Ab 28. April wird dort nicht nur das erste, rotkarierte Tagebuch von Anne Frank zu sehen sein, sondern die Besucher können dann alle Tagebücher und Manuskripte in dem Haus besichtigen, in dem Anne Frank sie damals schrieb.
A partir del 28 de abril, se exhibirán allí no sólo el primer diario de Ana Frank con tapa roja a cuadros, sino también sus otros diarios y demás textos, en la misma casa donde fueron escritos.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nachdem ich die Diskussion hier verfolgt habe, habe ich das vorbereitete Manuskript meiner Rede beiseite gelegt und mich entschlossen, darüber zu sprechen, was sich während des Zuhörens bei mir angesammelt hat.
Señor Presidente, después de escuchar el debate en esta Asamblea he decidido apartarme del texto de la intervención que había preparado. Quisiera decir que durante este debate algo diferente ha ido creciendo en mí.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Das war interessant. lm Manuskript hat er nur ungefähr 20 Sätze, - - im ganzen Manuskript, aber für den Film, das werden sie später sehen, -
Es interesante porque en el guión se trata tan sólo de 20 línea…...pero, por supuesto, en la película veréi…...que tiene un papel muy importante.
Korpustyp: Untertitel
20081203IPR43683 Rede des Dalai Lama (Manuskript - englisch) Rede des Dalai Lama (audio, 22:39 - Tibetisch & Englisch)
20081203IPR43683 Declaración escrita del Dalai Lama Extracto de la intervención del Dalai Lama ante el pleno del PE - OR Extracto de la intervención del Dalai Lama ante el pleno del PE - EN
Korpustyp: EU DCEP
lmmer größer wurde das Manuskript, immer leere…so leer wie der blaue Himmel und die See.
Se redujo tanto, estaba tan vací…...como estaban vacíos el cielo y el mar azul.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre einfacher für die Dolmetscher, weil er mit Manuskript so wahnsinnig schnell spricht.
Sería más fácil para los intérpretes, ya que él habla muy rápidamente cuando lee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die umfassende Dokumentation und das Manuskript werden in einem Safe aufbewahrt."
"La documentación y el código están guardados en lugar seguro" Aquí está.
Korpustyp: Untertitel
- Du zuerst. Ich habe gerade ein fantastisches Manuskript zu Ende gelesen.
Acabo de terminar de leer un guión fantástico. - ¿El thriller político?
Korpustyp: Untertitel
Seine-seine Agenten und K.C. sortieren alle Manuskripte vor, die er bekommt.
Sus agentes y K.C. están filtrando todos los libretos que le llegan.
Korpustyp: Untertitel
Im Amt für Veröffentlichungen arbeiten Korrektoren/Korrektorinnen unter Anleitung und korrigieren in ihrer Muttersprache verfasste Manuskripte.
ES
Unsere Bemühungen, die Wirtschaft anzukurbeln, sollten auf eine Verbesserung des Manuskripts dieser Geschichten abzielen, damit diese wieder glaubwürdig werden.
Nuestras medidas para estimular la economía deben centrarse en la mejora del guión de esas historias, para hacerlas de nuevo creíbles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zuerst möchte ich dem Kollegen Paasilinna vorschlagen, vielleicht immer ohne Manuskript zu reden.
Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quisiera decirle al colega Paasilinna que, tal vez, siempre debería hablar sin leer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen unvermeidlichen Umständen kann ich leider nur das Manuskript von Kommissar Byrne an seiner Statt verlesen.
En semejantes circunstancias inevitables, lo único que puedo hacer es leer el discurso del Comisario Byrne en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte die Rolle einem Schauspieler angeboten, - - und der war, nachdem er das Manuskript gelesen hatte, total beleidigt.
Le ofreció el papel a un acto…...y el actor, después de leer el guión, se sintió muy insultado.
Korpustyp: Untertitel
Und auf Ihrem Klavier der Walzer von Johannes Brahms, ein unbekanntes Werk, als Manuskript, mit moderner Tinte geschrieben.
Y en su piano, el vals de Johannes Brahms, una pieza desconocida, a mano, escrita con tinta moderna.
Korpustyp: Untertitel
Also, es war auf der letzten Seite des Manuskripts, aber ich hab es rausgerissen, nur für den Fall.
Buen…estaba en la última página de El Libro de Jugada…...pero la arranqué por las dudas.
Korpustyp: Untertitel
Und offen gesagt, der echte Barney ist wesentlich cooler als jeder der Fake-Barneys in diesem Manuskript.
Y para ser franca, el Barney de verdad es mucho mejo…...que cualquier Barney falso del Libro de Jugadas.
Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin, nennen wir sie Lil…wird mit dem Mädchen reden und ihr alles über das Manuskript erzählen.
Tu amiga, llamémosla "Lily", hablará con la chic…...y le contará todo sobre el Libro de Jugadas.
