft Word macht es leicht, Verweise und Zitate in Ihr Manuskript einzufügen – exakt so, wie es der Zitationsstil vorschreibt.
Con el nuevo complemento para Microsoft Word es sencillísimo insertar referencias y citas en un trabajo escrito respetando el estilo de cita que corresponda.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Barney, ich hätte große Lust dieses Manuskript zu nehmen und es ins Internet zu stellen, so dass es die ganze Welt sehen kann.
Barney, estoy a un paso de tomar ese libr…...y publicarlo en Internet para que todo el mundo lo vea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es jemanden interessiert, ich bin im MacLarens und führe ein Stück, mit dem Titel "Der Taucher", aus dem Manuskript vor.
Si a alguien le interesa, estaré en MacLaren'…...haciendo una jugada del Libro de Jugadas titulada: "El Buzo".
   Korpustyp: Untertitel
Nach Eingang des endgültigen Manuskripts und des unterzeichneten Auftrags beginnt das Amt für Veröffentlichungen mit der typografischen Vorbereitung und der Vorauskorrektur des Dokuments. ES
Tras la recepción del original definitivo y de la orden de pedido firmada, la Oficina de Publicaciones realiza la preparación tipográfica y la lectura previa del documento. ES
Sachgebiete: verlag handel typografie    Korpustyp: EU Webseite
Von Zürich aus ist er zu einer Reise in und um die Welt angetreten: Sein Transportvehikel ist das Manuskript, das Buch. DE
Desde allí, emprendió un viaje alrededor del mundo, usando el libro como vehículo. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Lewis Carrolls Alice im Wunderland-Manuskripte, von John Lennon handgeschriebene Beatles-Texte und Zeichnungen von Leonardo da Vinci sind hier ebenfalls zu sehen.
También se exhiben los manucritos de Lewis Carroll de Las aventuras subterráneas de Alicia, letras de los Beatles escritas a mano por John Lennon y dibujos de Leonardo da Vinci.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Das rotkarierte Tagebuch wurde schon immer ausgestellt. Nun aber können die Besucher zum ersten Mal auch Annes andere Tagebücher und Manuskripte besichtigen.
El diario de tapa roja a cuadros ha estado siempre en exhibición, pero ahora el público puede admirar también por primera vez los otros diarios y escritos de Ana Frank.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Wird ein Manuskript in mehreren Teilen geliefert, so muss die redaktionell verantwortliche Dienststelle dafür sorgen, dass bei der Lieferung des ersten Teils des Manuskripts ein – wenn auch vorläufiges – Inhaltsverzeichnis beiliegt, damit sich die Korrektoren ein genaues Bild vom gesamten Aufbau des Textes machen können. ES
Cuando un original se entregue en varios lotes, el servicio autor deberá procurar, al entregar la primera parte, facilitar un índice (aunque sea provisional) de la obra, para que los correctores puedan hacerse una idea global. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin, wenn ich Herrn Cushnahan und Herrn Collins zuhöre, muss ich doch auf mein Manuskript zurückgreifen und nachsehen, ob es wahr sein kann, dass ich etwas so Schlimmes gesagt habe.
Señora Presidenta, al escuchar las declaraciones del Sr. Cushnahan y del Sr. Collins, creo que tengo que volver a mi guión y comprobar si realmente es verdad que lo que he dicho ha sido tan terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint äußerst unfair, die fünfzigjährige Praxis der Veröffentlichung eines schriftlichen Manuskripts aufzugeben, sobald neue Mitgliedstaaten dem Parlament beitreten, und es ist meines Erachtens aus Gründen der Forschung sehr wichtig für Historiker, unsere bisherige Praxis fortzusetzen.
Parece muy injusto abandonar la práctica de 50 años de publicación de la transcripción escrita poco después de que los nuevos Estados miembros comiencen a participar en el Parlamento y, además, en mi opinión, es esencial para las labores de investigación de los historiadores que continuemos esta práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Sie nun eine Befragung führen, Manuskripte oder die Klänge des Lebens um sich festhalten möchten, brauchen Sie nur das Exeze Pico Mikrofon mit Ihrem iPad, iPod oder Ihr iPhone verbinden um sofort die Funktion der Audioaufahme zu geniessen.
Si esta realizando una entrevista, tomar apuntes o quiere capturar los sonidos alrededor de su vida, sólo tiene que conectar el micrófono Pico Exeze a su iPod, iPhone o iPad para una grabación de voz inmediata.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir gehen hoch zu mir und ich gehe in mein Zimmer, um die Kamera aufzustelle…Um die Kerzen anzumache…Und als ich wieder rauskomme, ist sie weg, genauso wie das Manuskript!
Así que, fuimos a mi casa, y voy a mi habitación a preparar la cámar…...a encender las velas, y cuando salg…...se fue, ¡y también el Libro de Jugadas!
   Korpustyp: Untertitel
Den literarischen Durchbruch schaffte Michael Ende 1960 mit der Geschichte Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer, die 1960 beim K. Thienemanns Verlag in Stuttgart erschien, nachdem über zehn Verlage das Manuskript abgelehnt hatten. DE
El éxito literario le llegó en 1960 con la historia de Jim Botón y Lucas el maquinista, historia que fue rechazada por más de diez editoriales antes de ser publicada por la editorial Thienemanns en Stuttgart. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Das Manuskript beinhaltet jede Masche, Schwindel, Trick, Betrug, Schachzug, Blödsinn, Kniff und jeden Bluff, den ich je genutzt hab…oder hätte nutzen wolle…um Tussen abzuschleppen und es ihnen zu geben.
El Libro de Jugadas contiene cada estaf…...timo, chanchullo, engaño, táctica, persuasió…...estratagema y embaucamientos que he usado o esperado usa…...para ligar chicas y tener sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Arbeit aufgrund des „Peer Reviews“ die Anforderungen nicht erfüllt, kann der Herausgeber sie entweder zurückweisen oder ihre Annahme von entsprechenden Änderungen abhängig machen und den Autoren die Möglichkeit geben, ihr Manuskript zu überarbeiten.
Si el estudio no cumple los requisitos, según las revisiones de otros científicos, el editor puede rechazarlo, o aceptarlo si se aplican los cambios necesarios, lo que permite a los autores reaccionar y revisar su estudio.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Lieferung von Büchern, einschließlich des Verleihs durch Büchereien (einschließlich Broschüren, Prospekte und ähnliche Drucksachen, Bilder-, Zeichen- oder Malbücher für Kinder, Notenhefte oder -manuskripte, Landkarten und hydrografische oder sonstige Karten), Zeitungen und Zeitschriften, mit Ausnahme von Druckerzeugnissen, die vollständig oder im Wesentlichen Werbezwecken dienen;
Suministro de libros, comprendido su alquiler por bibliotecas (incluidos folletos, prospectos, impresos afines, álbumes, libros infantiles de pintura, dibujo y coloreado, música impresa o manuscrita, planos y mapas hidrográficos y similares), periódicos y revistas, que no sean íntegra o predominantemente material publicitario;
   Korpustyp: EU DGT-TM