Im Herbst setzt sich der asiatische Marienkäfer, der in vielen verschiedenen Farbvarianten vorkommt, gerne in Wohnungen fest, und er macht ob seiner Bitterstoffe den Winzern Probleme.
En otoño, la mariquita asiática, de la que existen numerosas variantes de diferente colorido, gusta de establecerse en las viviendas, y con sus sustancias amargantes causa problemas a los viticultores.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Max und seinem Marienkäfer eilte Arthur zur Rettung.
Con su amigo Max y su mariquita voladora, Arthur fue a salvarlos.
Korpustyp: Untertitel
Die Marienkäfer werden im 6er-Set in der passenden Geschenkverpackung geliefert.
EUR
Las mariquitas se entregan en un set de 6 unidades dentro de una caja de regalo adecuada.
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kennen Sie den sieben-punktigen Marienkäfer in der Paarungszeit?
¿Ha visto a la mariquita de siete manchas en su período de celo?
Korpustyp: Untertitel
Der Marienkäfer peppt jedes Geschenk auf!
EUR
¡La mariquita sirve para decorar con gracia cualquier regalo!
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verwaltet von Marienkäfer Mitglied in der Community :
Por BETOCAMMPOS participando en las comunidades :
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verwaltet von Marienkäfer Mitglied in der Community :
Por Alejandra Medina participando en la comunidad :
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Verwaltet von Marienkäfer Mitglied in der Community :
Por Macs participando en la comunidad :
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verwaltet von Marienkäfer Mitglied in der Community :
Por Sergito participando en la comunidad :
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dann gibt es noch den Schaden, den der Asiatische Marienkäfer und die Chinesischen Wollhandkrabbe anrichten.
Conocemos los daños que ha causado la Harmonia axyridis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LIEST WEITER VOR) "Eines Tages wollte der faule Marienkäfer woanders schlafen."
"Un día la floja marquita quiso dormir en otro lado".
Korpustyp: Untertitel
Mit dem gesammelten Geld kannst du neue Marienkäfer platzieren oder sie upgraden.
Con el dinero que ganes podrás colocar nuevos escarabajos o actualizarlos.
Sachgebiete: verlag radio typografie
Korpustyp: Webseite
Die Marienkäfer sind bereit, gegen alle Insekten in den Krieg zu…
Los escarabajos están preparados para declarar la guerra a todos los…
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
Die Marienkäfer sind bereit, gegen alle Insekten in den Krieg zu ziehen, die es…
Los escarabajos están preparados para declarar la guerra a todos los insectos…
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
Unter Personalisierung finden Sie Sprachpakete, Desktophintergründe (Hintergrundbilder) und vieles mehr – zum Beispiel dieses Bild mit einem roten Marienkäfer.
En la Galería de personalizaciones encontrarás idiomas, fondos de escritorio (papel tapiz) y mucho más;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Marienkäfer sind bereit, gegen alle Insekten in den Krieg zu ziehen, die es wagen, in den Garten einzufallen!
Los escarabajos están preparados para declarar la guerra a todos los insectos que traten de invadir el jardín.
Sachgebiete: verlag radio typografie
Korpustyp: Webseite
Platziere die Marienkäfer in diesem Tower-Defense-Spiel mit der Maus auf dem Rasen, um alle Schädlinge auszurotten.
En este tower defense, coloca escarabajos con el ratón sobre la hierba para erradicar a todos los intrusos.
Sachgebiete: verlag radio typografie
Korpustyp: Webseite