Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Region Darfur dauerhaft unter Unterentwicklung und wirtschaftlicher und politischer Marginalisierung leidet,
Considerando que la región de Darfur ha sufrido un subdesarrollo y una marginación económica y política persistentes,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem besteht die Gefahr, dass die Informationsgesellschaft soziale Ungleichheiten verschärft und damit zur Marginalisierung bestimmter Schichten der Bevölkerung beiträgt.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es muss gesichert werden, dass die Flexibilisierung des Arbeitsmarkts keine neuen Formen der Unsicherheit und Marginalisierung für die Arbeitnehmer entstehen lässt.
Hay que garantizar que la flexibilidad del mercado de trabajo no conduzca a nuevas formas de inseguridad y marginación de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen leben diese Gemeinden und die Studierenden in Armut und sind in hohem Maße Diskriminierung und Marginalisierung ausgesetzt.
En general, estas comunidades –y los propios estudiantes– son pobres y sufren niveles elevados de discriminación, marginación y falta de acceso a servicios básicos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Arbeitslosigkeit und Marginalisierung spiegeln sozioökonomische Prozesse wider, und wir brauchen eine klare Sozial- und Wirtschaftspolitik, um sie zu lösen.
el desempleo y la marginación reflejan procesos socioeconómicos y, para resolverlos, necesitamos políticas económicas y sociales claras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die wirtschaftliche, soziale und politische Marginalisierung, die Diskriminierung und der Rassismus aufgrund jahrhundertelangem internem und externem Kolonialismus und Repression sowie dieselben Menschenrechtsverletzungen.
Sie hat zunehmende Auswirkungen auf das Risiko der Marginalisierung, Armut und sozialen Ausgrenzung.
Es algo que tiene una incidencia creciente en relación con el riesgo de marginación, pobreza y exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Marginalisierung von Gesellschaftsschichten
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marginalisierung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Marginalisierung der italienischen Sprache in Europa
Asunto: Europa sin el italiano
Korpustyp: EU DCEP
Sie könnte aber auch passiv bleiben und eine Marginalisierung riskieren.
También puede demostrar su actitud pasiva y de marginalización del riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass die Marginalisierung im Widerspruch zum europäischen Sozialmodell steht,
H. Considerando que la exclusión social es contraria al modelo social europeo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die soziale Marginalisierung im Widerspruch zum europäischen Sozialmodell steht,
Considerando que la exclusión social es contraria al modelo social europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Die Marginalisierung verstößt gegen das europäische Sozialmodell, das ja in Zukunft jedem Bürger Perspektiven bieten soll.
La exclusión social es contraria al modelo social europeo, que debe ofrecer perspectivas de futuro a cada ciudadano.
Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis können sie nur Divergenz, Marginalisierung, Arbeitslosigkeit und Unterentwicklung hervorbringen.
En la práctica, solo se puede crear divergencia, marginalización, desempleo e infradesarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Marginalisierung wird noch erschwert durch ihr mangelndes Bewusstsein der eigenen Rechte.
Su situación marginal se agrava debido a su desconocimiento de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens darf der Globalisierungsprozess nämlich auf keinen Fall zu einer Marginalisierung der ärmsten Entwicklungsländer führen.
Consideramos obligatorio que el proceso de globalización no dé como resultado la marginalización de países en vías de desarrollo más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen können der Marginalisierung dieses Bereichs der Fischerei erfolgreich entgegenwirken.
Estas medidas pueden contrarrestar positivamente la marginalización de dicho sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sind Maßnahmen, die zwangsläufig, doch uneingestanden auf eine Marginalisierung der nationalen Demokratien hinauslaufen.
Medidas todas cuya contrapartida necesaria, pero no confesada, es la marginalización de las democracias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Marginalisierung verstärken und lediglich eine Zunahme der Kriminalität bewirken.
Causará un empeoramiento de la marginalización y de la criminalidad, que en vez de reducirse aumentará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung ihres Brauchtums und ihrer Kultur sowie ihre Marginalisierung zwingen sie in die soziale Isolation.
El rechazo a sus tradiciones y su cultura, y su marginalización, les lleva a la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptzweck der Liga ist die Marginalisierung Russlands und Chinas auf internationaler Bühne.
En otras palabras, la principal finalidad de la Liga es marginar a Rusia y China de los asuntos internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir nicht die notwendigen energischen Maßnahmen einleiten und gemeinsam Verantwortung übernehmen, wird Europa zu Marginalisierung und Verarmung verdammt sein.