Korpustyp: Untertitel
Es schien ihn sehr zu beschäftigen, aber er sagte nichts dazu, sondern fragte mich lediglich, ob ich ein Manuskript hätte.
Parecía profundamente interesado, pero no hizo observación alguna y se limitó a preguntarme si tenía algo escrito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir ist zwar das Schreiben wichtiger, aber: Wenn ich ein Manuskript fertig habe, dann ist erstmal das große Loch da.
DE
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie
Korpustyp: EU Webseite
Die von den redaktionell verantwortlichen Dienststellen gelieferten Originaldokumente („Manuskripte“) müssen in einem sorgfältig durchstrukturierten Verfahren erstellt bzw. aufbereitet werden.
ES
En el caso de un original destinado a una producción en papel, resulta en principio inútil, e incluso molesto, tener que reformatear manualmente los números de nota.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Jedes Manuskript ist vor der Weiterleitung an das Amt für Veröffentlichungen von der redaktionell verantwortlichen Dienststelle sorgfältig zu überprüfen.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Interessenten haben zur Vorevaluierung ein dreiseitiges summary und halbseitiges abstract ihres Manuskriptes in mindestens zwei Sprachen einzureichen.
DE
Las interesadas y los interesados deben enviar un resumen de tres páginas y un abstract del trabajo de media página escrito en dos idiomas para su respectiva preevaluación.
DE
Hör mal, ich weiß, das du von mir denkst, dass ich eine weinerliche verwöhnte Schauspielerin bin, aber wegen mir haben sie das Manuskript geändert.
Mira, probablemente vas a pensar que soy un actriz quejumbrosa y malcriada, pero cambiaron el guíon en base a mí.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Staatssekretär! Es hatte ja etwas Anrührendes, wie Sie in Sachen Iran und dessen Atomprogramm durch das Ihnen vorgelegte Manuskript gestolpert sind.
– Había algo enternecedor en la forma en que el Ministro de Asuntos Exteriores austriaco ha leído a trompicones el guión que le han presentado sobre el tema de Irán y su programa de energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt bin ich erleichtert und freue mich, echte Diskussionen mit spontanen Beiträgen zu erleben, bei denen man einander antwortet, anstatt vorgefertigte Manuskripte zu verlesen.
Sin embargo, se ha puesto remedio y es un gozo presenciar verdaderos debates con intervenciones espontáneas en que las personas se responden unas a otras en lugar de leer guiones preparados de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Eisläufer kreuzen wir immer wieder unsere alten Bahnen, und während ich in einem neuen Manuskript las, hatte ich ein lebhaftes Déjà-vu.
Cruzamos y cruzamos viejos caminos como patinando sobre hielo. Y mientras leía una nueva entrad…....un poderoso déjàvu recorrió mis huesos.
Korpustyp: Untertitel
Das neue Add-In für Microsoft Word macht es leicht, Verweise und Zitate in Ihr Manuskript einzufügen – exakt so, wie es der Zitationsstil vorschreibt.
Con el nuevo complemento para Microsoft Word es sencillísimo insertar referencias y citas en un trabajo escrito respetando el estilo de cita que corresponda.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Barney, ich hätte große Lust dieses Manuskript zu nehmen und es ins Internet zu stellen, so dass es die ganze Welt sehen kann.
Barney, estoy a un paso de tomar ese libr…...y publicarlo en Internet para que todo el mundo lo vea.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es jemanden interessiert, ich bin im MacLarens und führe ein Stück, mit dem Titel "Der Taucher", aus dem Manuskript vor.
Si a alguien le interesa, estaré en MacLaren'…...haciendo una jugada del Libro de Jugadas titulada: "El Buzo".
Korpustyp: Untertitel
Nach Eingang des endgültigen Manuskripts und des unterzeichneten Auftrags beginnt das Amt für Veröffentlichungen mit der typografischen Vorbereitung und der Vorauskorrektur des Dokuments.
ES
Tras la recepción del original definitivo y de la orden de pedido firmada, la Oficina de Publicaciones realiza la preparación tipográfica y la lectura previa del documento.
ES
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Lewis Carrolls Alice im Wunderland-Manuskripte, von John Lennon handgeschriebene Beatles-Texte und Zeichnungen von Leonardo da Vinci sind hier ebenfalls zu sehen.
También se exhiben los manucritos de Lewis Carroll de Las aventuras subterráneas de Alicia, letras de los Beatles escritas a mano por John Lennon y dibujos de Leonardo da Vinci.
Das rotkarierte Tagebuch wurde schon immer ausgestellt. Nun aber können die Besucher zum ersten Mal auch Annes andere Tagebücher und Manuskripte besichtigen.