Si no tomamos medidas lo suficientemente fuerte ni responsabilidad colectiva, Europa será relegada a la marginalización y al empobrecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Roma-Mitbürger brauchen unsere Solidarität, um den Teufelskreis von Marginalisierung und durch Verzweiflung hervorgerufener Gewalt zu durchbrechen.
Nuestros conciudadanos del colectivo romaní necesitan nuestra solidaridad a fin de romper el círculo vicioso de exclusión y violencia alimentada por la desesperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa ist kein Platz für Ausgrenzung, für Vertreibung, für Marginalisierung, weder in kollektiver noch in individueller Form.
En Europa no caben ni exclusiones, ni expulsiones, ni marginaciones, ya sean colectivas, ya sean individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag 11 unterstreicht die Gefahr der Marginalisierung, der jede Sprache ausgesetzt ist, die nicht in die Informationsgesellschaft einbezogen wird.
La enmienda nº 11 subraya el peligro de «dialectización» a que estarán expuestas las lenguas que queden al margen de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko sozialer Marginalisierung und dauerhafter Ausgrenzung ist sehr groß, und das können wir als Liberale nicht akzeptieren.
El riesgo de marginalización social y exclusión permanente es enorme, y eso es algo que, como liberales, no podemos aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologie kann genutzt werden, um Menschen zusammenzubringen, und so zum Abbau von Marginalisierung, Einsamkeit und Segregation der Altersgruppen beitragen.
Hay que hacer más hincapié en el acceso a las oportunidades de adquirir conocimientos, educación y capacitación de las personas de edad en la fuerza de trabajo.
Korpustyp: UN
Aufgrund der besonderen geografischen Lage Kaliningrads haben sich diese Initiativen jedoch als unzureichend erwiesen, um der Marginalisierung Kaliningrads und seiner Einwohner entgegenzuwirken.
Sin embargo, dada la especial situación geográfica de Kaliningrado, este tipo de iniciativas han demostrado ser insuficientes para hacer frente a la marginalización de Kaliningrado y sus habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hängt es in hohem Maße davon ab, wie Sport und Leibeserziehung vermittelt und organisiert werden: Ausgrenzung und Marginalisierung können auch die Folgen von Sport sein!
Sin embargo, esto depende en gran medida de la manera en que el deporte y la educación física se enseñan y organizan: ¡la separación y la marginalización también pueden ser consecuencias del deporte!
Korpustyp: EU DCEP
Die externe Flexibilität der Arbeit ohne eine lebenslange Fortbildungspolitik kann zur Schaffung neuer Formen der Instabilität und Marginalisierung für zahlreiche Arbeitnehmer führen.
Una flexibilidad del empleo exterior que no vaya acompañada de una política de formación a lo largo de toda la vida puede llevar a la creación de nuevas formas de inestabilidad y marginalización de numerosos trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zeitraum von 1990 bis 2008 haben sich die griechischen Emissionen von Treibhausgasen um 65 % erhöht, wozu auch die Marginalisierung der Eisenbahn beigetragen hat.
Las emisiones de gases de efecto invernadero en el sector del transporte en Grecia han aumentado un 65 % en el periodo comprendido entre 1990 y 2008, lo cual también contribuye a limitar los servicios ferroviarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informations- und Kommunikationstechnologien dürfen nicht vernachlässigt werden, damit diese neuen Technologien nicht zu einem zusätzlichen Faktor der Marginalisierung von Frauen werden.
Tampoco habrá que descuidar las tecnologías de la información y de la comunicación a fin de evitar que se conviertan en un factor adicional de marginalización para las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Marginalisierung des Sportunterrichts und die Probleme der Koedukation im Schulsport in den Ländern des erweiterten Europa in dieser Hinsicht beunruhigend sind,
Considerando que la marginalización de la educación física y de los retos de la coeducación deportiva en los programas escolares de los países de la Europa ampliada son inquietantes a este respecto,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Marginalisierung des Sportunterrichts und die Probleme der Koedukation im Schulsport in den Ländern des erweiterten Europa in dieser Hinsicht beunruhigend sind,
H. Considerando que la marginalización de la educación física y de los retos de la coeducación deportiva en los programas escolares de los países de la Europa ampliada son inquietantes a este respecto,
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Regierungen des Sudan, die für die jahrzehntelange wirtschaftliche und politische Marginalisierung bestimmter Volksgruppen und Regionen, die zum Konflikt in Darfur geführt hat, verantwortlich waren;
Condena a los gobernantes de Sudán por su responsabilidad en la marginalización económica y política, durante décadas, de ciertas comunidades y regiones, situación que ha preparado el conflicto en Darfur;
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass die EU durch Förderung der verantwortungsvollen Regierungsführung eine der wichtigsten Ursachen für Migration, Marginalisierung, zivile Unruhen und bewaffnete Konflikte angeht,
N. Considerando que mediante el fomento de la buena gobernanza, la Unión Europea aborda una de las causas principales de las migraciones, la marginalización, la agitación civil y los conflictos armados,
Korpustyp: EU DCEP
Kinderarbeit kann auch Folge der Marginalisierung bestimmter gesellschaftlicher Gruppen sein, wegen fehlender Rechtsvorschriften, die die Gleichheit in der Bildung gewährleisten, oder aufgrund historischer oder religiöser Traditionen.
El trabajo infantil también puede ser la consecuencia de la marginalización de determinados grupos sociales , debido a la falta de una legislación que garantice el acceso igualitario a la educación o a causa de una serie de tradiciones históricas o religiosas.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass sie zu sozialer Ausgrenzung, zur Marginalisierung verurteilt sind und sich im Teufelskreis von Armut und Behinderung wieder finden.
Esto significa que estos últimos se ven condenados a la exclusión social, la marginalidad y a quedar atrapados en el círculo vicioso de la pobreza y la discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch - und dies ist derzeit der markante Zug der ukrainischen Politik - hat es eine stetige Bewegung in Richtung der Marginalisierung alternativer Machtzentren gegeben.
Sin embargo -y este es el rasgo sobresaliente de la política de Ucrania en la actualidad- se ha producido un movimiento constante hacia la marginalización de los centros alternativos de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwindung der Marginalisierung der Roma-Gemeinschaften mittels der vollen Anerkennung ihrer Grundrechte auf Gesundheitsversorgung, Ausbildung und den Schutz gefährdeter Gruppen ist absolut unsere Pflicht.
Nos corresponde a nosotros la superación de la marginalización de las comunidades romaníes mediante el completo reconocimiento de sus derechos fundamentales a atención sanitaria, educación y la protección de los grupos vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht gut und führt zu einer sozialen Marginalisierung, die viele Kinder desillusioniert und in einigen Fällen sogar zu zornigen Erwachsenen werden lässt.
Esto no es aceptable y crea exclusión social, pudiendo llevar a muchos niños a convertirse en adultos desilusionados, y en algunos casos hasta violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerletzter Satz zur Marginalisierung: Liebe Frau Castellina, es tut mir leid, daß bei Ihnen alles zusammenbrach, als Sie meinen Namen erwähnten.
Unas últimas palabras sobre la marginalización: estimada señora Castellina, siento mucho que se le haya hundido todo cuando mencionó mi nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Europäische Union durch Förderung der verantwortungsvollen Regierungsführung eine der wichtigsten Ursachen für Migration, Marginalisierung, zivile Unruhen und bewaffnete Konflikte angeht,
Considerando que mediante el fomento de la buena gobernanza, la Unión Europea aborda una de las causas principales de las migraciones, la marginalización, la agitación civil y los conflictos armados,
Korpustyp: EU DCEP
Armut, politische Marginalisierung und Landstreitigkeiten schwelen vor sich hin und befeuern ethnische Milizen, die als eine Art Schattenregierung der Stämme fungieren und häufig Sozialleistungen bereitstellen.
entonces la pobreza, la marginalización política y las disputas por la tierra se enconan y alimentan a las milicias étnicas que funcionan como una especie de gobierno alternativo tribal y a menudo brindan servicios sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt die Auffassung, dass die eigentlichen Ursachen des Konflikts in Darfur Unterentwicklung, wirtschaftliche und politische Marginalisierung der Bevölkerung der Region, fehlende Rechtsstaatlichkeit und der undemokratische Charakter der gegenwärtigen Regierung sind;
Considera que las causas profundas del conflicto en Darfur son el subdesarrollo, la marginalización económica y política de la población de la zona, la inexistencia de un Estado de Derecho y el carácter no democrático del actual régimen;
Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung gemeinsamer minimaler Beschäftigungsstandards für alle Beschäftigungsformen wäre nicht nur ein schwieriges Unterfangen, sondern könnte auch zum Entstehen neuer Hindernisse beim Zugang zahlreicher sozialer Gruppen zum legalen Arbeitsmarkt führen, darunter auch jene, die am stärksten von Marginalisierung bedroht sind.