El diario de tapa roja a cuadros ha estado siempre en exhibición, pero ahora el público puede admirar también por primera vez los otros diarios y escritos de Ana Frank.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Wird ein Manuskript in mehreren Teilen geliefert, so muss die redaktionell verantwortliche Dienststelle dafür sorgen, dass bei der Lieferung des ersten Teils des Manuskripts ein – wenn auch vorläufiges – Inhaltsverzeichnis beiliegt, damit sich die Korrektoren ein genaues Bild vom gesamten Aufbau des Textes machen können.
ES
Cuando un original se entregue en varios lotes, el servicio autor deberá procurar, al entregar la primera parte, facilitar un índice (aunque sea provisional) de la obra, para que los correctores puedan hacerse una idea global.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin, wenn ich Herrn Cushnahan und Herrn Collins zuhöre, muss ich doch auf mein Manuskript zurückgreifen und nachsehen, ob es wahr sein kann, dass ich etwas so Schlimmes gesagt habe.
Señora Presidenta, al escuchar las declaraciones del Sr. Cushnahan y del Sr. Collins, creo que tengo que volver a mi guión y comprobar si realmente es verdad que lo que he dicho ha sido tan terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint äußerst unfair, die fünfzigjährige Praxis der Veröffentlichung eines schriftlichen Manuskripts aufzugeben, sobald neue Mitgliedstaaten dem Parlament beitreten, und es ist meines Erachtens aus Gründen der Forschung sehr wichtig für Historiker, unsere bisherige Praxis fortzusetzen.
Parece muy injusto abandonar la práctica de 50 años de publicación de la transcripción escrita poco después de que los nuevos Estados miembros comiencen a participar en el Parlamento y, además, en mi opinión, es esencial para las labores de investigación de los historiadores que continuemos esta práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Sie nun eine Befragung führen, Manuskripte oder die Klänge des Lebens um sich festhalten möchten, brauchen Sie nur das Exeze Pico Mikrofon mit Ihrem iPad, iPod oder Ihr iPhone verbinden um sofort die Funktion der Audioaufahme zu geniessen.
Si esta realizando una entrevista, tomar apuntes o quiere capturar los sonidos alrededor de su vida, sólo tiene que conectar el micrófono Pico Exeze a su iPod, iPhone o iPad para una grabación de voz inmediata.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Wir gehen hoch zu mir und ich gehe in mein Zimmer, um die Kamera aufzustelle…Um die Kerzen anzumache…Und als ich wieder rauskomme, ist sie weg, genauso wie das Manuskript!
Así que, fuimos a mi casa, y voy a mi habitación a preparar la cámar…...a encender las velas, y cuando salg…...se fue, ¡y también el Libro de Jugadas!
Korpustyp: Untertitel
Den literarischen Durchbruch schaffte Michael Ende 1960 mit der Geschichte Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer, die 1960 beim K. Thienemanns Verlag in Stuttgart erschien, nachdem über zehn Verlage das Manuskript abgelehnt hatten.
DE
El éxito literario le llegó en 1960 con la historia de Jim Botón y Lucas el maquinista, historia que fue rechazada por más de diez editoriales antes de ser publicada por la editorial Thienemanns en Stuttgart.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Das Manuskript beinhaltet jede Masche, Schwindel, Trick, Betrug, Schachzug, Blödsinn, Kniff und jeden Bluff, den ich je genutzt hab…oder hätte nutzen wolle…um Tussen abzuschleppen und es ihnen zu geben.
El Libro de Jugadas contiene cada estaf…...timo, chanchullo, engaño, táctica, persuasió…...estratagema y embaucamientos que he usado o esperado usa…...para ligar chicas y tener sexo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Arbeit aufgrund des „Peer Reviews“ die Anforderungen nicht erfüllt, kann der Herausgeber sie entweder zurückweisen oder ihre Annahme von entsprechenden Änderungen abhängig machen und den Autoren die Möglichkeit geben, ihr Manuskript zu überarbeiten.
Si el estudio no cumple los requisitos, según las revisiones de otros científicos, el editor puede rechazarlo, o aceptarlo si se aplican los cambios necesarios, lo que permite a los autores reaccionar y revisar su estudio.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Lieferung von Büchern, einschließlich des Verleihs durch Büchereien (einschließlich Broschüren, Prospekte und ähnliche Drucksachen, Bilder-, Zeichen- oder Malbücher für Kinder, Notenhefte oder -manuskripte, Landkarten und hydrografische oder sonstige Karten), Zeitungen und Zeitschriften, mit Ausnahme von Druckerzeugnissen, die vollständig oder im Wesentlichen Werbezwecken dienen;
Suministro de libros, comprendido su alquiler por bibliotecas (incluidos folletos, prospectos, impresos afines, álbumes, libros infantiles de pintura, dibujo y coloreado, música impresa o manuscrita, planos y mapas hidrográficos y similares), periódicos y revistas, que no sean íntegra o predominantemente material publicitario;