El establecimiento de normas laborales mínimas comunes para todos los tipos de empleo no solo sería difícil, sino que podría ocasionar el levantamiento de más barreras al acceso al mercado de trabajo legal para muchos grupos sociales, incluidos los más vulnerables ante la marginalización.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschluss dieser Kinder von dem Programm hätte nicht nur negative Auswirkungen für die Kinder selbst, sondern würde auch die Bekämpfung der sozialen und ethnischen Ausgrenzung sowie der Marginalisierung behindern und so bestimmte junge Leute einer besonderen Gefahr aussetzen.
Su exclusión del programa no sólo tendría unas consecuencias personales negativas, sino que además impediría la lucha contra la exclusión social y étnica y la marginalización, y supondría un riesgo especial para algunos jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bezog sich des Weiteren auf eine Entschließung des EP zum Thema sektorelle Mindestlöhne und forderte Rat und Kommission auf, sich mit den Problemen der zunehmenden sozialen Marginalisierung auseinander zu setzen, insbesondere "im Licht der Lissabon-Strategie".
Además, recalcó la necesidad de "emprender acciones concertadas por parte de los bancos centrales" y mencionó algunos retos a los que se enfrenta la Unión Europea, como el crimen organizado, el terrorismo y el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, aktive Strategien zur Eingliederung, angemessene und bezahlbare Leistungen von hoher Qualität, eine angemessene Mindesteinkommensunterstützung und integrierte Ansätze für hochwertige Arbeitsplätze umzusetzen, um die Marginalisierung Geringverdienender und gefährdeter Gruppen zu verhindern;
Pide a los Estados miembros que apliquen estrategias dinámicas de inclusión social, presten servicios asequibles de gran calidad, apliquen medidas adecuadas de apoyo a la renta mínima y abran la senda a un empleo de calidad para prevenir la marginalización de los grupos vulnerables y de renta baja;
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke dabei beispielsweise an eine Politik zur Förderung des Grundsatzes der Gleichstellung der Geschlechter, um eine Marginalisierung der Rolle der Frauen auf dem Arbeitsmarkt und ihre Verdammung zur Ausübung niedrig bezahlter Tätigkeiten zu verhindern.
Me estoy refiriendo a, por ejemplo, una política concebida para reforzar el principio de la igualdad de género con el fin de impedir la marginalización del papel de la mujer en el mercado laboral y su relegación a puestos de trabajo peor pagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Forderungen an die irische Ratspräsidentschaft nach einer nachhaltigen Umweltpolitik, nach konsequenten Maßnahmen gegen soziale Ausgrenzung, Marginalisierung, Erwerbslosigkeit, Arbeit und Armut, nach einem Umdenken in den Konvergenzkriterien, nach umfassenden Maßnahmen gegen Diskriminierung.
Para la Presidencia irlandesa tengo exigencias relativas a una política continuada de medio ambiente, a medidas consecuentes contra la exclusión social, contra la marginalización, contra el desempleo, sobre el trabajo, contra la pobreza, sobre un cambio de mentalidad en los criterios de convergencia, sobre medidas globales contra la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Marginalisierung des Sportunterrichts im Schulalltag bedeutet, dass die an den Schulen der Mitgliedstaaten der EU für den Sportunterricht zur Verfügung gestellten Zeitfenster nach und nach immer kleiner werden.
El aumento de la marginalización de la educación física en los planes de estudios escolares significa que el tiempo asignado a esta materia en las escuelas de los Estados miembros de la UE se reduce gradualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Extensivierung und Marginalisierung können bessere Bedingungen für den Umweltschutz und eine Wiederaufforstung geschaffen werden, vorausgesetzt jedoch, daß sich durch eine neue Bodennutzung die Abwanderung von Arbeitskräften und die Aufgabe landwirtschaftlicher Betriebe verhindern lassen.
La extensificación y la marginalización pueden crear mejores condiciones para la protección del medio ambiente y la reforestación, siempre que se sepa, eso sí, evitar la hemorragia de la mano de obra y el abandono de las explotaciones agrícolas mediante una nueva ocupación de las tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, da viele Bürger aus allen Schichten der Gesellschaft eine gewisse Entfremdung und Marginalisierung spüren, ist die Forderung nach der Beteiligung der Öffentlichkeit bei der Ausarbeitung bestimmter umweltbezogener Pläne und Programme besonders wichtig.
En una época en la que muchos ciudadanos, pertenecientes a todas las capas sociales, se sienten privados del derecho de representación y marginados, el llamamiento a favor de la participación del público en la elaboración de algunos planes y programas en materia de medio ambiente es sin duda oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht länger von den anfänglichen Fehleinschätzungen leiten lassen, die zum vorzeitigen Abbruch des Rambouillet-Prozesses, zur Ausschaltung des Sicherheitsrates, zur Marginalisierung Rußlands und zu einer falschen Beurteilung der Auswirkungen der Bombardierung auf das serbische Volk geführt haben.
No debemos hoy acrecentar los errores de juicio iniciales que dieron lugar a la interrupción prematura del proceso de Rambouillet, a saltarse el Consejo de Seguridad, a marginar a Rusia, a no apreciar en su justa medida el efecto de los bombardeos sobre el pueblo serbio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonend, dass den Entwicklungsländern dabei geholfen werden soll, einen Wissensstand auf dem Gebiet der Informationstechnologien zu erreichen, der sie in die Lage versetzt, die durch die Globalisierung gebotenen Chancen zu nutzen und das Risiko der Marginalisierung im Globalisierungsprozess zu vermeiden,
Subrayando que es preciso prestar asistencia a los países en desarrollo en sus esfuerzos por adquirir y dominar los conocimientos necesarios sobre la tecnología de la información para aprovechar las oportunidades que ofrece la mundialización y evitar el riesgo de quedar marginados del proceso de mundialización,
Korpustyp: UN
Die Mehrheit der ermittelten staatlichen Maßnahmen zielt auf die Arbeitgeber ab, doch wendet sich ein großer Teil der Instrumente auch an Arbeitnehmer und Erwerbslose sowie an Gruppen, die von Marginalisierung auf dem Arbeitsmarkt bedroht sind.
ES
La mayoría de las medidas públicas identificadas se dirigen a los empleadores, pero una elevada proporción de los instrumentos también se destinan a los empleados, así como a los desempleados y a los que se sitúan en los márgenes del mercado laboral.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
In Wirtschaftssystemen, in denen Armut mit Analphabetentum, Krankheit, Isolation und Marginalisierung einhergeht, haben die Betroffenen weit weniger Möglichkeiten, an wachstumsbedingten Gewinnen teilzuhaben als dort, wo solcherlei Schwächen weniger ausgeprägt sind.
En las economías en las que los pobres tienden a ser analfabetas, enfermizos, se encuentran en lugares de difícil alcance y/o son socialmente marginados, tienen menos posibilidad de aprovechar el crecimiento que en una economía en la que tales debilidades son menos severas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückgang der im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit zur Verfügung gestellten Finanzmittel trug zu einer weiteren Marginalisierung einer großen Zahl von Entwicklungs- und Übergangsländern bei, in denen die Frauen zu den ärmsten Bevölkerungsgruppen gehören.
La disminución de los niveles de financiación disponible mediante la cooperación internacional ha contribuido a seguir marginando a un gran número de países en desarrollo y países con economías en transición en los que las mujeres se encuentran entre las más pobres.
Korpustyp: UN
sowie in der Erkenntnis, dass Frauen auf Grund von Armut, mangelnder Machtausstattung und ihrer Marginalisierung, die auf ihren Ausschluss von sozialpolitischen Maßnahmen und den Vorteilen der nachhaltigen Entwicklung zurückzuführen ist, einem erhöhten Gewaltrisiko ausgesetzt sind,
Reconociendo también que la pobreza y la falta de empoderamiento de la mujer, así como su marginalización derivada de su exclusión de las políticas sociales y los beneficios del desarrollo sostenible, pueden colocar a la mujer en situación de mayor riesgo de violencia,
Korpustyp: UN
Wir werden die in Doha eingegangenen Verpflichtungen zum Abbau der Marginalisierung der am wenigsten entwickelten Länder im internationalen Handel sowie das verabschiedete Arbeitsprogramm zur Untersuchung von Fragen im Zusammenhang mit dem Handel der kleinen Volkswirtschaften umsetzen.
Cumpliremos los compromisos contraídos en Doha de abordar el problema de la marginalización de los países menos adelantados en el comercio internacional, así como el programa de trabajo aprobado para examinar cuestiones relativas al comercio de las economías de pequeño tamaño.
Korpustyp: UN
Armut bildet weiterhin eine große Herausforderung, und die meisten Länder des Kontinents konnten die Chancen der Globalisierung nicht in vollem Umfang nutzen, was die Marginalisierung des Kontinents weiter verstärkt hat.
Pero ambas deben también transformase sustancialmente para que se hagan realidad sus posibilidades de corregir la lentitud con que disminuye el número de personas que sufren malnutrición y hambre, especialmente en África.
Korpustyp: UN
Massive Landflucht und Verstädterung in Zusammenhang mit Armut und Marginalisierung breiter Bevölkerungsschichten sind ebenso ein Nährboden für die wachsende Kriminalität wie der Einfluß des Drogenhandels in vielen Ländern der Region.
DE
el éxodo rural masivo, la urbanización junto a la pobreza y la marginalización de amplias capas de la población son también un suelo fértil para la creciente criminalidad. A esta contribuye también la influencia del tráfico de drogas en muchos países de la región.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Benachteiligung der indigenen Bevölkerung, die Marginalisierung und Unzufriedenheit mit dem politischen System haben in den letzten Jahrzehnten immer wieder zu Protesten und sogar Erhebungen indigener und sozialer Bewegungen in diesen drei Bundesstaaten geführt.
DE
La discriminación de los pueblos indígenas, la marginalización y el descontento contra el sistema político, ha provocado en los últimos años protestas, e incluso levantamientos indígenas y movimientos sociales en estos tres estados.
DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach meinem Dafürhalten hat sie eine Phänomenologie urbaner Kultur im euro-amerikanischen Kontext präsentiert, die - wenn man sich die Werke vornimmt - auf negative Beispiele, auf Krieg, Zerstörung und Tod, auf Mißbrauch und Marginalisierung von Menschen in westlichen Kulturen konzentriert ist.
DE
Ha presentado una fenomenología de la cultura urbana en el contexto euroamericano, concentrada, si uno observa detenidamente la selección de obras, en especímenes negativos, especímenes de guerra, muerte y destrucción, de abuso y marginalización en las culturas occidentales.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Die Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung (UNCTAD) führte kürzlich aus, dass eine Neue Internationale Entwicklungsarchitektur (NIDA) eingeführt werden müsse, um der Marginalisierung der Entwicklungsländer entgegenzuwirken und den Ausbau des nachhaltigen Handels und die Entwicklung in diesen Ländern zu unterstützen.
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (Unctad) ha señalado recientemente que es necesario instaurar una nueva arquitectura internacional del desarrollo para poner fin la marginalización de los países en desarrollo y contribuir al fomento del desarrollo y el comercio sostenibles en estos países.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Übergangszeitraum seit der Revolution des 25. Januar 2011 in Ägypten durch eine Tendenz zur Marginalisierung von Frauen gekennzeichnet war, die vom Verfassungsausschuss ausgeschlossen wurden, sowie in der Erwägung, dass im Zuge der Überprüfung der Gesetze über politische Rechte die Frauenquote abgeschafft wurde;
Considerando que el período transitorio posterior a la revolución egipcia del 25 de enero se ha caracterizado por una tendencia a la marginalización de la mujer, que quedó excluida de la Comisión Constitucional, y que, como parte de la revisión de la ley sobre derechos políticos, se ha abolido la cuota femenina;
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass der Übergangszeitraum seit der Revolution des 25. Januar 2011 in Ägypten durch eine Tendenz zur Marginalisierung von Frauen gekennzeichnet war, die vom Verfassungsausschuss ausgeschlossen wurden, sowie in der Erwägung, dass im Zuge der Überprüfung der Gesetze über politische Rechte die Frauenquote abgeschafft wurde;
J. Considerando que el período transitorio posterior a la revolución egipcia del 25 de enero se ha caracterizado por una tendencia a la marginalización de la mujer, que quedó excluida de la Comisión Constitucional, y que, como parte de la revisión de la ley sobre derechos políticos, se ha abolido la cuota femenina;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Rassismus und Fremdenfeindlichkeit irrationale Beweggründe haben, die mit sozialer Marginalisierung und Ausgrenzung, Armut, Arbeitslosigkeit und mangelnder Bildung zusammenhängen und durch die Weigerung motiviert sind, unsere Gesellschaften als multikulturell zu verstehen und Anderssein als eine Bereicherung zu betrachten,
Considerando que el racismo y la xenofobia se deben a causas irracionales relacionadas con la marginalización y la exclusión sociales, con la pobreza, con el desempleo y las deficiencias educativas, con el rechazo a concebir nuestras sociedades como sociedades multiculturales y entender la diferencia como una forma de riqueza,
Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Frauen bleiben zu Hause und gehen dort Tätigkeiten als Pflegerinnen und Putzfrauen nach, ohne aus den überkommenen Frauenrollen auszubrechen. Daraus ergeben sich zwangsläufig soziale Isolierung, fehlender Zugang zu sozialen Grunddiensten und Marginalisierung gegenüber Prozessen einer sozialen Mobilität, was eine Kettenreaktion der sozialen Ausgrenzung auslöst.
Gran parte de estas mujeres permanecen en casa trabajando como cuidadoras y limpiadoras, presas del papel femenino tradicional, con el resultante aislamiento social y falta de acceso a los servicios sociales básicos, además de marginadas en el proceso del ascenso en la movilidad social, lo que crea una reacción en cadena de exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben als Europäisches Parlament in unserer Entschließung ausdrücklich darum gebeten, dass das Thema der sektoriellen Mindestlöhne von Kommission und Rat aufgegriffen wird und dass sich die Kommission im Zusammenhang mit den Problemen der zunehmenden sozialen Marginalisierung wirklich mit anderen Bemessungen der Erfolge der Lissabon-Strategie beschäftigt.
Los diputados del Parlamento Europeo solicitamos explícitamente en nuestra resolución que la Comisión y el Consejo abordaran el tema de los salarios mínimos sectoriales y que la Comisión evaluara los resultados de la Estrategia de Lisboa de un modo diferente en vista del problema del aumento de la marginalización social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat in den letzten Jahren versucht, den Behörden ihre Bedenken angesichts der Lage der ethnischen Minderheiten in China zu vermitteln und ihnen ihre eigenen, häufig schmerzlichen Erfahrungen im Umgang mit der Marginalisierung, dem Ausschluss und der Diskriminierung, denen sich Minderheiten häufig gegenübersehen, nahezubringen.
Durante todos estos años la UE ha intentado manifestar a las autoridades chinas su preocupación sobre la situación de las minorías étnicas en ese país y compartir su experiencia, que en muchos casos ha resultado dolorosa, sobre cómo se deben atajar las causas de la marginalización, la exclusión y la discriminación que suelen sufrir dichas minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass eine effektive europäische Kohäsionspolitik und die Verwirklichung der in der Richtlinie dargelegten Ziele dazu beitragen werden, die Lebensfähigkeit der Regionen zu sichern; lebensfähige Regionen werden jedoch auch die Lebensfähigkeit der Europäischen Union als Ganzes erhöhen, und zugleich wird dies dazu beitragen, die Marginalisierung der Grenzregionen zu verhindern.
Creo que una política de cohesión europea eficaz y la consecución de los objetivos que figuran en la Directiva ayudarán a garantizar la viabilidad de las regiones, y unas regiones viables aumentarán la viabilidad del conjunto de la Unión Europea y, al mismo tiempo, contribuirán a evitar que se margine a las regiones fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass die NRO in die Lage versetzt werden, ihre Arbeit zu leisten; wir wollen eine Präventionspolitik, die Interessensverbände von Migrantenfrauen einbezieht; wir wollen, dass jeder bestraft wird, der junge Frauen verstümmeln will und sie in eine perverse Spirale von Verzweiflung und Marginalisierung stürzt.
Queremos que las ONG puedan llevar a cabo su trabajo, queremos una política de prevención que implique a las asociaciones de mujeres inmigrantes, queremos castigar a quien pretenda mutilar niñas y arrastrarlas a una perversa espiral de desesperación y de marginalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die berühmte Multifunktionalität der Landwirtschaft, wobei die Mittel angeblich auf die zweite Säule zur Entwicklung des ländlichen Raums umverteilt werden, ist nichts weiter als ein äußerst armseliger Vorwand, das angestrebte Ziel der Marginalisierung des ländlichen Raums zu verheimlichen und seine Rolle für Gesellschaft und Umwelt zu ändern.
La famosa multifuncionalidad de la agricultura, con la reasignación de los recursos al segundo pilar para el supuesto desarrollo rural, no es más que un pretexto muy pobre para disimular el objetivo perseguido de marginar el mundo rural y cambiar su función social y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Marginalisierung von Volkswirtschaften, die Zunahme der Armut und die Umweltschäden in vielen Entwicklungsländern sowie die stark zunehmende Migration, bewaffnete Konflikte, Terrorismus und Seuchen langfristig gewichtige destabilisierende Auswirkungen auf die EU und das Wohlergehen ihrer Bürger haben werden,
Considerando que la marginalización de las economías, la intensificación de la pobreza y del deterioro ambiental en numerosos países en desarrollo así como el considerable aumento de la migración, los conflictos armados, el terrorismo y las pandemias tendrán a largo plazo serios efectos desestabilizadores en la UE y en el bienestar de sus ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Marginalisierung von Wirtschaften, Zunahme der Armut und Verschlechterung der Umweltsituation in vielen Entwicklungsländern sowie stark zunehmende Migration, bewaffnete Konflikte, Terrorismus und Epidemien langfristig schwer wiegende destabilisierende Auswirkungen auf die EU und das Wohlergehen ihrer Bürger haben werden,
Considerando que la marginalización de las economías, la intensificación de la pobreza y del deterioro ambiental en numerosos países en desarrollo así como el considerable aumento de la inmigración, los conflictos armados, el terrorismo y las pandemias tendrán a largo plazo serios efectos desestabilizadores en la UE y en el bienestar de sus ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine Intensivierung der Entwicklungshilfe sowie die Streichung der Schulden zugunsten der Entwicklungsländer eine absolute Notwendigkeit ist, um die Auswirkungen der durch die Globalisierung verursachten Marginalisierung auszugleichen, und auf keinen Fall als Wiedergutmachung für die Sklaverei oder den Kolonialismus angesehen werden dürften oder angesehen werden können;
Considera que el incremento de la ayuda al desarrollo y la condonación de la deuda a los países en desarrollo son imprescindibles para reequilibrar los efectos de marginalización que se derivan de la globalización, y que no pueden ni deben considerarse en ningún caso como una reparación de la esclavitud o del colonialismo;
Korpustyp: EU DCEP
verleiht jedoch seiner Befürchtung Ausdruck, dass die Trennung zwischen politischer Verantwortung und strategischer Entscheidung für die Ausführung und Verfolgung der Programme zu einer Marginalisierung der Entwicklungspolitik innerhalb der Kommission führt; erachtet es für notwendig, dass sich die politische Verantwortung in den institutionellen Strukturen niederschlägt;
Expresa sin embargo su temor de que la separación entre la responsabilidad política y la decisión estratégica de la ejecución y seguimiento de los programas produzca una marginalización de la política de desarrollo en el seno de la Comisión; considera necesario que las responsabilidades políticas se reflejen en las estructuras institucionales;
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die meisten von ihnen weder Pakistans Pervez Musharaf noch Ägyptens Hosni Mubarak oder die Familie al-Saud unterstützen, betrachten sie die westliche Kritik an diesen Führern als Scheinheiligkeit mit dem Ziel der Manipulation und Marginalisierung - schließlich will der Westen diese Regime nicht wirklich zum Äußersten treiben.
Si bien la mayoría no apoya a Pervez Musharaf de Pakistán, a Hosni Mubarak de Egipto o a la familia al-Saud, consideran hipócrita la crítica que hace Occidente de estos líderes, destinada a manipular y marginar -después de todo, Occidente, en realidad, no quiere excederse con estos regímenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann Afrikas paradoxe Wirtschaftslage auch anders betrachten und einräumen, dass die historische Marginalisierung der Region innerhalb des internationalen Finanzsystems - die sie in Zeiten des globalen Überflusses so teuer zu stehen kam - sich als unerwarteter Vorteil erweist, wenn die Reichsten der Welt todkrank sind.
Otra manera de mirar la paradójica posición económica de África es admitir que la marginalización histórica de la región dentro del sistema financiero internacional -tan costosa en tiempos de abundancia global- está demostrando ser un beneficio inesperado cuando los más ricos del mundo están padeciendo una enfermedad terminal.